Книга попугая - [62]
Если в одной стране не может быть двух правителей, — продолжала Худжасте, — как же могут быть два повелителя над одним слабым телом?!» — «Что же это за повелители?» — спросил попугай. «Один из них — разум, а другой — любовь».
«О хозяйка, — молвил попугай, — приказы разума имеют силу лишь до тех пор, пока не появится совершенство султана любви. Когда придет султан любви, управитель разума уже не имеет достаточно власти, чтобы приказы его смогли оказать действие, когда судьей станет муфтий страсти, у кади рассудка уже нет более авторитета, и решения его бессильны. Разум — добрый визирь, а любовь — могучий царь».
«О Худжасте, в то время как разум говорит, что ты никогда не увидишь его лица, надежда возглашает, что в конце концов ты ухватишься за локон свидания с ним. Отвернись же от разума и устреми свой взор на надежду — красноречивые люди утверждают, что можно утратить надежду на что угодно, но надежды на надежду утратить нельзя. Ученые, любящие аллегории, рассказывают, что у времени была дочь и что к ней посватались три жениха: Разум, Счастье и Надежда. Время начало советоваться с дочерью, кого из этих трех женихов она хочет. Дочь отвечала: „Хотя разум — жемчужина и редкостный драгоценный камень, известный и своим и чужим, знакомый и трезвым и безумным, но только говорят, что разум сковывает человека. „Разум для человека — путы“, — говорит поговорка. А знание считали причиной горя для всех существ в мире. „Разум и горе никогда не расстаются“.
„Что ты скажешь о счастье?“ — спросил отец. „Правда, — отвечала дочь, — счастье относится к числу тех вещей, с помощью которых можно достигнуть цели, благодаря которым можно добиться успеха, но все же есть в нем и большой порок. А именно: оно спускается туда, куда нужно и куда не нужно, водится с людьми порядочными и непорядочными, никогда не селится возле хороших людей, никогда не дружит с людьми честными. Клеймо неверности виднеется у него на лбу, на рукавах судьбы его заметна вышивка коварства. Мирское счастье более всего похоже на тень от облака.
К разуму питай склонность, но не дружи с ним, а о счастье только мечтай“.
„О дочь, что же ты скажешь о надежде?“ — „На надежду я согласна, — ответила дочь, — потому что надежда относится к числу тех вещей, которые всегда сопровождают людей и всю жизнь прислуживают им“».
«О Худжасте, успокойся, не передавай свое сердце в руки безнадежности и не отчаивайся в достижении своей цели — таков обычай судьбы; если утром она заставит кого-нибудь вкусить яд горя, к вечеру она поднесет ему же противоядие покоя. Так было и с тем бедуином: в начале ночи он испытал безграничное горе, а к концу ее достиг беспредельного блаженства». — «А что с ним случилось?» — спросила Худжасте.
«Говорят, — ответил попугай, — что в племени Бану Тамим[127]был некий юноша, чрезвычайно прекрасный и крайне изящный, по имени Башир. В том же племени была и некая женщина, чрезвычайно красивая и совершенная, которую звали Джанда. Башир и Джанда любили друг друга такой любовью, что Саад и Суада поучались у них и Вамик и Азра могли позаимствовать у них. Но как только распространился слух об их страсти и пошла молва об их любви, муж Джанды тотчас же увез ее в другое племя, и бедный Башир был лишен возможности видаться со своей милой».
Поистине, судьба — это разлучник влюбленных, помеха для друзей.
«Однажды Башир открыл эту тайну какому-то бедуину, чрезвычайно его любившему и бывшему его близким другом, сообщил ему этот секрет и сказал: „Я хочу поехать к племени Джанды и желаю, чтобы и ты сопровождал меня и ехал вместе со мной. Быть может, благодаря благословению твоей близости я увижу облик своих стремлений, увижу лик успеха“. — „Прекрасно, — ответил бедуин, — верные друзья и поверенные тайн только для того и существуют, чтобы в тяжкие дни отражать щитом стрелы бедствия, в тяжелые времена защищать друзей от стрел горести“».
