Комедии - [48]

Шрифт
Интервал

Доринда. По-моему, всему виною мой брат.

Миссис Саллен. А наказание должна нести я. Разве это справедливо, сестрица?

Доринда. Нисколько. Но вооружитесь, терпением!

Миссис Саллен. Старая песня! Против каждой болячки есть снадобье! Когда человек в силах справиться со своей бедой, а вместо этого знай ходит да причитает, он все равно что самоубийца.

Доринда. Но вы-то разве можете справиться со своей бедой? Такие ссоры, как у вас, суд во внимание не принимает.

Миссис Саллен. Разве судьям дано разгадать все тайны природы? Какому свидетелю под силу объяснить роковое несходство характеров? Присяжным ли судить о наших бесчисленных антипатиях? И может ли суд приговорить одного человека любить другого?

Доринда. Он никогда и не пытался, сестрица. Суду подлежат лишь дела о супружеских изменах.

Миссис Саллен. Вот и плохо! Ах, сестрица, случайная измена — дело поправимое, но как примирить два сердца, пылающие ненавистью? Нет, сестра, природа — единственный законодатель в делах любви, и, если два сердца не созданы друг для друга, их не соединить ни золотой цепью брака, ни железной цепью закона.

Живут по воле неба люди в браке,
Но небесам угоден брак не всякий,
А лишь такой, когда жена и муж
Являют всем союз двух тел и душ.
Взгляните ввысь: над нами хор астральный
Гармонии покорен изначальной;
А здесь, вкруг нас, стихии вчетвером[60] —
С землею воздух и вода с огнем
Пекутся, чтобы стал побег плодом.
Так неужели должен в нестроенье
Жить только человек, венец творенья?
Нет, в этом нам винить судьбу не след:
Лишь наша дурь причина наших бед.

Действие четвертое

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Декорация предыдущей сцены.

Входит миссис Саллен.


Миссис Саллен. Родись я безответной турчанкой, которая ничем не владеет и ничего не вправе желать, я бы смирилась. Но в Англии, где женщина считается гордостью страны, должна ли она сносить обиды? И ей ли быть рабыней там, где она всем правит?! Меня поработили хитростью и, пообещав приятное общество, заманили в пустыню одиночества! Даже сама мысль об этом мне невыносима! Ага, кто-то идет, сейчас я устрою себе развлечение!


Входит крестьянка.


Крестьянка. Простите, ваша милость, не вы ли будете леди Баунтифул?

Миссис Саллен. Что у тебя за дело ко мне, любезнейшая?

Крестьянка. Да я к вам семнадцать миль пешком за лекарством шла. У мужа нога болит.

Миссис Саллен. У мужа болит? И ты что, хочешь его вылечить?

Крестьянка. Да он, бедняга, из-за этой ноги за порог не выходит.

Миссис Саллен. А, ну тогда понятно! Сейчас я тебе объясню, что делать. Так вот, любезнейшая, положи ему ногу на стол, вспори ее пошире кухонным ножом, вынь кость, а мякоть хорошенько отбей скалкой. Потом положи туда соли, перцу, гвоздики, мускатного ореха, имбирю и еще каких-нибудь приправ, сунь на два часа в печку — и нога готова.

Крестьянка. Да наградит господь вашу милость! А еще у меня двое ребятишек животами маются.

Миссис Саллен. Прошпигуй их солью с перцем.


Входит леди Баунтифул.


Простите, матушка, я тут без вас присоветовала кое-что одной вашей пациентке.

Леди Баунтифул. Ты ее не слушайся, милая, — она у нас чудачка. Ты, верно, ко мне? Ну, выкладывай, что у тебя?

Миссис Саллен. Она просит лекарства — у ее мужа нога болит.

Леди Баунтифул. Что ж у него с ногой, милочка?

Крестьянка. Значит, так — сначала у него была вроде бы какая-то ломота, потом слабота, ну а потом и вовсе рана открылась, и нога распухла. Потом рана закрылась, потом опять открылась, потом гной потек, а потом ему получшело, а потом опять хуже стало.

Миссис Саллен. Ха-ха-ха!

Леди Баунтифул. Ну что ты смеешься над чужой бедой!

Миссис Саллен. А мне надоело плакать над своей собственной, матушка.

Леди Баунтифул. Это не причина, дочка. Несчастья должны были научить тебя жалости.

Миссис Саллен. Но ведь у этой женщины совсем иные огорчения, чем у меня: у нее муж болен, а у меня, к несчастью, здоров!

