Книга попугая [заметки]
1
Основателем государства был Алптегин, но при Махмуде оно достигло высшего расцвета. Газна (Газни) — город на северо-востоке Афганистана. В давние времена назывался Забул (Завул) и был резиденцией правителей Сеистана (Забулистана).
2
Подробнее об этом см.:Г. Ю. Алиев.Персоязычная литература Индии. Краткий очерк. М., 1968.
3
«Энциклопедия ислама» — международное издание на английском, немецком и французском языках; в настоящее время публикуется новое издание на английском и французском языках; подробнее об этой энциклопедии см: «Советская историческая энциклопедия», т. 16, стб. 555–556.
4
Несколько лет тому назад молодой таджикский ученый А. Алимардонов, питомец Таджикского государственного университета им. В. И. Ленина, защитил кандидатскую диссертацию на тему «Зияуддин Нахшаби и его „Тути-наме“» (Душанбе, 1970). Основательно изучив и сопоставив скудные сведения в разных источниках и исследованиях, а также автобиографические реплики в сочинениях самого Нахшаби, автор сумел довольно подробно описать его жизненный путь и творчество.
5
Статья будет опубликована в сборнике «Страны и народы Востока», вып. 19, 1978.
6
Более подробно об индийских сказках читатель может узнать из предисловия к книге: Индийские сказки. / Перевод с языка урду М. И. Калягиной-Кондратьевой и В. Л. Крашенинникова. М., 1955; 2-е изд. М., 1958.
7
Одна из его редакций была переведена на русский язык: Шукасаптати. Семьдесят рассказов попугая. / Пер. с санскрита М. А. Ширяева. Предисл. и примеч. В. И. Кальянова. М., 1960.
8
Русские переводы: Панчатантра. Избранные рассказы. / Пер. с древнеиндийского, предисл. и примеч. Р. О. Шор. М., 1930; Панчатантра. / Пер. с санскрита. М., 1958.
9
Русские переводы: Двадцать пять рассказов Веталы. Пер. с санскрита, статья и примеч. Р. О. Шор. Л., 1939; Двадцать пять рассказов Веталы. Пер. с санскрита И. Серебрякова. М., 1958.
10
Русские переводы были изданы в 1908 и 1911–1913 гг. и сейчас почти недоступны.
11
Об этой редакции известно по рукописи на дакканском языке.
12
Золотых дел мастер и столяр. (Из Туте-Наме, или Попугаевых сказок.) / Пер. с персидского Н. Коноплев. // Вестник Европы. 1926. № 21–22, ноябрь. С. 19–23.
13
Нехшебий Зияэддин. Тути-Намэ. Книга попугая. / Пер. с персидского А. Балакина и Павла Сухотина. М., 1915. [В предисловии указано, что перевод сделан по неполной редакции.]
14
Эта редакция была переведена на немецкий язык: Tuti-Nameh.Das Papagaienbuch. Eine Sammlung orientalischer Erzählungen. Nach der türkischen Bearbeitung zum ersten Male übersetzt v. G. Rosen. Th. 1–2. Lpz., 1858. [Перевод снабжен обстоятельным предисловием.]
15
Подробнее об этом см.:А. А. Бодрова.Деятельность восточной коллегии «Всемирной литературы» под руководством М. Горького. // М. Горький и литературы зарубежного Востока. М., 1968. С. 281–292.
16
Каталог издательства «Всемирная литература» при Народном комиссариате по просвещению. Литература Востока. Пб., 1919.
17
К. И Чуковский. Горький во «Всемирной литературе». // Горький. М., 1928, с. 342.
18
Н. П. Корыхалова — дочь П. А. Корыхалова. П. А. Корыхалов (ум. в 1958 г.) — зам. председателя Пушкинского общества и редактор издания «Литература народов СССР». Вероятно, машинопись «Тути-наме» была передана ему на редактирование.
19
Имеется в виду пророк Мухаммад.
20
Симург (букв. «Тридцать птиц») — мифическая царь-птица.
21
Здесь и далее Нахшаби цитирует Коран.
