Книга о Небе - [43]

Шрифт
Интервал

— Я хотел, коль скоро Он так говорит, хоть раз увидеть его… Бывало, я молился и просил об этом в одиночестве… Но ничего не получалось.

— Разумеется. Ты забыл? Все люди находятся в лоне Бога-Родителя. Мы постоянно видим Его лик вблизи, но поскольку он не вмещается полностью в поле нашего слабого зрения, то становится невидимым!

— Теоретически это, наверное, так, но все-таки хотелось бы увидеть Его своими глазами. Ведь что ни говори. Он наш Бог-Родитель! — рассмеялся я.

Мне казалось, что Жаку пора уже возвращаться в Истинный мир, но, судя по всему, он не намерен был на этом закончить наш разговор.

Поэтому я сказал уже серьезно:

— Ты говоришь, что Бог-Родитель впервые после того, как образовалась Вселенная, или, можно сказать, впервые в истории спустился на нашу Землю с целью спасти человечество… Однако хоть Он и совершил это в 1987 году и старается для нас, никто не видел Его… Случись такое, об этом, наверное, сообщалось бы как о важной новости…

— Вещи такого рода не имеют никакого отношения к Богу-Родителю и ничего для Него не значат. Если ты знаешь факты о помощи Бога-Родителя человечеству — этого достаточно… Когда я встречаюсь с тобой, мне сразу хочется поговорить обо всем на свете, как в старину, но… Так как нам теперь не о чем беспокоиться — ни с общественной, ни с личной точки зрения, — то тебе просто следует жить, радуясь и благодаря за каждый день… Как это делаю я!

— Я это отлично знаю…

— Разумеется… Ты ведешь такие задушевные разговоры с Богом-Родителем… Вот каким близким к Богу человеком ты стал!

— Так же, как и ты… Но, увидев тебя, я сразу вернулся в прошлое… Спой со мной, как в старину певали!

— Ах, люди, живущие в Мире явлений, говорят интересные вещи, — улыбнулся Жак.

Я впервые заметил, что когда Жак улыбается, его лицо становится прекрасным, словно озаряется светом.


Я был очень рад долгому разговору с Жаком, но при этом не мог избавиться от чувства какого-то беспокойства.

А он вдруг посерьезнел и заговорил с укоризной. Я невольно опустил голову и, принимая его слова близко к сердцу, соглашался с ним.

А говорил он о простых вещах…

Прежде всего о том, что сделал Бог-Родитель в помощь людям, спустившись на землю в 1987 году.

Первое: среди цивилизованных стран Западной Европы были и тоталитарные государства с диктатурой коммунистической партии, но все они превратились в демократические страны и прекратили бессмысленную вражду между собой. Временами между ними возникают споры, но это просто дурная привычка людей, — так дружные супруги иногда бранятся, но в результате их супружеская любовь крепнет, так что не стоит обращать внимания на это. Ведь народы, ощутив себя братьями, стали дружнее.

Второе: когда Бог-Родитель очищал Землю на севере и на юге, высокомерный Ирак упрямо не поддавался и мешал, поэтому Бог-Родитель, успокаивая его, в конце прошлого года, когда исполнился срок, решительно низвел его до уровня соседнего с ним Ирана.

Третье: полагая, что пока что уладил отношения между государствами. Бог приступил к реформам внутри отдельных стран и прежде всего начал с Японии… Эта Страна восходящего солнца возгордилась тем, что разбогатела, но душа ее не стала богаче, и у людей, стоящих наверху, растлились души. Решив начать исправление с этого, Бог-Родитель с началом эпохи Хэйсэй[9] сильно топает над головами негодяев-коррупционеров и стремится облегчить жизнь людей, находящихся внизу.

Четвертое: Бог-Родитель, считая всех без исключения людей Своими чадами, разделил между ними поровну свой дух. Именно поэтому все люди: будь то добрые, будь то злые, будь то нищие, будь то императоры — равно Его возлюбленные чада… Так Он говорит. А Бог не может ошибаться. Поэтому все люди — братья. Каким бы ни был цвет их кожи — белым, желтым или черным… Если они это поймут, то смогут жить в мире и стать счастливыми… Так как Бог-Родитель впервые в истории спустился на Землю и помогает человечеству, счастье обязательно будет ему даровано. И это уже не за горами… Да. Ведь ты сам только что был свидетелем конца Советской России!


Слушая длинную речь Жака, я вдруг живо вспомнил те дни, что мы провели в снежных горах Отвиля много лет тому назад.

Он, кого называли гениальным ученым, был ревностным католиком. Каждый день во время обязательных оздоровительных прогулок мы вчетвером — Морисон, Жан и я по тропинке в снегу взбирались на невысокий холм, который называли нашим храмом, пели церковные гимны и молились Богу.