Леди Баунтифул. Постыдись! Неужто ты хотела бы, чтобы с твоим мужем что-нибудь приключилось?!

Миссис Саллен. Чтоб нога у него заболела? Боже упаси!

Леди Баунтифул. Ступай в кухню, милейшая, там тебя досыта накормят, а потом я скажу тебе, как сварить целебный отвар для твоего мужа. Только пусть лежит спокойно.

Крестьянка. Да он, бедняжка, того и гляди успокоится. (Уходит.)

Леди Баунтифул. Хоть ты и смеешься, дочка, а мои лекарства творят в округе чудеса.

Миссис Саллен. И в самом деле, чудо из чудес, если они хоть кому помогли. Доверие больных к вашим снадобьям, матушка, вот, по-моему, главное чудо.

Леди Баунтифул. Да, порой доверие к врачу и в самом деле помогает больному. А вот у твоего мужа, у того никакого понятия нет, а я ведь его, можно сказать, из самых когтей смерти спасла!

Миссис Саллен. Вы его, матушка, верно, ослиным молоком отпаивали.


Входит Доринда и бросается к миссис Саллен.


Доринда. Сестрица, что случилось!..


Вбегает Арчер.


Арчер. Где тут леди Баунтифул? Скажите, кто из вас трех — старая госпожа?

Леди Баунтифул. Это я.

Арчер. О, сударыня, меня привела сюда молва о вашем милосердии, щедрости, доброте и редком искусстве врачевания. Помогите, миледи, умоляю вас, помогите моему несчастному хозяину — он при последнем издыхании!

Леди Баунтифул.


Еще от автора Джордж Фаркер
Хитроумный план щеголей, или В погоне за женой

Два блестящих джентльмена, прокутив в Лондоне все деньги, покидают столицу, чтобы поправить свое состояние: или жениться на невестах с богатым приданым, или вступить в Бельгии в действующую армию. По пути на континент они оказываются в провинциальном Личфилде, где встречают интересное общество…


Офицер-вербовщик

Вербовка солдат для войны за испанское наследство в городе Шрусбери графства Шропшир проходит не слишком гладко — влюбленные, но уверенные в себе девицы создают немало осложнений двум офицерам-вербовщикам. Нужно прогнать скуку? Любите легкое чтение? Посмеяться? — Интрига, переодевание женщины в мужчину, весёлые розыгрыши, обман, дуэли без последствий. И хороший язык персонажей, автора, переводчика. Основано на личном опыте автора.


Рекомендуем почитать
По ком звонит звонок

Очень смешная пьеса Грэма Грина (1904–1991) «По ком звонит звонок» в переводе Виктора Голышева.


Образ жизни

Нет, нам определенно нужен редактор, который занимался бы драматургией. Филологи, как и врачи, имеют разные специализации, и для меня препарировать драму — это все равно, что, скажем отоларингологу встать за операционный стол. У меня тема диссертации была связана с мифопоэтическим пространством в прозе Белого. Мифолог я:)Неправильно, конечно, начинать так комментарий. Но, в сущности, о драматургической ценности этого произведения Алексея Петрова я ничего сказать не могу. Надеюсь, что автор на меня не обидиться.


Трудные люди

Где-то в Англии, в небольшом портовом городе живет немолодая смешная женщина по имени Рахель. Надо заметить, что Рахель — старая дева, и вся ее семья состоит из нее и брата — холостяка Саймона, который является полной противоположностью сестре. Оба далеко не молоды, и каждый привык жить так, как ему нравится. Рахель, кажется, абсолютно счастлива в своей уютной квартирке, где каждая чашечка, каждое блюдечко, каждая салфеточка и вазочка вызывают у нее умиление. Рахель копается в любимых вещах, совершенно не считая их бездушными предметами интерьера.


Рисунок жизни [=Планы на жизнь]

Пока начинающие художник и драматург были молоды, героиня поддерживала их веру в собственные таланты и блестящее будущее. Но вот оба достигли успеха, стали модными и благополучными, а оказывается, что обоим по-прежнему недостает ее.


Больше, чем поцелуй

В одну минуту Джордан Марч выпадает из окна, в следующую ... влюбляется в доктора скорой помощи! Казалось, ничто не встанет на пути Джордан и доктора Эми Стюарт, чтобы вместе отыскать настоящую любовь, за исключением .... банановой кожуры, психованного сталкера, лесбийской поэтессы, экстремального шеф-повара, шпионки КГБ и изобретателя секс-игрушек.


Джентльмен

Комедия в пяти действиях из русской жизни 1897-го года.