22
Иосиф (Иосиф Прекрасный) — библейский персонаж, сын патриарха Иакова и Рахили, вошедший в Коран (ему посвящена вся 12-я сура) как образец юношеской красоты и непорочности.
23
Маймун — букв. удачливый.
24
Азра и Вамик — герои поэмы Унсури (XI в.), придворного поэта Махмуда Газневида. Символ преданной и самоотверженной любви.
25
Гурии (букв. черноокие) — непорочные красавицы, по Корану, обещанные мусульманам в раю.
26
Нард — благовонное растение, растущее в Индии.
27
Драхма — древнегреческая серебряная монета и единица веса (около 4,5 г).
28
Шарак — индийский говорящий скворец.
29
Дирхем — серебряная монета.
30
Динар — золотая монета (25 дирхемов).
31
Аш-Шафии (767–820) — арабский правовед, основатель одной из четырех ортодоксальных сект в исламе и толка в мусульманском праве.
32
На Востоке цветом траура является не только черный, но и синий.
33
Имеется в виду Александр Македонский. Мусульманская традиция причислила его к пророкам, якобы ниспосланным до Мухаммада.
34
Лайла и Маджнун — герои широко распространенного в литературе и фольклоре народов Ближнего Востока и Средней Азии сказания, повествующего об их несчастной любви.
35
Лал — так в древней Руси называли рубин; особенно славились рубины, добываемые в горах Бадахшана.
36
Хума (Хумаюн) — мифическая птица-феникс. Согласно персидской мифологии, тот, на кого падет тень Хумы, обретает благодать и власть.
37
Авраам — библейский персонаж. Намеревался принести в жертву богу своего сына, но его рука, занесенная с ножом, была остановлена ангелом. Нахшаби намекает на кораническую версию легенды.
38
Кааба — храм в Мекке, священном городе мусульман.
39
Из дальнейшего видно, что под капищем автор подразумевает христианский храм; следовательно, идолы — иконы. —Примеч. пер.
40
Байазид Бистамский (Байазид Бистами), ум. 875 г. н. э. — известный мусульманский подвижник, чрезвычайно чтимый в Персии. —Примеч. пер.
41
Чудесный ночной полет, который якобы был совершен пророком Мухаммадом, поднявшимся при этом до самого небесного престола.
42
Омар — второй из четырех «праведных» халифов после Мухаммада, правивший с 634 по 644 г.
43
Камру (букв. «Тот, у кого осуществляется желание») — имя, часто встречавшееся среди персидской знати.
44
Гуль — враждебная человеку демоница; гули сбивали путников с пути, нападали на них и пожирали.
45
Азар — имя отца Авраама. Согласно Корану, он поклонялся идолам.
46
Мани — основатель религиозного течения манихейства (III в. н. э.). На Востоке считался великим художником, вероятно, потому, что храмы манихеев были богато украшены росписью, а их священные книги содержали прекрасные миниатюры.
47
Ребаб — арабский смычковый инструмент с одной или двумя струнами.
48
Овн — созвездие, близкое к небесному экватору; в древности считалось точкой весеннего равноденствия.
49
По мусульманским представлениям, земля покоится на быке. Арабский географ Ибн ал-Факих (конец IX — начало X в.) приводит такие, якобы сказанные пророком Мухаммадом, слова: «Земля на роге быка, а бык на рыбе, а рыба на воде, а вода на воздухе, а воздух на влажности, а на влажности обрывается знание знающего». Иногда, как в данном случае, вместо быка упоминается корова (в Индии корова — священное животное).
50
Дервиш— член мусульманского религиозного братства, объединяющего приверженцев суфизма (см. примеч. 122).
51
Брахман — член высшей касты в Индии; в древности брахманы были жрецами.
52
Лак — сто тысяч.
53
Фузайл ибн Ийаз — популярный на Востоке мусульманский праведник, один из основоположников суфизма — мистико-аскетического течения в исламе.
54
Диван — министерство, канцелярия.
55
Мамун — седьмой халиф династии Аббасидов, правил в Багдаде с 813 по 833 г., сын знаменитого Харун ар-Рашида.
56
Имеются в виду планеты.
57
Имеется в виду природа.
