Колыбель для кошки - [37]
600 Поэтому я, исключая Минтонов из моего личного карасса, из карасса Франка, карасса Ньюта, карасса Анджелы, из карасса Лаймона Эндлесса Ноулза, из карасса Шермана Кребса. | |
The Mintons' karass was a tidy one, composed of only two. | Карасс Минтонов был аккуратный карассик, созданный для двоих. |
587 "I should think you'd be very pleased," I said to Minton. | 601 - Должно быть, вы очень довольны? - сказал я Минтону. |
588 "What should I be pleased about?" | 602 - Чем же это я должен быть доволен? |
589 "Pleased to have the rank of Ambassador." | 603 - Довольны, что достигли ранга посла. |
590 From the pitying way Minton and his wife looked at each other, I gathered that I had said a fat-headed thing. | 604 По сочувственному взгляду, которым Минтон обменялся с женой, я понял, что сморозил глупость. |
But they humored me. | Но они снизошли ко мне. |
"Yes," winced Minton, "I'm very pleased." | 605 - Да, - вздохнул Минтон, - я очень доволен. |
He smiled wanly. | - Он бледно улыбнулся. |
"I'm deeply honored." | - Я глубоко польщен. |
591 And so it went with almost every subject I brought up. | 606 И на каждую тему, которую я затрагивал, реакция была такой же. |
I couldn't make the Mintons bubble about anything. | Мне никак не удавалось расшевелить их хоть немножко. |
592 For instance: | 607 Например: |
"I suppose you can speak a lot of languages," I said. | 608 - Вы, наверное, говорите на многих языках, -сказал я. |
593 "Oh, six or seven - between us," said Minton" | 609 - О да, на шести и семи мы оба, - сказал Минтон. |
594 "That must be very gratifying." | 610 - Вам, наверно, это очень приятно? |
595 "What must?" | 611 - Что именно? |
596 "Being able to speak to people of so many different nationalities." | 612 - Ну, то, что вы можете разговаривать с таким количеством людей разных национальностей. |
597 "Very gratifying," said Minton emptily. | 613 - Очень приятно, - сказал Минтон равнодушно. |
598 "Very gratifying," said his wife. | 614 - Очень приятно, - подтвердила его жена. |
599 And they went back to reading a fat, typewritten manuscript that was spread across the chair arm between them. | 615 И они снова занялись толстой рукописью, отпечатанной на машинке и разложенной между ними, на ручке кресла. |
600 "Tell me," I said a little later, "in all your wide travels, have you found people everywhere about the same at heart?" | 616 - Скажите, пожалуйста, - спросил я немного погодя, - вот вы так много путешествовали, как по-вашему: люди, по существу, везде примерно одинаковы или нет? |
601 "Hm?" asked Minton. | 617 - Гм! - сказал Минтон. |
602 "Do you find people to be about the same at heart, wherever you go?" | 618 - Считаете ли вы, что люди, по существу, везде одинаковы? |
603 He looked at his wife, making sure she had heard the question, then turned back to me. | 619 Он посмотрел на жену, убедился, что она тоже слышала мой вопрос, и ответил: |
"About the same, wherever you go," he agreed. | 620 - По существу, да, везде одинаковы. |
604 "Um," I said. | 621 - Угу, - сказал я. |
605 Bokonon tells us, incidentally, that members of a duprass always die within a week of each other. | 622 Кстати, Боконон говорит, что люди одного дюпрасса всегда умирают через неделю друг после друга. |
When it came time for the Mintons to die, they did it within the same second. | Когда пришел смертный час Минтонов, они умерли в одну и ту же секунду. |
Bicycles for Afghanistan 42 | 42. Велосипеды для Афганистана |
606 There was a small saloon in the rear of the plane and I repaired there for a drink. | 623 В хвосте самолета был небольшой бар, и я отправился туда выпить. |
It was there that I met another fellow American, H. | И там я встретил еще одного соотечественника-американца, Г. |
