Кофейная - [9]
Ридольфо. Сорок цехинов.
Евгенио. Это недурно. Ну, давайте! Как они кстати!
Ридольфо. Потише, синьор Евгенио, вы мне должны тридцать цехинов.
Евгенио. Получите, когда заплатят остальные деньги.
Ридольфо. Извините, это не совсем честно с вашей стороны. Вы знаете, что я хлопотал для вас со всею готовностью, скоро, без всякого интереса, и заставляете меня ждать! Кроме того, синьор, мне мои деньги нужны.
Евгенио. Ну, вы правы. Берите тридцать цехинов и дайте мне остальные десять.
Ридольфо. Не хотите ли лучше заплатить их синьору дон Марцио? Не лучше ли избавиться от этого дьявола, мучителя?
Евгенио. У него залог, он подождет.
Ридольфо. Как вы мало заботитесь о своей репутации! Для вас это ничего — пусть этот болтун позорит вас? Еще какой болтун-то! Который только затем и делает услуги, чтоб потом хвастаться; для него первое удовольствие — лишать порядочных людей кредита.
Евгенио. Да, ему нужно заплатить. Но ведь останешься без денег? Какой вы срок назначили покупщику?
Ридольфо. Да вам сколько денег-то нужно теперь?
Евгенио. Почем я знаю? Десять или двенадцать цехинов.
Ридольфо. Сейчас получите. Вот десять цехинов; а когда придет дон Марцио, я выкуплю серьги.
Евгенио. Ах, это десять цехинов! Как же их считать?
Ридольфо. Берите без разговора. После сочтемся.
Евгенио. Но когда же мы получим остальное за парчу?
Ридольфо. Не ваша забота. Тратьте покуда эти, а после будут и еще; но старайтесь расходовать их на надобность, а не бросайте.
Евгенио. Да, друг мой, благодарю вас. Пожалуйста, при получении за парчу возьмите себе, что нужно за хлопоты.
Ридольфо. Мне странно; я лавочник, а не маклер. Если я хлопочу для вас, так совсем не из интереса. Я буду очень доволен, если эти деньги послужат вам в пользу. (Уходит в лавку.)
Евгенио. Он человек хороший, хотя в то же время и порядочный резонер.
Граф Леандро выходит из дома Лизауры.
Сцена третья
Леандро и Евгенио.
Леандро. Синьор Евгенио, вот ваши деньги, все в этом кошельке. Если хотите взять их назад, пойдемте.
Евгенио. Нет, я несчастлив, я больше не играю.
Леандро. Пословица говорит: иной раз как собака, а в другой как заяц.
Евгенио. Нет, я всегда заяц, а вы всегда собака.
Леандро. Знаете ли, я спросонка; я и карты-то едва ли удержу в руках; но такой уж у меня проклятый порок, хоть проиграться, да только б играть.
Евгенио. И я спросонка. Сегодня я не играю.
Леандро. Если у вас нет денег, нужды нет, я поверю.
Евгенио. Вы думаете, что у меня денег нет? Вот деньги; но я играть не хочу. (Показывает кошелек.)
Леандро. Сыграем на шоколад.
Евгенио. Охоты нет пить.
Леандро. На шоколад, сделайте милость.
Евгенио. Но я вам говорю…
Леандро. Только на шоколад; а кто предложит играть на что-нибудь другое, с того дукат штрафу.
Евгенио. Пожалуй, на шоколад пойдемте. (Про себя.) Ридольфо меня не видит.
Леандро (про себя). Ну, вот и попался. (Уходит в игорную лавочку.)
Входит дон Марцио.
Сцена четвертая
Дон Марцио, потом Ридольфо.
Д. Марцио. Все ювелиры говорят, что десяти цехинов не стоят; все удивляются тому, что Евгенио меня обманул. Нельзя делать одолжения никому; теперь уж не дам никому ни сольда — хоть умирай. Куда он делся, чорт его возьми? Он прячется, чтоб не заплатить мне денег.
Ридольфо. Синьор, у вас серьги синьора Евгенио?
Д. Марцио. Вот они. Эти прекрасные серьги ничего не стоят, он меня надул. Разбойник! Он скрылся, чтоб не платить мне; он банкрот, банкрот!
Ридольфо. Получите, синьор, и не шумите. Вот десять цехинов, пожалуйте серьги.
Д. Марцио (разглядывает цехины в лорнет). Они полновесны?
Ридольфо. Полновесны, а чего нехватит, я отвечаю.
Д. Марцио. Вы их платите?
Ридольфо. Я тут ни при чем. Это деньги синьора Евгенио.
Д. Марцио. Как он нашел денег?
Ридольфо. Я его дел не знаю.
Д. Марцио. Он их выиграл?
Ридольфо. Говорю, что не знаю.
Д. Марцио. А! Вот что, он продал парчу. Да, да, продал парчу. Ему это обделал Пандольфо.
Ридольфо. Будь по-вашему; получайте деньги и пожалуйте мне серьги.
Д. Марцио. Вы получили деньги от синьора Евгенио или от Пандольфо?
Ридольфо. Ах, как это долго! Угодно вам или нет?
Д. Марцио. Давайте, давайте! Бедная парча! Спустили тебя!
Ридольфо. Пожалуйте серьги.
Д. Марцио. Вы их отнесете ему?
Ридольфо. Ему.
Д. Марцио. Ему или жене его?
Ридольфо(с нетерпением). Или ему, или жене его.
Д. Марцио. Где он?
Ридольфо. Не знаю.
Д. Марцио. Значит, вы отнесете к жене?
Ридольфо. Отнесу к жене.
Д. Марцио. И я пойду с вами.
Ридольфо. Пожалуйте мне и не беспокойтесь. Я честный человек.
Д. Марцио. Пойдемте, пойдемте, снесем их к его жене.
Ридольфо. Я знаю дорогу и без вас.
Д. Марцио. Я хочу сделать ей учтивость. Пойдемте, пойдемте. (Уходит.)
Ридольфо. Что с ним делать. Ребята, смотрите за лавкой. (Уходит.)
Евгенио выходит из игорной лавки.
Сцена пятая
Евгенио и мальчики (в кофейной).
Евгенио. Проклятое счастье! Опять проигрался. На шоколад проиграть десять цехинов. И как еще он поступил со мной! Затянуть меня, выиграть все деньги и забастовать — не поверить мне на слово! Кабы мне теперь деньги, я бы играл до завтра. Говори, Ридольфо, что хочешь, а остальные деньги за парчу отдать мне он должен. Мальчики, где хозяин?
Мальчик. Он сейчас только ушел.