58
См. примеч. к с. 31:>Лайла и Маджнун — герои широко распространенного в литературе и фольклоре народов Ближнего Востока и Средней Азии сказания, повествующего об их несчастной любви.
59
Фархад— строитель, персонаж поэмы Низами «Хосров и Ширин» (см. примеч.), несчастливый соперник Хосрова; чтобы добиться руки Ширин, он почти пробил дорогу через гору Бисутун, но, получив ложное известие о смерти Ширин, испустил дух. В восточной литературе есть ряд поэм под заглавием «Фархад и Ширин», в частности поэма Навои.
60
См. примеч. к с. 121>Ширин — героиня цикла преданий о возлюбленной, своей смертью доказавшей верность избраннику. Имя Ширин встречается в византийских, сирийских и арабских хрониках IX–X вв. Ее муж — правитель Ирана Хосров Парвиз (590–628 гг. н. э.). История их любви изложена в «Шах-наме» Фирдоуси, в поэме Низами «Хосров и Ширин».
61
Кади — мусульманский судья.
62
Дивы — злые духи.
63
Завул (Завулистан, Сеистан) — провинция на юге Ирана.
64
Ченг — струнный музыкальный инструмент наподобие цимбал.
65
Букв.: «Доброе предзнаменование».
66
Моисей — библейский пророк.
67
Халис — букв. искренний.
68
Мухлис — букв. преданный.
69
См. примеч. к с.22:>Азра и Вамик — герои поэмы Унсури (XI в.), придворного поэта Махмуда Газневида. Символ преданной и самоотверженной любви.
70
Зулайха и Иосиф — герои поэмы Фирдоуси «Йусуф и Зулайха», написанной на кораническую тему; Зулайха — библейская жена Пентефрия, Йусуф — библейский Иосиф Прекрасный. Позднее на эту же тему писали многие поэты, но наибольшую известность получила поэма Джами (1414–1492).
71
В Коране изложена история Ноя.
72
См. примеч. к с.22:>Азра и Вамик — герои поэмы Унсури (XI в.), придворного поэта Махмуда Газневида. Символ преданной и самоотверженной любви.
73
Надир — точка, диаметрально противоположная зениту.
74
Ифрит — злой дух.
75
Бходжа-раджа (конец X — начало XI в.) — царь страны Бходжа у подножия горы Виндхья в Индии; автор нескольких ученых трудов.
76
Киса — кошель, мошна; затягивающийся кожаный мешочек.
77
Мазендаран — область на севере Ирана, прилегающая к побережью Каспийского моря.
78
Династия арабских халифов Аббасидов ввела при своем дворе в качестве официального цвета — черный.
79
Хатиб — проповедник.
80
Муавия — первый халиф династии Омейядов, правил в Дамаске с 661 по 680 г.
81
Ахнаф (букв. «с ногами колесом») — высокопоставленный сановник при халифе Муавии. Ему принадлежит знаменитая фраза: «Я боюсь бога, когда я лгу, и вас, когда говорю правду».
82
Нишапур — город в Хорасане; в средние века — один из богатейших городов Ирана.
83
Четвертая из пяти ежедневных мусульманских молитв; совершается через несколько минут после заката солнца.
84
Шибли (861–945) и Джунайд (ум. 910) — два знаменитых суфийских подвижника, почитаемых мусульманами.
85
Хадж — паломничество в священные города мусульман Мекку и Медину.
86
Своего рода вариация на мотив стиха из суры Корана, посвященной Иосифу (сура 12, стих 19), в котором рассказывается, как путник, желая зачерпнуть в колодце воды, извлек из него Иосифа, брошенного туда своими братьями.
87
Михраб — ниша в задней стене мечети, обращенной в сторону Мекки; в какой-то мере соответствует алтарю в христианской церкви.
88
Ненюфар — лотос, водяная лилия.
89
Гелиотроп по-персидски называется «афтоб-перест», т. е. «поклонник солнца», так как венчик его всегда обращен к солнцу; так же называют и подсолнечник.
