Колокола счастья - [35]
— Правда, и ты замечательно справляешься. Я отправил своих гостей, так что теперь могу заменить тебя. Поезжай домой, отдохни, ты достаточно потрудилась. Спасибо, сестренка.
Матильда с чувством облегчения направилась к парковке, где ее ждал верный «шеви».
Но, как выяснилось, не только он. Рядом, опираясь на него, стоял мистер Фрейзер. Он был свеж и бодр, что моментально разъярило уставшую и несчастную Матильду.
— Привет, Тилли, — широко улыбаясь, сказал он, чем довел ее до предельной ярости.
— Я для тебя не Тилли. И это моя машина, — без улыбки сообщила она.
— Знаю, поэтому и жду тебя здесь… Тильда.
— Если ты отойдешь от нее, я смогу поехать домой и насладиться заслуженным отдыхом.
Увидев, что он не пошевелился, она резко повернулась и направилась к стоящим неподалеку телефонным будкам.
— Куда ты собираешься звонить? Неужто в полицию? — лениво поинтересовался Рэнди. — Немного круто, особенно если учесть, что я дожидаюсь тут исключительно ради того, чтобы вернуть твою собственность. Впрочем, парням из местного отделения тоже будет интересно взглянуть на нее, — насмешливо заявил он и вытащил из кармана черные кружевные трусики. — Кажется, твои? Размер вроде подходящий. Хотя, конечно, я не настаиваю, может, их еще кто-то позабыл. — Он раскачивал лоскуток ажурной ткани на конце указательного пальца.
Не удостоив его ответа, Матильда продолжила путь. Тогда Рэнди в два прыжка догнал ее и, схватив за локоть, вынудил вернуться к машине.
— Я собиралась позвонить не в полицию, а Чарлзу, — возразила она. — Он обещал избить тебя.
— Это касается только тебя и меня, Тильда, и никак не полиции и не Чарлза, хотя я решительно не понимаю, что он имеет против меня. Я принес ему сегодня не одну тысячу долларов. Кстати, жеребец чертовски хорош.
— Между мной и тобой больше ничего нет, так что и говорить не о чем, — напряженным голосом ответила Матильда. — Так что хватит болтать и дай мне уехать.
Глаза Рэнди утратили обычное улыбчивое выражение.
— Скажи мне, сколько тебе лет?
Она недоверчиво уставилась на него.
— Какое тебе дело до моего возраста?
— Сделай одолжение, скажи.
— Двадцать, скоро будет двадцать один! — огрызнулась Матильда.
Рэнди медленно кивнул.
— Думаю, этим все объясняется.
— Что ты хочешь сказать? — не поняла она. — Что объясняет?
— Твое поведение избалованной, вздорной девчонки. — Он снова улыбнулся своей изумительной улыбкой.
— А сколько тебе лет? — спросила Матильда.
— На девять больше, чем тебе. Только, к сожалению, они не сделали меня мудрее. В противном случае я не только не остановился бы при нашей первой встрече, а развернулся бы и поехал в другую сторону.
— Это и сейчас еще не поздно сделать. Я не держу тебя.
Рэнди смотрел на нее пару минут, потом протянул трусики и сказал:
— Это твои, Тильда.
— Знаю.
— Если тебе это интересно, то они и не могли принадлежать никому другому, — ровным голосом сообщил он.
— Нет, — ответила Матильда. — Я хочу сказать: неинтересно. — Что было совершеннейшей ложью. Мысль о том, что другая женщина могла раздеваться в его квартире, резала как ножом.
— Значит, вот как обстоят дела. Что ж, предельно ясно, — небрежно заметил Рэнди.
— Да. Прощай.
Матильда взялась за ручку дверцы своего «шеви», рассчитывая, что он отойдет в сторону. Но не тут-то было. Вместо этого Рэнди схватил ее обеими руками и поцеловал с такой неистовой страстью, что она от неожиданности и ярости укусила его за губу.
Он отскочил, выругался и прижал пальцы ко рту. А Матильда выхватила трусики из его рук, сунула их в сумочку и бросила ему вытащенную оттуда бумажную салфетку.
— Держи, а то костюм испортишь.
Но Рэнди уже приложил к кровоточащей губе платок и смотрел, как Матильда садится в машину.
— Все пошло наперекосяк.
— Что именно? — спросила она, повернув к нему голову.
— Я приехал на аукцион в надежде взглянуть на тебя хоть одним глазком, полагая, что ты должна будешь показаться здесь, раз уж Бэллистены выставили на продажу столько лошадей. Но никак не ожидал, что увижу тебя на помосте рядом с распорядителем. Такая красивая, такая целеустремленная и довольная собой… — Он гневно сверкнул глазами. — Хотя ты имеешь на это полное право, мисс Бэллистен. Стоило мне только взглянуть на тебя, и я потерял голову и даже купил жеребца, чего совершенно не собирался делать.
Матильда недоверчиво посмотрела на него.