Lowe Crosby of Evanston, Illinois, and his wife, Hazel. | Лоу Кросби из Эванстона, штат Иллинойс, и его супругу Хэзел. |
607 They were heavy people, in their fifties. | 624 Это были грузные люди, лет за пятьдесят. |
They spoke twangingly. | Голоса у них были громкие, гнусавые. |
Crosby told me that he owned a bicycle factory in Chicago, that he had had nothing but ingratitude from his employees. He was going to move his business to grateful San Lorenzo. | Кросби рассказал мне, что у него был велосипедный завод в Чикаго и что он ничего, кроме черной неблагодарности, от своих служащих не видал Теперь он решил основать дело в более благодарном Сан-Лоренцо. |
608 "You know San Lorenzo well?" I asked. | 625 - А вы хорошо знаете Сан-Лоренцо? -спросил я. |
609 "This'll be the first time I've ever seen it, but everything I've heard about it I like," said H. Lowe Crosby. | 626 - До сих пор в глаза не видал, но все, что я о нем слышал, мне нравится, - сказал Лоу Кросби. |
"They've got discipline, They've got something you can count on from one year to the next. | - У них там дисциплина. У них там есть какая-то устойчивость, на нее можно рассчитывать из года в год. |
They don't have the government encouraging everybody to be some kind of original pissant nobody every heard of before." | Ихнее правительство не подстрекает каждого стать эдаким оригиналом-писсантом, каких еще свет не видал. |
610 "Sir?" | 627 - Как? |
611 "Christ, back in Chicago, we don't make bicycles any more. | 628 - Да там, в Чикаго, черт их дери, никто не занимается обыкновенным производством велосипедов. |
Хотите представить себя на месте Билли Пилигрима, который ложится спать пожилым вдовцом, а просыпается в день свадьбы; входит в дверь в 1955 году, а выходит из нее в 1941-м; возвращается через ту же дверь и оказывается в 1963 году; много раз видел и свое рождение, и свою смерть и то и дело попадает в уже прожитые им события своей жизни между рождением и смертью? Нет ничего проще: нужно только научиться у тральфамадорцев, изредка посещающих Землю на своих летающих блюдцах, видеть в четырех (а не в трех, как человеки разумные) измерениях, и тогда вы поймете, что моменты времени не следуют один за другим, как бусы на нитке, а существовали и будут существовать вместе в одном и том же месте.
В «Галапагосе» рассказывается, с точки зрения призрака упомянутого Леона Траута, история последних дней современной цивилизации, какой она видится спустя миллион лет после происшедшего. После всемирной катастрофы в живых остается горстка людей, которые высаживаются на один из островов архипелага Галапагос. Где живут, мутируют и превращаются в некое подобие мыслящих рыб. Главное отличие бедолаг, которым повезло, от нас состоит в том, что они живут и мыслят намного проще: главным врагом человечества, по Воннегуту, являются слишком большие мозги, коими наделены современные люди.
Брат и сестра Уилбер и Элиза Суэйн, герои романа «Балаган, или Конец одиночеству», в глазах родных и близких внешне безобразные и умственно неполноценные люди. Но они оригинально мыслят и чувствуют, когда делают это сообща. Вместе они гениальны. После насильственного разделения их удел – одиночество. Даже став президентом страны, будучи на Олимпе власти, Уилбер не смог преодолеть барьер одиночества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Если ваш мир несвободен по определению…Если ваша жизнь повинуется математическим расчетам…Если унижение стало нормой, а хруста костей под колесами государственной машины уже просто никто не слышит из-за его обыденности…А что такое это «если»? Антиутопия — или «общество процветания»? Каждый решает для себя, раб он — или свободный человек!Знаменитый роман «Сирены Титана» — классический образец сплава фантастики и трагикомедии.