90
Рабиа — первая женщина-подвижница в исламе; рожденная в бедности, она была похищена ребенком и продана в рабство, однако ее святость даровала ей свободу, она стала отшельницей и удалилась в пустыню, затем переселилась в г. Басру, где собрала вокруг себя много учеников и единомышленников. Большинство суфийских поэтов приводят ее стихи и поучения.
91
Зубайда — жена халифа Харун ар-Рашида, известная своим благочестием. В своем замке Зубайда держала специальных рабынь, которые денно и нощно читали Коран.
92
Ширин — героиня цикла преданий о возлюбленной, своей смертью доказавшей верность избраннику. Имя Ширин встречается в византийских, сирийских и арабских хрониках IX–X вв. Ее муж — правитель Ирана Хосров Парвиз (590–628 гг. н. э.). История их любви изложена в «Шах-наме» Фирдоуси, в поэме Низами «Хосров и Ширин».
93
Азраил — ангел смерти у мусульман.
94
Намек на популярную на Востоке легенду об отроках, которые вместе с собакой проспали в пещере триста девять лет; в Коране ей посвящена целая сура (18, «Пещера»). Легенда восходит ко временам раннего христианства.
95
Плеяды (русск. Стожары) — группа звезд в созвездии Тельца; название их означает «голубки», а также связано с греческим глаголом «плыть», ибо у древних греков это созвездие играло роль в навигации.
96
«Водяными всадниками» (аб-сувар) персы называют пузырьки воздуха, появляющиеся на поверхности воды. Эту игру слов, конечно, передать почти невозможно, но сравнение это весьма изящно, и в словах этих скрыта очень тонкая ирония.
97
Барбитон (греч. барбитос) — древнегреческий струнный инструмент наподобие лиры.
98
См. примеч. к с.59:>Ребаб — арабский смычковый инструмент с одной или двумя струнами.
99
«Любовь» по-персидски «ишк» и пишется тремя буквами, называемыми «айн», «шин» и «каф».
100
Исфаган — город в Иране; в средние века — важный торговый и ремесленный центр, славившийся своими тканями.
101
Танбур (тамбур) — персидско-арабский щипковый инструмент типа лютни, на котором играют при помощи медиатора.
102
Чеган — широко распространенный на Востоке инструмент наподобие цимбал.
103
Намек на Коран (сура 27, «Муравьи», стихи 15–19), где рассказывается о том, как Соломон понял речь муравья; кроме того, в мусульманской традиции существует еще ряд рассказов о муравьях, и в одном из них Соломон указывает ленивцу на трудолюбие муравья.
104
Намек на эпизод из поэмы Фирдоуси «Йусуф и Зулайха», в котором рассказывается, как братья Иосифа (Йусуфа) поймали волка, якобы съевшего Иосифа. Волк же поведал Иакову, что он искал своего пропавшего волчонка.
105
Зу-н-Нун (букв. «Обитатель рыбы») — так назван в Коране библейский пророк Иона, проглоченный китом; легенда о нем изложена в суре 37, стихи 139–148.
106
Давид — второй царь иудейский, правивший сорок лет в первой половине XI в. до н. э. В Коране он пророк (6, 84); в других сурах неоднократно упоминается, как вместе с Давидом птицы и горы славили бога (21, 79; 34, 10; 38, 17, 18).
107
Мандаль — небольшой индийский деревянный барабан.
108
Пифагор (ок. 582 — после 507 г. до н. э.) — греческий философ и математик, установивший цифровую зависимость между длиной струны и ее звучанием; эту же зависимость он перенес и на гармонию небесных сфер. Отсюда выражение «музыка сфер».
109
Парде (перс.) — «музыкальный лад» и также «завеса».
110
Персидское название музыкальных ладов.
111
См. примеч. к с.26:>Аш-Шафии (767–820) — арабский правовед, основатель одной из четырех ортодоксальных сект в исламе и толка в мусульманском праве.
112
Бенарес — провинция и город в Индии на берегу Ганга.
113
Колоквинт — растение из семейства тыквенных; его горькие плоды употреблялись как сильное слабительное.
114
Пери — фея, мифическое существо, символ красавицы.
115
См. примеч. к с.99:>Ифрит — злой дух.
