Кофейная - [10]

Шрифт
Интервал

Евгенио. Куда?

Мальчик. Не знаю, синьор.

Евгенио. Проклятый Ридольфо! Куда к чорту он провалился! (В дверь игорной лавки.) Граф, подождите меня, я сейчас ворочусь. (Уходя.) Да еще найдешь ли его.

Входит Пандольфо.

Сцена шестая

Евгенио и Пандольфо.

Пандольфо. Куда, куда, синьор Евгенио, так торопитесь?

Евгенио. Видели Ридольфо?

Пандольфо. Я? Нет.

Евгенио. Ничего не сделали с парчой?

Пандольфо. Сделал.

Евгенио. Отлично. Что же вы сделали?

Пандольфо. Я нашел покупщика; но с какими трудами! Я ее показывал купцам десяти или больше; никто не одобряет.

Евгенио. Этот покупщик что дает?

Пандольфо. Насилу я выпросил с него восемь лир за фут.

Евгенио. Что вы мне, чорт возьми, говорите! Восемь лир за фут! Ридольфо продал два куска по тринадцати лир.

Пандольфо. Сейчас деньги?

Евгенио. Часть сейчас, остальное с обожданием.

Пандольфо. Отличная торговля! С обожданием! Я вам отдам все деньги вдруг. Сколько парчи, столько и серебряных дукатов, венецианских.

Евгенио (про себя). Ридольфо не видать. Деньги нужны, я решаюсь.

Пандольфо. Если бы вы хотели продавать парчу в кредит, я бы вам ее продал по шестнадцати лир. Но у кого деньги чистые, те теперь прижимают, сколько им угодно.

Евгенио. Но она себе стоит десять лир.

Пандольфо. Ну, что значит потерять две лиры на фут? Зато будете иметь деньги на ваши надобности и можете отыграть то, что проиграли.

Евгенио. Да нельзя ли подороже? Хоть за свою цену?

Пандольфо. Ни за что кватрина не прибавят.

Евгенио(про себя). Нужда заставляет. (Пандольфо.) Ну, так уж надо это дело поскорей кончить.

Пандольфо. Напишите мне приказ на два куска парчи, и через полчаса я вам принесу деньги.

Евгенио. Я сейчас. Мальчики, дайте мне чернил и бумаги.

Мальчики приносят столик с прибором для письма.

Пандольфо. Напишите приказчику, чтобы он отпустил мне два куска парчи по моему выбору.

Евгенио. Хорошо, для меня все равно. (Пишет.)

Пандольфо(про себя). Какой плащ отличный я себе сделаю.

Входит Ридольфо.

Сцена седьмая

Ридольфо и те же.

Ридольфо (про себя). Синьор Евгенио что-то пишет с Пандольфо. Тут какие-то новости.

Пандольфо(про себя). Вот еще явился; пожалуй, помешает.

Ридольфо. Ваш слуга, синьор Евгенио.

Евгенио. А! Здравствуйте! (Продолжает писать.)

Ридольфо. Дела, дела, синьор Евгенио?

Евгенио. Небольшое дельце. (Пишет.)

Ридольфо. Могу я удостоиться от вас узнать, в чем дело?

Евгенио. Видите, что значит продавать в долг? Мне не хватило денег; я имею в них нужду и должен сбыть еще два куска парчи.

Пандольфо. Не говорите сбыть, а продать как следует.

Ридольфо. Почем за фут?

Евгенио. Мне стыдно сказать. Восемь лир.

Пандольфо. Но сейчас деньги.

Ридольфо. Зачем же, синьор, так губить свое состояние?

Евгенио. Но если нельзя иначе. Мне нужны деньги.

Пандольфо. Не прошло часу, как я достал им денег, сколько нужно.

Ридольфо. А сколько вам нужно?

Евгенио. Что ж? Разве вы дадите?

Пандольфо(про себя). Испортит этот мне все дело.

Ридольфо. Если с вас довольно шести или семи цехинов, я найду.