«Затем Башир с бедуином отправились в то племя, остановились под деревом, и Башир послал бедуина к Джанде. Бедуин отправился к племени и ловко сумел доставить Джанде привет от Башира. Джанда сказала: „Оставайтесь все время под тем деревом; когда мир окраской своей будет напоминать положение влюбленных, я тоже приду туда“.
Когда настала ночь, Джанда пришла и бросилась к ногам своего возлюбленного. Желающий и желанная встретились, любящий и любимая соединились. Через некоторое время Джанда хотела возвратиться домой. Башир сказал: „Нельзя ли было бы, чтобы ты всю эту ночь провела бы со мной и вечер мой сделала утром своей близостью?“ — „Нет, это невозможно, — ответила она, — разве только, если этот бедуин сделает одно дело…“ — „Что именно?“ — спросил тот. „Надень мои одежды, пойди ко мне в дом и сядь там, где я обычно сижу. К тебе придет мой муж, принесет чашку молока и начнет тебя уговаривать: „Довольно, оставь эту печаль, выпей это молоко и не заставляй себя голодать и страдать от жажды. Сердце мое терзает твоя печаль, душа моя томится твоей тоской“. Ты же не протягивай руки, не пробуй это молоко и не открывай свое лицо. Он же, по своему обыкновению, поступит так, как он поступает каждый вечер: некоторое время еще будет предлагать тебе молоко, а затем уйдет“.
Любой народ, любая эпоха по-своему пытаются объяснить окружающий мир, смысл жизни, выработать некую иерархию ценностей, - и создают свою мифологию. В египетской мифологии поэтичность доминирует над реальностью. Системный свод древнеегипетских мифов и легенд в литературно-художественном пересказе И.В.Рака продолжает традицию отечественных популярных изданий, посвященных наиболее значительным мифологиям Древнего мира, - Двуречья, Греции и Рима, Китая, Индии, Ирана.
Эта книга — о Салах ад-Дине, кто был благочестием (Салах) этого мира и веры (ад-Дин), о бесстрашном воителе, освободившем Святой Город от чужеземных завоевателей, о мудром и образованном правителе мусульман.
Японская культура так же своеобразна, как и природа Японии, философской эстетике которой посвящены жизнь и быт японцев. И наиболее полно восточная философия отражена в сказочных жанрах. В сборник японских сказок «Счастливая соломинка» в переводе Веры Марковой вошли и героические сказки-легенды, и полные чудес сказки о фантастических существах, и бытовые шуточные сказки, а также сказки о животных. Особое место занимает самый любимый в народе жанр – философские и сатирические сказки-притчи.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Вашему вниманию предлагается перевод и исследование сборника коротких рассказов и заметок в жанре бицзи, принадлежащего перу известного китайского литератора XVIII века Юань Мэя.Рассматриваемая коллекция рассказов и заметок Юань Мэя известна под двумя названиями: "О чем не говорил Конфуций" (Цзы бу юй) и "Новые [записи] Ци Се" (Синь Ци Се). Первоначально Юань Мэй назвал свой сборник "О чем не говорил Конфуции", но, узнав, что под этим названием выпустил сборник рассказов один писатель, живший при династии Юань, изменил наименование своей коллекции на "Новые [записи] Ци Се".Из 1023 произведений, включенных Юань Мэем в коллекцию, 937 так или иначе связаны с темой сверхъестественного.
ББК 84 Тадж. 1 Тадж 1П 75Приключения четырех дервишей (народное) — Пер. с тадж. С. Ховари. — Душанбе: «Ирфон», 1986. — 192 с.Когда великий суфийский учитель тринадцатого столетия Низамуддин Аулийя был болен, эта аллегория была рассказана ему его учеником Амиром Хисравом, выдающимся персидским поэтом. Исцелившись, Низамуддин благословил книгу, и с тех пор считается, что пересказ этой истории может помочь восстановить здоровье. Аллегорические измерения, которые содержатся в «Приключениях четырех дервишей», являются частью обучающей системы, предназначенной для того, чтобы подготовить ум к духовному развитию.Четверо дервишей, встретившиеся по воле рока, коротают ночь, рассказывая о своих приключениях.