Блестящая комедия великого итальянца с бенефисной ролью для примы театра. Бессмертная комедия Карло Гольдони «Трактирщица» актуальна всегда, но, как ни странно, последние 40 лет эта пьеса почти не ставилась. Вечные темы: Любовь и Страсть. Хитрая Женщина и Состоятельный Мужчина. Нежное Чувство и Циничный Расчет. Мирандолину, главную героиню «Трактирщицы», играли Сара Бернар, Вера Марецкая, Наталия Гундарева в телевизионном фильме...

Комедия знаменитого итальянского писателя-реалиста XVIII века Карло Гольдони. В своих комедиях Гольдони изображает итальянское общество, его нравы и обычаи. До сих пор они ставятся в театрах не только Италии, но и всего мира.

«Слуга двух господ» — захватывающая комедия всемирно известного итальянского драматурга Карло Гольдони (итал. Carlo Goldoni, 1707–1793).*** Накануне свадьбы Клариче и Сильвио, в дом отца невесты является Федерико Распони — предыдущий жених Клариче, которого все считали убитым. На самом деле под маской Федерико кроется его сестра Беатриче, которая разыскивает своего возлюбленного. А в этом ей помогает ее слуга Труффальдино… Еще одним известным произведением Карло Гольдони является комедия «Кофейная». Великолепный мастер комедийного жанра Карло Гольдони прославился тем, что реформировал итальянский театр.

В настоящей комедии четыре персонажа охарактеризованы как самодуры, отчего ситуации легко рождаются и развиваются сами собой; один и тот же характер по-разному изображен в четырех персонажах и показан с четырех разных сторон, а герои предстают перед слушателями в приятнейшем разнообразии". В этом и заключалась новизна комедии, обеспечившая ей небывалый успех.

Комедия знаменитого итальянского писателя-реалиста XVIII века Карло Гольдони. Материал для комедии Гольдони почерпнул из повседневной жизни. "Как раз в это время я только что переменил квартиру, и так как я повсюду искал тем для комедий, я нашел одну из них в затруднениях, испытанных мною при переезде. Не из моей частной жизни извлек я сюжет пьесы, но все же личные обстоятельства подсказали мне заглавие, а само воображение прибавило остальное". {"Мемуары", т. II, стр. 365.}.

Книга-фильм.Содержит субтитры с кадрами из телефильма "Труффальдино из Бергамо"Если вы хорошо помните этот фильм..... наслаждайтесь.

Вашингтон Ирвинг – первый американский писатель, получивший мировую известность и завоевавший молодой американской литературе «право гражданства» в сознании многоопытного и взыскательного европейского читателя, «первый посол Нового мира в Старом», по выражению У. Теккерея. Ирвинг явился первооткрывателем ставших впоследствии магистральными в литературе США тем, он первый разработал новеллу, излюбленный жанр американских писателей, и создал прозаический стиль, который считался образцовым на протяжении нескольких поколений.

Себастьян Бах был любимейшим композитором Одоевского с ранней юности и до конца дней. Он был его «учебною книгой» и постоянной радостью и наслаждением. Под датой 12 декабря 1864 г. он записывает в своем дневнике о впечатлении от сюиты Баха: «Точно ходишь в галерее, наполненной Гольбейном и А. Дюрером» (Литературное наследство. Т. 22–24. М., 1935, с. 188).

«Мельваней, Орзирис и Леройд – рядовые в роте В линейного полка и мои личные друзья. Вообще, я думаю – хотя и не вполне уверен – что они, вместе взятые, представляют собой худший элемент в полку, не найдется солдат, более ловких на всякие проделки…».

(англ. Mark Twain, настоящее имя Сэ́мюэл Лэ́нгхорн Кле́менс (англ. Samuel Langhorne Clemens) — знаменитый американский писатель.

Чарльз Джон Гаффам Диккенс (англ.Charles John Huffam Dickens; 1812—1870) — выдающийся английский писатель XIX века.