Евгенио. А! Вот вздор какой! Мне нужны деньги. (Пишет.)

Пандольфо(про себя). Ну, еще недурно.

Ридольфо. Подождите; сколько стоят два куска парчи по восьми лир фут?

Евгенио. Сочтем. В каждом куске шестьдесят футов; два раза шестьдесят — сто двадцать. Сто двадцать серебряных дукатов.

Пандольфо. Нужно еще заплатить за хлопоты.

Ридольфо. Кому за хлопоты?

Пандольфо. Мне, синьор, мне.

Ридольфо. Отлично! Сто двадцать серебряных дукатов, по восьми лир каждый, сколько составляют цехинов?

Евгенио. Одиннадцать дукатов составляют четыре цехина. (Считает.) Сорок три цехина и четырнадцать лир венецианской монетой.

Пандольфо. Говорите — ровно сорок цехинов: остатки за хлопоты.

Евгенио. Три цехина за хлопоты?

Пандольфо. Конечно; но ведь сейчас деньги.

Евгенио. Ну, ну, пусть так; вы их получите.

Ридольфо. Сочтите же, синьор Евгенио, что стоят два куска по тринадцати лир?

Евгенио. Да, дорого стоят.

Пандольфо. Но ждать деньги; а без денег что сделаешь?

Ридольфо. Сосчитайте.

Евгенио. Я сейчас сочту. (Считает.) Семьдесят цехинов и двадцать лир.

Пандольфо. А сколько их ждать, неизвестно. Лучше сегодня цыпленок, чем завтра каплун.

Ридольфо. Вы получили от меня: сначала тридцать цехинов, потом десять, что составит сорок; десять за серьги, которые я выкупил, стало пятьдесят. Вот уж вы получили от меня десятью цехинами больше того, что предлагал вам сейчас в руки этот почтеннейший кавалер.

Пандольфо(про себя). Будь ты проклят!

Евгенио. Да, вы правы; но мне нужно еще денег.

Ридольфо. Вам нужно еще денег? Вот деньги; вот двадцать цехинов и двадцать лир, что и составит семьдесят цехинов и двадцать лир за сто двадцать футов вашей парчи, по тринадцати лир за фут и ничего за хлопоты; все деньги сейчас в руки, за один раз, без мошенничества, без надувательства, без разбойничества обманщиков-комиссионеров.

Евгенио. Если так, милый Ридольфо, я вам очень благодарен и разрываю этот приказ. А вас, господин маклер, мне больше не нужно.

Пандольфо (про себя). Чорт его принес! (Евгенио.) Ну, что ж делать, я только даром проходил.

Евгенио. Мне жаль, что вы напрасно беспокоились.

Пандольфо. Хоть на водку что-нибудь.

Евгенио. Вот вам дукат. (Достает дукат из кошелька, который дает ему Ридольфо.)


Еще от автора Карло Гольдони
Брак по конкурсу

Комедия знаменитого итальянского писателя-реалиста XVIII века Карло Гольдони. В своих комедиях Гольдони изображает итальянское общество, его нравы и обычаи. До сих пор они ставятся в театрах не только Италии, но и всего мира.


Трактирщица

Блестящая комедия великого итальянца с бенефисной ролью для примы театра. Бессмертная комедия Карло Гольдони «Трактирщица» актуальна всегда, но, как ни странно, последние 40 лет эта пьеса почти не ставилась. Вечные темы: Любовь и Страсть. Хитрая Женщина и Состоятельный Мужчина. Нежное Чувство и Циничный Расчет. Мирандолину, главную героиню «Трактирщицы», играли Сара Бернар, Вера Марецкая, Наталия Гундарева в телевизионном фильме...


