Книга о Небе - [44]
Когда мы оба, вытерев слезы, посмотрели друг на друга, я спросил Жака об Истинном мире, в котором он живет. Так как для нас, людей. Истинный мир — это мир смерти, то в нем много неопределенного, того, что мы не можем понять.
Жак, печально и внимательно посмотрев на меня, ответил не сразу. Наконец он сердито сказал:
— Разве ты, в отличие от других живых людей, не бывал много раз в Истинном мире?
— Но это было скорее похоже на сон.
— Разве ты трижды не писал об этом? Будь это сон, ты бы никогда не смог так написать.
— Послушай внимательно… Ты мертвый человек. Уж не привидение ли ты?
— Может быть, и привидение. Но так же, как, будучи живым, я получил от Великой Природы на время физическое тело, теперь я получил от нее тело духовное. Посмотри, у меня две ноги… Я не привидение, успокойся.
— Духовное тело? Вот оно что, а выглядит как физическое…
— Я берегу его как незаслуженный дар и потому называю духовным, если бы люди понимали, что драгоценное физическое тело получают от природы на время, они бы бережно обращались с ним и тогда бы, наверное, не болели.
— Получив в дар духовное тело, что ты делаешь сейчас?
— Продолжаю исследования, которыми занимался и до сих пор.
— Что? В Истинном мире, куда попал после смерти, продолжаешь те же исследования?.. Все мои друзья умерли, значит ли это, что они тоже — те, кто не пожелал возродиться вторично, — как и ты, продолжают ту же работу, что и при жизни?
— Конечно… Все так.
— Выходит, эффективность ваших исследований и работы неустанно повышается?
— В Истинном мире у людей отсутствуют эгоизм и алчность, они по-настоящему увлечены своей деятельностью, поэтому все добиваются успехов и эффективность их исследований возрастает… И результаты влияют на многое в Мире явлений: на науку, на исследования, на работу… Они способствуют прогрессу и развитию… Но люди не знают об этом. Это не только беспечность, но и нечто более досадное.
— Но ведь узнать об этом трудно.
— Ты существуешь литературным трудом. И одна из твоих обязанностей — сделать так, чтобы люди узнали об этом. Может быть, поторопишься? Ведь в результате и люди тоже начнут критически себя оценивать, поймут, сколь они эгоистичны и корыстолюбивы, и это приблизит их к жизни в радости, которую желает им от всего сердца Великая Природа. Прошу тебя!.. Я сегодня задержался, чтобы сказать тебе об этом.
— Согласен… Кстати, я хотел у тебя спросить… Госпожа Родительница как-то сказала мне, что и моя жена здесь присутствует, но почему же она, подобно тебе, не является сюда в духовном теле? Может быть, я пока не заслужил?
— Вряд ли… Я не знаю. Может быть, у Великой Природы свои соображения.
— В Истинном мире так много людей, которые были мне близки и которые пребывают в духовных телах. Почему ни один из них не посетил меня?
— Потому что плотность воздуха в Истинном мире и в Мире явлений различна. Даже у особо одаренных Великой Природой людей вроде тебя ослабевало сознание — они не могли там долго находиться.
— И все же удивительно, что, вопреки всему, ты спокойно существуешь в этом мире. Что ты для этого сделал?
— Ничего особенного… Все само собой.
— И все-таки энергия твоего тела… Энергия святого тела — огромна, не так ли?
— Лучше подумай о себе… Разве ты, находясь, казалось бы, на пороге смерти, за эти годы не написал и не опубликовал по книге в год, как будто не существует ни жизни, ни смерти? Это потому, что ты честно выполнял обязанности, возложенные на тебя Великой Природой… И я так же. Я только выполняю то, что велит Великая Природа.
— Вот как! И все-таки…
— Ну, обязанности ждут! Приступай к работе! — С этими словами Жак исчез.
Я был растерян. «Работа, работа», — настойчиво звучало где-то, так что даже хотелось заткнуть уши.
Что касается моей работы, мне было приказано: «Помогай силой своего пера делу Спасения Человечества Великой Природой».
Это началось примерно десять лет назад, и так как помогать силой своего пера означало писать, то я ежедневно, уединившись в своем кабинете, склонялся над письменным столом.
По правде говоря, у меня у самого не было ничего, о чем я хотел или обязан был бы написать, и поэтому я был растерян, но однажды заметил, что моя рука с пером движется и что-то пишет. Несомненно, писала за меня Великая Природа.
Я обрадовался и, забыв обо всем, уединенно сидел в своем кабинете, выходя только, когда дочь звала меня: «Кушать!» — либо: «Ванна готова». Конечно, порой приходили гости, и в таких случаях я спускался в гостиную, но был рассеян, мысли мои оставались в кабинете.