116
Айван — балкон, открытая галерея, терраса.
117
По-персидски слова «рыба» и «месяц» близки по звучанию; кроме того, на рыбе, по мусульманской традиции, покоится земля, и, следовательно, это выражение означает — между небом и землей (см. примеч. к с. 61).
118
Гуджарат — область в Пенджабе, на востоке Индостана.
119
Абу Бакр — первый из четырех «праведных» халифов после Мухаммада. Правил с 632 по 634 г. Омар — второй «праведный» халиф. Правил с 634 по 644 г.
120
Минбар — кафедра в мечети.
121
Хутба — поминание правителя во время общей молитвы в мечети.
122
Кишвер — страна, область.
123
Кирман — город и область на юго-востоке Ирана.
124
В Индии сутки делятся на восемь пахр, т. е. страж; первая стража ночи с 18 до 21 часа.
125
Бахрам Гур — сын сасанидского царя Йездигерда I, герой поэмы Фирдоуси «Шах-наме» и поэмы Низами «Семь красавиц».
126
Парвиз — двадцать третий царь из персидской династии Сасанидов, правил с 590 по 628 г. н. э.
127
Бану Тамим — арабское племя, занимавшее большую часть востока Аравийского полуострова; прославилось знаменитыми поэтами.
128
Платон — великий философ античной древности, родился, вероятно, в 427 г. до н. э. в Афинах и умер там же в 347 г.; разумеется, в Индии никогда не был.
129
Тавриз (совр. Тебриз) — город в Иране; в средние века — крупный центр художественного ремесла и живописи (миниатюры).
130
Букв.: «сын тайны».
131
В Коране нашла отражение древневавилонская легенда о семи небесах (небесных сферах), по которым движется солнце (четвертая сфера), луна и планеты (ср. выражение «быть на седьмом небе»).
132
Хаджиб — прислужник, приближенный.
133
Серендиб — остров Цейлон.
134
Халладж — очень популярный на мусульманском Востоке мистик-еретик, почитаемый многими как подвижник.
135
Иаков Ханаанский — библейский персонаж, сын Исаака и Ревекки, отец неоднократно упоминающегося в «Тути-наме» Иосифа; предание приписывает ему большую ученость, общение с ангелами и сочинение писаний и молитв.
136
Земзем — священный колодец в Мекке.
137
Меркурий — бог торговли и покровитель купцов у древних римлян; изображался с жезлом, обвитым змеями (кадуцеем); в данном случае под его пером, вероятно, подразумевается кадуцей.
138
Ибрахим ибн Адхам (ум. между 776 и 783 гг.) — знаменитый мусульманский праведник и аскет родом из Балха; по суфийской легенде, несомненно связанной с жизнеописанием Будды, был правителем Балха. Однажды во время охоты он услыхал обращенные к нему слова: «Ты сотворен не для того, чтобы гонять зайцев и лисиц». После этого он облачился во власяницу и отказался от мирских благ.
139
Нишапур — город в Хорасане; в средние века — один из богатейших городов Ирана.
140
См. примеч. к с.115:>Хадж — паломничество в священные города мусульман Мекку и Медину.
141
Мавераннахр — букв. «То, что лежит по ту сторону реки» — так арабы назвали завоеванные ими земли к северу от Амударьи.
142
Чоуган — клюшка для игры в конное поло.
143
Имеется в виду кораническое повествование (суры 17, 103–105 и 26, 52–68) о гибели фараона в море во время преследования евреев.
144
Гив— мифический богатырь, один из героев «Шах-наме» Фирдоуси.
145
Ребаб — см. примеч. к с. 59:>— арабский смычковый инструмент с одной или двумя струнами.
146
Гуль — см. примеч. к с. 58:>— враждебная человеку демоница; гули сбивали путников с пути, нападали на них и пожирали.
147
Омар ибн Абд ал-Азиз — восьмой халиф династии Омейядов, правил в Дамаске в 717–720 гг. и был известен набожностью и святостью.
148
Суфий — последователь суфизма, мистического течения в исламе, приверженцы которого не довольствуются внешней стороной религии, а стремятся к мистическому единению с богом.
