Книга о Небе - [42]

Шрифт
Интервал

Я боялся, что, наблюдая такое состояние мира людей, Сила Великой Природы, Бог-Родитель печалится и гневается, но оказалось, что, сочувствуя людям и жалея их, Бог-Родитель думает только о том, как им помочь.

И вот Он надумал: чтобы спасти человечество, Ему следует спуститься на Землю…

Когда Сила Великой Природы сама спустится на Землю, на этот маленький, плавающий в космосе шарик, который Бог-Родитель создал для своего утешения в те времена, когда существовал в одиночестве в мертвой Вселенной, это будет великим явлением.

Как раз когда я беспечно думал: «Да как такое возможно?» Бог-Родитель действительно спустился на Землю — и это не бред и не ложь. Произошло это в 1987 году, и сейчас Бог-Родитель, все еще пребывая на нашей Земле, продолжает спасать человечество.

И разве это не достойная благодарности, невиданная и незаслуженная щедрость?

Глава десятая

В конце сентября, после долгого периода непогоды, нам был дарован один ясный день, и я, примерно в десять часов утра выйдя в сад, начал принимать солнечные ванны. Тут, как всегда, появился Жак, он сказал, что много друзей из Истинного мира хотят видеть меня и поэтому он пришел за мной. «Ну пошли!» — торопил он меня. Истинный мир образует одно целое с Миром явлений, как две стороны одной медали, но людям он представляется Миром смерти, миром, куда человек не очень хочет идти.

В особенности в день, когда после долгого перерыва выдалась такая удивительная погода и я наконец-то начал принимать солнечную ванну! Поэтому я колебался.

Однако Солнце с неба все время делало мне знаки: «Иди!» — и даже как будто молило, сложив ладони. Так что я решил идти.

Этот Истинный мир, как вам известно, человеку представляется миром смерти, но на самом деле он находится в воздушном слое, окружающем землю, то есть в пределах атмосферы. Толщина атмосферы вроде бы достигает пятисот километров, там и находится Истинный мир с его великолепными архитектурными сооружениями, каких не увидишь даже в больших городах Мира явлений.

Но при этом воздух в Истинном мире разреженный, и поэтому тем, кто живет в Мире явлений, там приходится трудно, долго находиться они там не могут.


Итак, место, куда проводил меня Жак в Истинном мире, оказалось чем-то вроде зала для собраний, вмещающим примерно сто человек. Все люди стояли, и все они были мне знакомы. Я тоже вошел в их круг и мог свободно разговаривать с каждым.

Правильнее сказать, что, как только я вошел в это помещение, все стали расспрашивать меня:

— Это правда, что Бог-Родитель Великой Природы спустился к вам?

— Бог-Родитель, что Он собой представляет?

— И вообще, куда Он спустился?

— О чем говорит?

— Он говорит со всеми?

— Он отвечает на все вопросы, которые Ему задают?

— Тебе приходилось разговаривать с Богом-Родителем?

Я удивленно, не отвечая, всматривался в лица спрашивающих. Они были мне дороги, душа моя переполнялась, и я только кивал… В конце концов слезы полились из моих глаз, что, вероятно, всех поразило. Как мне показалось, теребили меня эти близкие мне люди не слишком долго, затем в сопровождении Жака я вернулся в Мир явлений, несколько раз глубоко вздохнул и, только отдышавшись, смог проснуться.

Глядя на то, как я дышу, Жак сказал:

— Уже только по изменению дыхания ты, наверное, смог понять, что Истинный мир существует в пределах атмосферы.

— Понял… Я обратил внимание на интересное явление. Наряду с изменением дыхания сильно изменилась и работа головного мозга… Чтобы я смог окончательно осознать это, помоги мне.

— Конечно.

И тут у нас с Жаком состоялся серьезный разговор.

— Жак… То, что все сразу же бросились расспрашивать меня о Силе Великой Природы, о Боге-Родителе… Это, наверное, свидетельствует о том, что они не совсем верят в Бога-Родителя, сомневаются, существует ли Он?

— Да, вероятно… Ведь и ты тоже…

— Умозрительно я верю в Его существование, но так как я позитивист, то мне не хватает доказательств, чтобы убедиться в этом. Как бы тебе сказать…

— Да… Однако то, что ты не отрицаешь Его существования, означает, что были и факты, подтверждающие это?.. Если они были, не расскажешь ли мне?

— Да… Два раза… Почти два года прошло с тех пор, как однажды во второй половине дня, когда в моем доме юноша Юкинага передавал нам рассказ Родительницы, раздался сильный грохот, наш дом содрогнулся, мы уж подумали, не землетрясение ли это, но тут выражение лица юноши, напоминавшего лицо старухи, сменилось выражением лица зрелого мужчины, и величественным мужским голосом он стал бранить Родительницу, Мики Накаяма и ее супруга… К нашему удивлению, справа от него стали отчетливо видны фигуры Родительницы и ее мужа Дзэмбэя со склоненными лицами…

А второй раз, примерно год назад, это случилось, когда у меня были супруги Кодайра… В тот момент, когда с грохотом содрогнулся дом, госпожа Кодайра сказала моей дочери, чтобы она выключила газ.