Все четверо, хоть и не тяжело, но были больны туберкулезом легких, против которого не существовало средств лечения, у нас была только слабая надежда на то, что мы чудесным образом спасемся, живя в горах на высоте свыше тысячи метров, и Богу мы молились очень серьезно…

Я, неверующий, не раз спрашивал у Жака, правда ли, что существует Бог, но он хранил молчание и не отвечал на мои вопросы.

И вот теперь, когда он, закончив свой длинный рассказ, протянул мне руку, я сказал:

— Прекрасно. Действительно Бог существовал в реальности.

Он молча обнял меня, и мы стояли обнявшись, без слов, со слезами на глазах.

Это были вовсе не старческие слезы, а по-настоящему чистые слезы, слезы радости и благодарности Богу за то, что человек — достойное творение.


Еще от автора Кодзиро Сэридзава
Книга о Боге

Почитаемый во всем мире японский классик Кодзиро Сэридзава родился в 1896 году в рыбацкой деревне. Отец с матерью, фанатичные приверженцы религиозного учения Тэнри, бросили ребенка в раннем детстве. Человек непреклонной воли, Сэридзава преодолел все выпавшие на его долю испытания, поступил в Токийский университет, затем учился во Франции. Заболев в Париже туберкулезом и борясь со смертью, он осознал и сформулировал свое предназначение в литературе — «выразить в словах неизреченную волю Бога». Его роман «Умереть в Париже» выдвигался на соискание Нобелевской премии.


Умереть в Париже

Кодзиро Сэридзава (1897–1993) — крупнейший японский писатель, в творчестве которого переплелись культурные традиции Востока и Запада. Его литературное наследие чрезвычайно разнообразно: рассказы, романы, эссе, философские размышления о мироустройстве и вере. Президент японского ПЕН-клуба, он активно участвовал в деятельности Нобелевского комитета. Произведения Кодзиро Сэридзавы переведены на многие языки мира и получили заслуженное признание как на Востоке, так и на Западе.Его творчество — это грандиозная панорама XX века в восприятии остро чувствующего, глубоко переживающего человека, волею судеб ставшего очевидцем великих свершений и страшных потрясений современного ему мира.


Книга о Человеке

Почитаемый во всем мире японский классик Кодзиро Сэридзава родился в 1896 году в рыбацкой деревне. Отец с матерью, фанатичные приверженцы религиозного учения Тэнри, бросили ребенка в раннем детстве. Человек непреклонной воли, Сэридзава преодолел все выпавшие на его долю испытания, поступил в Токийский университет, затем учился во Франции. Заболев в Париже туберкулезом и борясь со смертью, он осознал и сформулировал свое предназначение в литературе — «выразить в словах неизреченную волю Бога». Его роман «Умереть в Париже» выдвигался на соискание Нобелевской премии.


Рекомендуем почитать
Три мастера: Бальзак, Диккенс, Достоевский. Бальзак

Собрание сочинений австрийского писателя Стефана Цвейга (18811942) — самое полное из изданных на русском языке. Оно вместило в себя все, что было опубликовано в Собрании сочинений 30-х гг., и дополнено новыми переводами послевоенных немецких публикаций. В четвертый том вошли три очерка о великих эпических прозаиках Бальзаке, Диккенсе, Достоевском под названием «Три мастера» и критико-биографическое исследование «Бальзак».


Незримая коллекция: Новеллы. Легенды. Роковые мгновения; Звездные часы человечества: Исторические миниатюры

Собрание сочинений австрийского писателя Стефана Цвейга (1881–1942) — самое полное из изданных на русском языке. Оно вместило в себя все, что было опубликовано в Собрании сочинений 30-х гг., и дополнено новыми переводами послевоенных немецких публикаций. В второй том вошли новеллы под названием «Незримая коллекция», легенды, исторические миниатюры «Роковые мгновения» и «Звездные часы человечества».


Присяжный

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Телеграмма

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Редкий ковер

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Виктория Павловна. Дочь Виктории Павловны

„А. В. Амфитеатров ярко талантлив, много на своем веку видел и между прочими достоинствами обладает одним превосходным и редким, как белый ворон среди черных, достоинством— великолепным русским языком, богатым, сочным, своеобычным, но в то же время без выверток и щегольства… Это настоящий писатель, отмеченный при рождении поцелуем Аполлона в уста". „Русское Слово" 20. XI. 1910. А. А. ИЗМАЙЛОВ. «Он и романист, и публицист, и историк, и драматург, и лингвист, и этнограф, и историк искусства и литературы, нашей и мировой, — он энциклопедист-писатель, он русский писатель широкого размаха, большой писатель, неуёмный русский талант — характер, тратящийся порой без меры». И.С.ШМЕЛЁВ От составителя Произведения "Виктория Павловна" и "Дочь Виктории Павловны" упоминаются во всех библиографиях и биографиях А.В.Амфитеатрова, но после 1917 г.