149
Волчьим хвостом (дум и гург) персы называют начало утренних сумерек. —Примеч. пер.
150
Читатель, вероятно, заметил, что сравнения для солнца и месяца Нахшаби всегда берет из данного рассказа. В этом же рассказе образ этот выбран только по созвучию — Нил и «нили» (по-персидски значит «синий»). —Примеч. пер.
151
Тур (или гора Моисея) — гора Синай, на которую, по преданию, пророк Моисей поднимался для бесед с богом.
152
Утарид — планета Меркурий.
153
Хуршид — Солнце.
154
Кайван — Сатурн.
155
См. примеч. к с.115:>Хадж — паломничество в священные города мусульман Мекку и Медину.
156
Нимрод — библейский персонаж, основатель Вавилонского царства; был проклят богом за попытку выстроить вавилонскую башню. Этот легендарный образ, вероятно, восходит к вавилонскому национальному герою-солнцу Гильгамешу. В Коране связывается с Авраамом.
157
См. примеч. к с. 27:>На Востоке цветом траура является не только черный, но и синий.
158
История любви султана Махмуда Газневида к рабуАйазу— один из излюбленных мотивов персидской литературы.
159
См. примеч. к с. 156:>Пери — фея, мифическое существо, символ красавицы.
160
Намек на предание об ангелах, якобы посланных богом в Вавилон, где оба влюбились в земную женщину Зухру, за что были ввергнуты в колодец, откуда учили людей чарам. Зухра была вознесена на небо и стала планетой Венерой.
161
См. примеч. к с. 66:>Лак — сто тысяч.
162
Лукман — мифический мудрец, которому приписывается сборник басен и много изречений.
163
Билькис — царица Савская.
164
Мариам — дева Мария, богоматерь.
165
Рустам — богатырь, герой поэмы Фирдоуси «Шах-наме».
166
Кыбла — сторона, куда мусульмане обращаются лицом во время молитвы; Коран установил кыблой Каабу (см. примеч. к с. 34).
167
Сеистан (Систан, Седжестан) — пограничная область между Ираном и Афганистаном.
168
В этой строке заключен намек на трагическое для Ирана историческое событие. В 331 г. до н. э. войско персидского царя Дария III было разбито в битве при Гавгамелах Александром Македонским. Дарий бежал и был убит своим сатрапом. Династия Ахеменидов рухнула, и Александр завладел Персией (ему посвящена двухтомная поэма Низами «Искандар-наме»).
169
Зеленый цвет особо почитался мусульманами-шиитами, приверженцами Али (см. примеч. к с. 265).
170
Каф — легендарная гора, с которой якобы связана проходящая по всей земле единая горная цепь; легенда эта, вероятно, пришла в ислам из персидской сказочной космографии.
171
Туба (или Сидра) — по мусульманским представлениям, древо жизни и познания в раю.
172
Фагфур — здесь употреблено как имя собственное; вообще же это титул, которым в мусульманской литературе называли китайских императоров; есть предположение, что это искажение древнеиранского «бага-путра» — «сын бога».
173
См. примеч. к с. 58:>Мани — основатель религиозного течения манихейства (III в. н. э.). На Востоке считался великим художником, вероятно, потому, что храмы манихеев были богато украшены росписью, а их священные книги содержали прекрасные миниатюры.
174
См. примеч. к с. 182:>Хаджиб — прислужник, приближенный.
175
См. примеч. к с. 156:>Пери — фея, мифическое существо, символ красавицы.
176
Карун — библейский персонаж, родственник Моисея, очень богатый человек. За скупость был поглощен землей; неоднократно упоминается в Библии и Коране.
177
Термез — город в Средней Азии, на правом берегу Амударьи, близ современной границы СССР с Афганистаном.
178
Зайд и Амр — распространенные на Востоке арабские имена, которые употребляют в разговоре, как мы «Иван» и «Петр».
179
Али ибн Абу Талиб — четвертый из «праведных» халифов. Правил с 656 по 661 г. Мусульмане-шииты объявили его своим первым имамом.
180
Балх — древняя Бактра, город на севере современного Афганистана.
