Книга попугая - [116]

Шрифт
Интервал

Ты с добрым водиться стремись, Нахшаби,
Нам святость одежда святого несет.
Исправится возле святого злодей,
Тот счастлив, кто общество добрых найдет.

«Отшельница молвила: „Я женщина, на которую ее прежние враги набросили подозрение, безо всякой вины опозорили и обесчестили. Я — жена царя Бахрама и дочь визиря Хассе. До высочайшего слуха наверно дошла весть о том, какое насилие учинил Бахрам над моим отцом. Я по приказу пойду в город, но только на том условии, что ты призовешь к себе тирана Бахрама и развратника Хуласе, чтобы я могла доказать свою чистоту и показать их гнусность. Потом я затворюсь в обители и буду молиться за твое государство и продление твоего царства“. — „Отвезите отшельницу в город, — повелел государь, — и доставьте туда ее врагов“.

Когда привели Бахрама и Хуласе к государю, он повел такую речь: „Знайте, что царь царей, велик и славен да будет он, дал поводья земных дел в руки царей для того, чтобы они помогали притесненным, как сказано в Коране: „Кто помогает притесненным, того я избавлю в день Страшного суда от адского пламени“. Перед вами дочь Хассе, невинно пострадавшая. Вы должны держать ответ на ее жалобу“.

Дочь Хассе подала из-за занавеса голос: „Прежде спросите Хуласе, какой бесчестный поступок он видел от меня, что он так обесчестил меня и сделал посмешищем для врагов?!“

„О Хуласе, что она говорит?“ — спросил государь.

„Никогда я не видел ее разврата, никогда не замечал за ней бесчестных поступков, а сказал я это про нее из личных побуждений и по сатанинскому наущению“.

„Слава Аллаху! — воскликнула дочь Хассе, — истина отделилась от лжи, правда обнаружилась из неправды!“

Государь велел вырвать Хуласе язык из глотки, чтобы никто не смел более клеветать на почтенных женщин, никто не решался возводить ложные обвинения на праведных матрон.

Затем он спросил ее: „Что ты скажешь еще?“ — „Тиран Бахрам, убивший ни в чем не повинного отца и проломивший ему железной палицей голову, достоин возмездия, — ответила она, — прикажи, чтобы ему отрубили голову. Его голова была полна порочной страсти, пусть же ему так же точно проломят ее железной палицей!“

Государь приказал выполнить ее желание и спросил: „Что ты еще хочешь?“ — „Надо, чтобы осыпали почестями и дарами хаджиба, старавшегося из сострадания о моем избавлении“, — ответила отшельница.

Государь приказал выполнить и это ее желание».

Поистине, кто сотворил зло, зло и увидит. В мире за всякое дело бывает возмездие, на земле за всякий поступок есть кара.

Поистине, Аллах прекрасно ведает, что вы делаете!

Если бы Бахрам не учинил насилия, ему не пришлось бы испить такой чаши. Если бы Хуласе безжалостно не обвинил бы ни в чем не повинную женщину, не претерпел бы он такой беды. Если бы хаджиб как истый мусульманин из сочувствия и сострадания не старался бы спасти ее, не получил бы он награды.

Рассказ о семицветной птице и жене отшельника,

как ради любовника была зарезана семицветная птица,

как вернулся отшельник и жена его была посрамлена

Ночь пятьдесят вторая

Когда порхающая по небу птица-солнце улетела в западное гнездо, а серебристый сокол-месяц взлетел в воздух на востоке, Худжасте пришла к попугаю просить разрешения. Увидела она, что попугай сидит, спрятав голову под крыло размышления и как бы глубоко задумавшись. «О свободная птица, — спросила она, — ты же не ведаешь прибоя волн страсти, не знаешь волнений любви, чего же ты сидишь, словно задумался? Почему ты как будто размышляешь?»

Нахшаби, удел влюбленным — горе злое и тоска,
Коль любви не знает сердце, то не знает и тоски,
Если в этом мире смертный не вкусил любовных мук,
От него тогда страданья и терзанья далеки.

«О Худжасте, — ответил попугай, — ты изрядно мешкала пойти к другу и проявляла безграничную медлительность… Сегодня видел я сон, будто бы твой муж вернулся из путешествия, хозяин приехал домой. Вот думаю я и размышляю, как бы не сбылся мой сон и сегодня-завтра не возвратился бы твой муж, а ты не осрамилась бы так перед другом, как жена отшельника осрамилась перед своим мужем». — «А как это было?» — спросила Худжасте.

«Видел я в редкостных книгах рассказ, — отвечал попугай, — о том, что среди сынов Израиля был некий отшельник. И была у него жена и сынок. Как-то раз вышел отшельник из дома в поисках пропитания и рассказал некоему человеку про свое положение. А у того в одной руке был один дирхем, нажитый праведным путем, а в другой — десять дирхемов, нажитых неправедно. Он сказал отшельнику: „Что возьмешь, один дирхем праведный или десять неправедных?“

Для отшельника праведность — непреложный завет. Что ему делать с неправедным? Взял он один дирхем и пошел.

А за несколько дней до этого один охотник поймал семицветную птицу и продавал ее. Но как только покупатель приносил ее домой и выпускал из рук, птица подпрыгивала и выклевывала ему глаз. Покупатель приносил ее назад, возвращал охотнику с сотней ругательств в придачу.

Охотник спросил отшельника: „Купишь птицу?“ — „Есть у меня один праведный дирхем, — ответил отшельник, — продашь, так куплю“.

Охотник так измучился с этой птицей, что был готов отдать ее даром. Взял он деньги и отдал птицу отшельнику.


Рекомендуем почитать
Кадамбари

«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.