— Ты ничего не перепутал? Не забывай, что я всего лишь «избалованная, вздорная девчонка».
— Знаю, — с видимым отвращением к самому себе ответил Рэнди. — И я полный идиот, потому что до сих пор безумно хочу тебя.
— Ха! — Матильда сунула ключ в замок зажигания, включила передачу и рванула с места, обдав его облаком пыли.
Она ехала в «Белые сады» с нарушением всех возможных и невозможных правил движения и проклинала Рэнди самыми неуместными в устах молодой женщины из приличного семейства словами.
Приехав домой и переодевшись в привычные мягкие джинсы, почти белые от многочисленных стирок, Матильда собрала детей и пошла с ними и своей любимицей кошкой в сад. Усевшись на траве, прижала к себе крошку Морин, вдохнула исходящий от нее детский молочный запах и немного расслабилась. Прошло минут сорок, прежде чем она достаточно успокоилась, чтобы предстать перед невесткой.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Ребекка Хьюстон только и делает, что намеренно чинит препятствия на пути к собственному счастью И все из любви к ближним, ради их душевною спокойствия Однако ни мать, ни брат не держат зла на человека по имени Джеффри Каннингем, некогда сыгравшего роль злого гения для всей их семьи.Но если бы Ребекка и Джеффри знали об этом с самого начала, если бы дорога к алтарю была для них усыпана одними розами, они, возможно, меньше ценили бы то чувство, что соединило их…
Судьба благосклонна к Клементу Кларенсу: на старом полотне под слоем грязи и потемневшего лака он может распознать шедевр. И более того, победив неприязнь, порожденную юношескими предрассудками, добиться любимой женщины. Но удастся ли ему объяснить Роберте Бринсли, что она нужна ему не на одну ночь, а на всю жизнь?..
— Ты снова проиграл, — донесся до смущенного юноши голос его парня. — Ты ведь знал об этом? — откинув одеяло, пискнул тот, еще не проснувшись. — Конечно, — в дверях спальни показалась самоуверенная физиономия. — Еще ни разу ты не выдержал всю процедуру прелюдии, на самом интересном прося тебя трахнуть, — усмехнулся второй парень. — А посему, получи задание… В его руке оказался вибратор…
Друг всегда прикалывался надо мной из-за моего увлечения и рода занятий, я актер в детском театре. А тут получилось так, что прикололся над ним.
Поспорить с лучшим другом на нашего богатенького выскочку? Легко. Вляпаться по самое небалуй? Умеею, практикую. Пожалеть о содеянном? Запросто… Только иногда бывает поздно…
Жизнь Джексона Брукса была идеальной. Красивая девушка с большими карими глазами говорила, что любит его и заставила поверить, что всегда будет с ним. Теперь его жизнь — отстой. Эта девушка села в автобус и уехала, не оглядываясь. Может, ему стоило попросить ее остаться? Совершит ли он одну и ту же ошибку дважды? Рейтинг: 18+ Переведено для группы https://vk.com/rom_com_books.
Они думали, что попрощались навсегда, но судьба распорядилась иначе. Ноа Грант, привлекательный богач и владелец ранчо, уезжает на службу в элитные войска американской армии, так и не уладив разногласий со своей возлюбленной Камиллой Уорнер. По возвращении домой он узнает, что Камилла родила от него ребенка. Жизнь Ноа круто меняется. Прежним остается только его влечение к Камилле и их нежелание идти на уступки друг другу…
Настоящая сказочная принцесса всегда знает, с чем подать дракона. Настоящий сказочный дракон даже не представляет, какого противника встретит в лице принцессы.
Обаятельный и сексапильный бизнесмен Арман Гамилтон неожиданно предлагает милой и доверчивой девушке Кристине Адамс выйти за него замуж. Она не понимает, что им движет, но влюбляется в него и соглашается. Уже не за горизонтом пышная свадьба, как вдруг все меняет один-единственный звонок…
Семнадцатилетним подростком Дебора Вермонт влюбилась в своего дальнего родственника. Уверенная во взаимности их чувств, она неожиданно узнает, что он помолвлен с другой.Девушка убегает из дому и возвращается туда лишь спустя десять лет. Она считает, что к прошлому нет возврата, но в глубине души по-прежнему тоскует по своей первой любви.Что ждет ее в родовом гнезде?..
Полудетская влюбленность Дорри Пресли рухнула в один миг. Она случайно подслушала, как ее кумир, двадцатидвухлетний Данк Эшби-Кросс, жаловался собеседнику, что нескрываемой интерес к нему пятнадцатилетней девчушки ставит его в неловкое положение.Дороти и Дункану было суждено вновь встретиться лишь десять лет спустя. Догадайтесь, уважаемые читательницы: кто из них сделает первый шаг к примирению, к новым отношениям?
На званом обеде героине романа, Кристи Карлтон, приходится выслушать несправедливые обвинения от человека, с которым она едва знакома.Казалось бы, Кристи должна возненавидеть своего обидчика, но события принимают неожиданный оборот…