181
Т. е. «каков привет, таков и ответ». Обычная формула приветствия у мусульман — «салам алайка» («мир с тобой»), в ответ на это говорят: «ва алайка салам» («и с тобой да будет мир»).
182
Рамазан — месяц мусульманского лунного календаря, когда верующие не должны есть и пить от восхода до захода солнца; ночью пить и есть разрешается.
183
Три черты на лбу брахмана символизируют число морщин на лбу Шивы.
184
См. примеч. к с. 168:>В Индии сутки делятся на восемь пахр, т. е. страж; первая стража ночи с 18 до 21 часа.
185
Видимо, царь, по распространенному на Востоке обычаю, спал на плоской крыше своего дворца.
186
Шабдиз— конь Хосрова II Парвиза, сасанидского шаха Ирана.
187
Сравнение это вызвано главным образом созвучием: «руд» по-персидски — и «река» и «песня». —Примеч. пер.
188
Барбут — струнный смычковый музыкальный инструмент.
189
Хорезм — древнее название Хивы.
190
Уджаййини (совр. Уджайн) — резиденция царя Ашоки (III в. до н. э.) на западе Индии.
191
Букв.: «город пучины».
192
Рама — герой индийского героического эпоса «Рамаяна».
193
Фарсах — мера длины, приблизительно равная 6 км.
194
См. примеч. к с. 108:>Четвертая из пяти ежедневных мусульманских молитв; совершается через несколько минут после заката солнца.
195
Чоуган — см. примеч. к с. 202:>— клюшка для игры в конное поло.
196
Хашимиты ведут свое происхождение от Хашима — прадеда пророка Мухаммада; пользовались рядом привилегий.
197
«Честь» по-персидски «аб-ру», букв, «вода лица», но иногда говорят только «аб» — «вода». На этом в данном случае построена игра слов: «Как могу я есть хлеб без воды (чести)». —Примеч. пер.
198
Басра — крупный порт на реке Шатт эль Араб; в VIII–IX вв. — один из важнейших торговых и культурных центров Арабского халифата.
199
Вено — в древности плата за венок, как символ девственности; позднее — выкуп за невесту.
200
Имам— духовный наставник у мусульман; предстоятель, руководящий богослужением в мечети; здесь — ученый-богослов.
201
Шариат — свод религиозных и правовых норм мусульман; значительное место в нем отведено брачному и семейному праву.
202
Здесь непереводимая игра слов: старуха по-персидски «заль», а отца богатыря Рустама также звали Заль.
203
Андерун (букв. нутро) — так называется женская половина дома, куда не имеет права войти посторонний мужчина.
204
В древнем Иране Бахрам — гений победы, этим же именем персы называли планету Марс; своей силой, ловкостью и отвагой был знаменит и персидский царьБахрам V Гур (430–438), один из героев «Шах-наме».
205
Легендарная птица, вселяющая в людей ужас одним своим видом; живет она тысячу семьсот лет, и каждое ее крыло достигает в длину тысячи саженей. Схватив в когти свою жертву, она взмывает высоко в воздух и оттуда бросает ее вниз.
206
Намаз — по-персидски «молитва»; в исламе — ежедневная пятикратная молитва (совершается на рассвете, в полдень, во второй половине дня, при закате солнца и в начале ночи), сопровождаемая омовениями.
207
См. примеч. к с. 121:>Зубайда — жена халифа Харун ар-Рашида, известная своим благочестием. В своем замке Зубайда держала специальных рабынь, которые денно и нощно читали Коран.
208
См. примеч. к с. 34:>Кааба — храм в Мекке, священном городе мусульман.
209
См. примеч. к с. 99:>Ифрит — злой дух.
210
Калам — особым образом заточенная тростниковая палочка, которой до недавнего времени писали на мусульманском Востоке.
211
Хиджра — бегство пророка Мухаммада из Мекки в Медину, принятое за начало летосчисления у мусульман. Первый месяц мусульманского лунного года соответствует 16 июля 622 г. 730-й год хиджры соответствует 1330-му году нашего календаря.
«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».
В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.
Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.
Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.
В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.
В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.