Осваивать космический фронтир в другую галактику по доброй воле не отправится ни один житель Земли. Придется использовать проверенный Диким Западом и Австралией рецепт: выслать туда отбросы общества, насильников, наркоторговцев, убийц и грабителей. Сильные выживут, пооботрутся и, глядишь, пригодятся родной планете. Теперь проклятые и изгнанные возвращаются, чтобы подчинить себе империю двух миров. Только вот если на Киллиболе миновало от силы полтысячи лет, то на Земле и Луне — больше миллиона...
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Смерть. Мы должны сказать спасибо Криофонду, что забыли значение этого слова. Смерть — так наши предки называли заморозку без возможности разморозки. Сон, от которого нет пробуждения. В начале третьего тысячелетия победа над болезнями и смертью считалась одной из главных целей науки. На рубеже XXI–XXII веков эта цель была достигнута. Мы получили пренебрежимое старение и частоту несчастных случаев в рамках статистической погрешности. Но эффект этого великого открытия оказался неожиданным…» Победитель специальной номинации «Особое мнение» на НФ-конкурсе «Будущее время» 2018 г.
«…Каждый наш вздох, каждое наше слово, всё, что мы видели и к чему прикасались, всё, что мы любили и чем гордились, — всё будет сохранено для наших детей и внуков. Больше никто не будет забыт и не уйдёт навсегда — разве не это люди называют бессмертием? Наше громадное счастье и великая ответственность — знать, что теперь каждое мгновение нашей жизни будет предоставлено на суд потомкам…» Рассказ победил в НФ-конкурсе «Будущее время» (2018 г.).
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
…Европа 1937 год. Муссолини мечтает о Великой Латинской Империи. Рейх продолжает сотрудничать с государством Клеменцией и осваивает новые технологии. Диверсант Николас Таубе очень любит летать, а еще мечтает отомстить за отца, репрессированного красного командира. Он лучший из лучших, и ему намекают, что такой шанс скоро представится. Следующая командировка – в Россию. Сценарист Алессандро Скалетта ди Руффо отправляется в ссылку в Матеру. Ему предстоит освоиться в пещерном городе, где еще живы старинные традиции, предрассудки и призраки, и завершить начатый сценарий. Двое танцуют танго под облаками, шелестят шаги женщины в белом, отступать поздно.
Ожидая наказание за содеянное преступление ветеран Вьетнама профессор колледжа Юджин Дебс Хартке неожиданно понимает, что он убил столько же людей, сколько раз занимался сексом. Эта ироничная параллель вкупе с критикой правительства, больших денег, средств массовой информации, наркотиков, расизма в очередной раз демонстрирует чисто воннегутовский стиль изложения.© creator http://fantlab.ru.
«Рецидивист» — роман, в определенной степени знаковый для позднего творчества Курта Воннегута — писателя, чье владение фирменным сказовым стилем достигает истинного совершенства.Перед вами — умная, тонкая и блистательная книга, обладающая, помимо всех вышеперечисленных, еще одним достоинством, — здесь Воннегут продолжает историю одного из самых обаятельных героев своей ранней прозы.
В романе Курта Воннегута «Мать Тьма» повествование идет от имени американского шпиона в фашистской Германии, где он работал на радио и в своих передачах настолько успешно зачитывал нацистскую антиеврейскую пропаганду, что в итоге по совершенным злодеяниям приравнялся к самому Гитлеру.Он, Говард У. Кемпбэлл младший, в глубине своей души не был ни фашистом, ни американцем, ни кем-либо еще. Он был творческим человеком, поэтом. Он любил свою жену и более не хотел ничего в жизни. Но его ненавидели миллионы. Ненавидели так, что отдали бы жизнь за его смерть...© creator, fantlab.ru.
Библиотека современной фантастики в 15-ти томах. Том 12.Содержание:И. Бестужев-Лада. Когда лишним становится человечество. Предисловие. Утопия 14. Фантастический роман. Перевод М.Брухнова.