Сколько лет это продолжалось? Я был здоров, не утомлен, аппетит был отменный, еда — вкусной, и я не думал о состоянии своего, данного мне на время, физического тела.
Зато я общался с Солнцем, с Великой Природой, и они рассказывали мне о том, что всегда было выше моего понимания.
Может быть, поэтому, встречаясь с людьми, я все знал о них, и невольно у меня вырывались пророческие слова об их будущем… Разумеется, я удивлял и смущал собеседников, но меня это не трогало.
Более того, я был спокоен, полагая, что данный человек мне встретился по воле Великой Природы и именно Великая Природа говорит моими устами.
Почитаемый во всем мире японский классик Кодзиро Сэридзава родился в 1896 году в рыбацкой деревне. Отец с матерью, фанатичные приверженцы религиозного учения Тэнри, бросили ребенка в раннем детстве. Человек непреклонной воли, Сэридзава преодолел все выпавшие на его долю испытания, поступил в Токийский университет, затем учился во Франции. Заболев в Париже туберкулезом и борясь со смертью, он осознал и сформулировал свое предназначение в литературе — «выразить в словах неизреченную волю Бога». Его роман «Умереть в Париже» выдвигался на соискание Нобелевской премии.
Кодзиро Сэридзава (1897–1993) — крупнейший японский писатель, в творчестве которого переплелись культурные традиции Востока и Запада. Его литературное наследие чрезвычайно разнообразно: рассказы, романы, эссе, философские размышления о мироустройстве и вере. Президент японского ПЕН-клуба, он активно участвовал в деятельности Нобелевского комитета. Произведения Кодзиро Сэридзавы переведены на многие языки мира и получили заслуженное признание как на Востоке, так и на Западе.Его творчество — это грандиозная панорама XX века в восприятии остро чувствующего, глубоко переживающего человека, волею судеб ставшего очевидцем великих свершений и страшных потрясений современного ему мира.
Почитаемый во всем мире японский классик Кодзиро Сэридзава родился в 1896 году в рыбацкой деревне. Отец с матерью, фанатичные приверженцы религиозного учения Тэнри, бросили ребенка в раннем детстве. Человек непреклонной воли, Сэридзава преодолел все выпавшие на его долю испытания, поступил в Токийский университет, затем учился во Франции. Заболев в Париже туберкулезом и борясь со смертью, он осознал и сформулировал свое предназначение в литературе — «выразить в словах неизреченную волю Бога». Его роман «Умереть в Париже» выдвигался на соискание Нобелевской премии.
Собрание сочинений австрийского писателя Стефана Цвейга (1881 - 1942) — самое полное из изданных на русском языке. Оно вместило в себя все, что было опубликовано в Собрании сочинений 30-х гг., и дополнено новыми переводами послевоенных немецких публикаций. В десятый том Собрания сочинений вошли стихотворения С. Цвейга, исторические миниатюры из цикла «Звездные часы человечества», ранее не публиковавшиеся на русском языке, статьи, очерки, эссе и роман «Кристина Хофленер».
Собрание сочинений австрийского писателя Стефана Цвейга (18811942) — самое полное из изданных на русском языке. Оно вместило в себя все, что было опубликовано в Собрании сочинений 30-х гг., и дополнено новыми переводами послевоенных немецких публикаций. В четвертый том вошли три очерка о великих эпических прозаиках Бальзаке, Диккенсе, Достоевском под названием «Три мастера» и критико-биографическое исследование «Бальзак».
Собрание сочинений австрийского писателя Стефана Цвейга (1881–1942) — самое полное из изданных на русском языке. Оно вместило в себя все, что было опубликовано в Собрании сочинений 30-х гг., и дополнено новыми переводами послевоенных немецких публикаций. В второй том вошли новеллы под названием «Незримая коллекция», легенды, исторические миниатюры «Роковые мгновения» и «Звездные часы человечества».
Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.
Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.
„А. В. Амфитеатров ярко талантлив, много на своем веку видел и между прочими достоинствами обладает одним превосходным и редким, как белый ворон среди черных, достоинством— великолепным русским языком, богатым, сочным, своеобычным, но в то же время без выверток и щегольства… Это настоящий писатель, отмеченный при рождении поцелуем Аполлона в уста". „Русское Слово" 20. XI. 1910. А. А. ИЗМАЙЛОВ. «Он и романист, и публицист, и историк, и драматург, и лингвист, и этнограф, и историк искусства и литературы, нашей и мировой, — он энциклопедист-писатель, он русский писатель широкого размаха, большой писатель, неуёмный русский талант — характер, тратящийся порой без меры». И.С.ШМЕЛЁВ От составителя Произведения "Виктория Павловна" и "Дочь Виктории Павловны" упоминаются во всех библиографиях и биографиях А.В.Амфитеатрова, но после 1917 г.