— Ты уверен, что оба раза это был один и тот же голос?

— Конечно… Мало того, когда я потом прослушал запись на пленке… Это был архаичный язык, фразы короткие… Может быть, как-нибудь послушаешь пленку?

— Да, удивительно! Я-то думал, что язык Бога-Родителя — ветер и что Он не может разговаривать как человек…


Еще от автора Кодзиро Сэридзава
Книга о Боге

Почитаемый во всем мире японский классик Кодзиро Сэридзава родился в 1896 году в рыбацкой деревне. Отец с матерью, фанатичные приверженцы религиозного учения Тэнри, бросили ребенка в раннем детстве. Человек непреклонной воли, Сэридзава преодолел все выпавшие на его долю испытания, поступил в Токийский университет, затем учился во Франции. Заболев в Париже туберкулезом и борясь со смертью, он осознал и сформулировал свое предназначение в литературе — «выразить в словах неизреченную волю Бога». Его роман «Умереть в Париже» выдвигался на соискание Нобелевской премии.


Умереть в Париже

Кодзиро Сэридзава (1897–1993) — крупнейший японский писатель, в творчестве которого переплелись культурные традиции Востока и Запада. Его литературное наследие чрезвычайно разнообразно: рассказы, романы, эссе, философские размышления о мироустройстве и вере. Президент японского ПЕН-клуба, он активно участвовал в деятельности Нобелевского комитета. Произведения Кодзиро Сэридзавы переведены на многие языки мира и получили заслуженное признание как на Востоке, так и на Западе.Его творчество — это грандиозная панорама XX века в восприятии остро чувствующего, глубоко переживающего человека, волею судеб ставшего очевидцем великих свершений и страшных потрясений современного ему мира.


Книга о Человеке

Почитаемый во всем мире японский классик Кодзиро Сэридзава родился в 1896 году в рыбацкой деревне. Отец с матерью, фанатичные приверженцы религиозного учения Тэнри, бросили ребенка в раннем детстве. Человек непреклонной воли, Сэридзава преодолел все выпавшие на его долю испытания, поступил в Токийский университет, затем учился во Франции. Заболев в Париже туберкулезом и борясь со смертью, он осознал и сформулировал свое предназначение в литературе — «выразить в словах неизреченную волю Бога». Его роман «Умереть в Париже» выдвигался на соискание Нобелевской премии.


Рекомендуем почитать
Три мастера: Бальзак, Диккенс, Достоевский. Бальзак

Собрание сочинений австрийского писателя Стефана Цвейга (18811942) — самое полное из изданных на русском языке. Оно вместило в себя все, что было опубликовано в Собрании сочинений 30-х гг., и дополнено новыми переводами послевоенных немецких публикаций. В четвертый том вошли три очерка о великих эпических прозаиках Бальзаке, Диккенсе, Достоевском под названием «Три мастера» и критико-биографическое исследование «Бальзак».


Незримая коллекция: Новеллы. Легенды. Роковые мгновения; Звездные часы человечества: Исторические миниатюры

Собрание сочинений австрийского писателя Стефана Цвейга (1881–1942) — самое полное из изданных на русском языке. Оно вместило в себя все, что было опубликовано в Собрании сочинений 30-х гг., и дополнено новыми переводами послевоенных немецких публикаций. В второй том вошли новеллы под названием «Незримая коллекция», легенды, исторические миниатюры «Роковые мгновения» и «Звездные часы человечества».


Присяжный

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Телеграмма

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Редкий ковер

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Виктория Павловна. Дочь Виктории Павловны

„А. В. Амфитеатров ярко талантлив, много на своем веку видел и между прочими достоинствами обладает одним превосходным и редким, как белый ворон среди черных, достоинством— великолепным русским языком, богатым, сочным, своеобычным, но в то же время без выверток и щегольства… Это настоящий писатель, отмеченный при рождении поцелуем Аполлона в уста". „Русское Слово" 20. XI. 1910. А. А. ИЗМАЙЛОВ. «Он и романист, и публицист, и историк, и драматург, и лингвист, и этнограф, и историк искусства и литературы, нашей и мировой, — он энциклопедист-писатель, он русский писатель широкого размаха, большой писатель, неуёмный русский талант — характер, тратящийся порой без меры». И.С.ШМЕЛЁВ От составителя Произведения "Виктория Павловна" и "Дочь Виктории Павловны" упоминаются во всех библиографиях и биографиях А.В.Амфитеатрова, но после 1917 г.