Слуга двух господ

«Слуга двух господ» — захватывающая комедия всемирно известного итальянского драматурга Карло Гольдони (итал. Carlo Goldoni, 1707–1793).*** Накануне свадьбы Клариче и Сильвио, в дом отца невесты является Федерико Распони — предыдущий жених Клариче, которого все считали убитым. На самом деле под маской Федерико кроется его сестра Беатриче, которая разыскивает своего возлюбленного. А в этом ей помогает ее слуга Труффальдино… Еще одним известным произведением Карло Гольдони является комедия «Кофейная». Великолепный мастер комедийного жанра Карло Гольдони прославился тем, что реформировал итальянский театр.


Самодуры

В настоящей комедии четыре персонажа охарактеризованы как самодуры, отчего ситуации легко рождаются и развиваются сами собой; один и тот же характер по-разному изображен в четырех персонажах и показан с четырех разных сторон, а герои предстают перед слушателями в приятнейшем разнообразии". В этом и заключалась новизна комедии, обеспечившая ей небывалый успех.


Труффальдино из Бергамо

Книга-фильм.Содержит субтитры с кадрами из телефильма "Труффальдино из Бергамо"Если вы хорошо помните этот фильм..... наслаждайтесь.


Карло Гольдони. Комедии; Карло Гоцци. Сказки для театра; Витторио Альфьери. Трагедии

В книгу вошли пьесы самых значительных итальянских драматургов XVIII века: К. Гольдони, К. Гоцци, В. Альфьери.Составление и вступительная статья Н. Томашевского.Примечания И. Володиной, С. Мокульского, Н. Томашевского.Иллюстрации И. Прагера.


Рекомендуем почитать
Тэнкфул Блоссом

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Шесть повестей о легких концах

Книга «Шесть повестей…» вышла в берлинском издательстве «Геликон» в оформлении и с иллюстрациями работы знаменитого Эль Лисицкого, вместе с которым Эренбург тогда выпускал журнал «Вещь». Все «повести» связаны сквозной темой — это русская революция. Отношение критики к этой книге диктовалось их отношением к революции — кошмар, бессмыслица, бред или совсем наоборот — нечто серьезное, всемирное. Любопытно, что критики не придали значения эпиграфу к книге: он был напечатан по-латыни, без перевода. Это строка Овидия из книги «Tristia» («Скорбные элегии»); в переводе она значит: «Для наказания мне этот назначен край».


Призовая лошадь

Роман «Призовая лошадь» известного чилийского писателя Фернандо Алегрии (род. в 1918 г.) рассказывает о злоключениях молодого чилийца, вынужденного покинуть родину и отправиться в Соединенные Штаты в поисках заработка. Яркое и красочное отражение получили в романе быт и нравы Сан-Франциско.


Триумф и трагедия Эразма Роттердамского; Совесть против насилия: Кастеллио против Кальвина; Америго: Повесть об одной исторической ошибке; Магеллан: Человек и его деяние; Монтень

Собрание сочинений австрийского писателя Стефана Цвейга (1881 — 1942) — самое полное из изданных на русском языке. Оно вместило в себя все, что было опубликовано в Собрании сочинений 30-х гг., и дополнено новыми переводами послевоенных немецких публикаций. В девятый том Собрания сочинений вошли произведения, посвященные великим гуманистам XVI века, «Триумф и трагедия Эразма Роттердамского», «Совесть против насилия» и «Монтень», своеобразный гимн человеческому деянию — «Магеллан», а также повесть об одной исторической ошибке — «Америго».


Нетерпение сердца: Роман. Три певца своей жизни: Казанова, Стендаль, Толстой

Собрание сочинений австрийского писателя Стефана Цвейга (1881–1942) — самое полное из изданных на русском языке. Оно вместило в себя все, что было опубликовано в Собрании сочинений 30-х гг., и дополнено новыми переводами послевоенных немецких публикаций. В третий том вошли роман «Нетерпение сердца» и биографическая повесть «Три певца своей жизни: Казанова, Стендаль, Толстой».


Том 2. Низины. Дзюрдзи. Хам

Во 2 том собрания сочинений польской писательницы Элизы Ожешко вошли повести «Низины», «Дзюрдзи», «Хам».