Ключи к роману Маргарет Митчелл "Унесенные ветром" - [2]

Шрифт
Интервал

Поскольку начиная с 1935 г. вся корреспонденция Митчелл велась под копирку, Джон Марш распорядился уничтожить также и все копии ее писем и оригиналы писем ее корреспондентов. Он заметил, что попросит последних уничтожить оригиналы писем Маргарет Митчелл. После этого секретарша писательницы и дворник сожгли в бойлерной в подвале дома весь архив Маргарет Митчелл. Когда бумаги сгорели дотла, замечает автор биографии писательницы "Дорога в Тару" Энн Эдвардс, секретарша подумала, что никогда не будет уверена в том, что поступила правильно, выполнив распоряжение Джона Марша

Edwards A. Op. cit - Р. 336.

.

Отчего же Джону Маршу потребовалось сжечь архив, оставив все-таки образцы рукописей и подготовительного материала к роману? Следует сразу же сказать, что окончательно все материалы уничтожить не удалось. Однако причина сожжения архива представлялась довольно веской. Дело в том, что после выхода в свет романа "Унесенные ветром" и обрушившихся на писательницу невероятной славы и известности одновременно появилось множество слухов и сплетен о ней и о ее книге. Первое из фальшивых сообщений, будто Маргарет Митчелл сочиняла роман в соавторстве со своим мужем Джоном Маршем, увидело свет в газете "Вашингтон Пост" 29 сентября 1936 г. (роман появился на прилавках 30 июня 1936 г.). И до конца дней своих Маргарет Митчелл так и не смогла опровергнуть слух об участии мужа в написании "Унесенных ветром". Не помогло даже заявление Маргарет, что она сама ни разу не прочла подряд всю рукопись от начала до конца, пока издательство "Макмиллан" не купило права на печатание книги

Edwards Л, Op. cit. - Р. 240-241.

.

Впрочем, этим слухи не ограничивались. Говорили, например, что Маргарет Митчелл много лет контактировала с издательством "Макмиллан", выпустившим 'Унесенные ветром", что она пользовалась советами издательских редакторов, что она уплатила известному писателю Синклеру Льюису и он написал для нее роман. Утверждалось также, что роман написан даже не в соавторстве с Джоном Маршем, а что он сочинил его самостоятельно. Другие сплетники отдавали авторство "Унесенных ветром" брату писательницы Стивенсу Митчеллу, Третьи утверждали, что Маргарет Митчелл просто переписала дневники своей бабушки и т.д. и т.п. Распускались различные слухи и о личности писательницы. Говорили, например, что у нее деревянная нога (Маргарет Митчелл носила ортопедическую обувь из-за поврежденной в детстве лодыжки), что она пишет, лежа в кровати на спине в гипсе при свете керосиновой лампы, что она написала дополнительную главу к "Унесенным ветром" и что "Макмиллан" вышлет эту главу каждому желающему, приславшему по адресу издательства один доллар. Наконец, распространился слух, что сама Маргарет Митчелл не могла придумать название к своему роману и это сделало за нее издательство. Словом, небылицам и легендам не было конца.

Слухи не пошли на убыль и тогда, когда в 1939 г. при закрытии Всемирной выставки в Нью-Йорке роман "Унесенные ветром" был помещен вместе с другими реалиями американского быта в так называемую "временную капсулу", которую закопали на территории выставки для потомков, жителей 6939 г. Кроме романа "Унесенные ветром", капсула содержала американские газеты и журналы 1939 г., молитву "Отче наш" на нескольких языках, документальный фильм о Франклине Д. Рузвельте, а также ряд бытовых предметов; телефон, консервный нож, наручные часы, женскую шляпу, пачку сигарет и др. Считалось, что, найдя эту капсулу, люди будущего получат спустя пять тысячелетий представление об Америке XX в.

И вот, несмотря на изложенный выше уникальный факт, несмотря на присуждение Маргарет Митчелл Пулитцеровской премии, несмотря на фантастический успех экранизации романа, несмотря на множество хвалебных рецензий, летом 1940 г. писательница услышала (или прочла) множество новых небылиц о себе: девочкой якобы она жила в Глазго; она-де живет не в Атланте, а прячется на Аляске на норковой ферме; она, дескать, появляется на людях в пьяном виде. И, наконец, самый неприятный для писательницы слух, что поместье Тара из романа "Унесенные ветром" - это будто бы старое поместье ее прадедушки Филиппа Фицджеральда, находящееся неподалеку от города Джонсборо, где живет се дядя, который показывает всем желающим поместье и утверждает, будто он сын героини "Унесенных ветром" Скарлетт О'Хара.

Когда Маргарет Митчелл пыталась объяснить, что нет в Америке такого поместья, что Тара - это плод ее воображения, никто в это не верил, и старую дорогу перед поместьем ее прадедушки Фицджеральда официально переименовали в Тара-роуд.

Но по какой же все-таки причине были сожжены, уничтожены рукописи и подготовительные материалы к роману "Унесенные ветром"? Дело в том, что Маргарет Митчелл панически боялась обвинений в плагиате, а рукописи и другие материалы могли показать, какими источниками писательница пользовалась в ходе написания "Унесенных ветром". Этот страх преследовал ее всю жизнь, несмотря на то, что использование чужих сюжетов и фабульных ситуаций принято в мировой литературе и плагиатом не являлось никогда. Еще будучи девочкой, Маргарет Митчелл посто­янно что-то сочиняла, писала пьесы и ставила спектакли в простор­ном доме родителей на Персиковой улице в Атланте. Впоследствии, в зените своей славы, на вопрос интервьюера о том, когда следует начинать писать, она ответила: "Время писать наступает, едва только вы достаточно выросли, чтобы удержать в руке карандаш"


Еще от автора Ирина Львовна Галинская
Философские и эстетические основы поэтики Дж. Д. Сэлинджера

Автор раскрывает основу ряда художественных произведений классика американской прозы — древнюю восточную философию, буддийские и даосские концепции, древнеиндийские эстетические нормы.



Наследие Михаила Булгакова в современных толкованиях

Сборник содержит статьи и обзоры И.Л. Галинской, в которых рассматриваются насущные проблемы современного изучения творческого наследия М.А. Булгакова.The issue contains some articles and summaries by I.L. Galinskaya. They consider actual problems of modern studies of M.A. Bulgakov’s creative endeavour.


Дж. Д. Сэлинджер и М. Булгаков в современных толкованиях

Книга доктора филологических наук И. Л. Галинской включает исследования творчества Дж. Д. Сэлинджера и М. Булгакова. Автор осуществляет лингвостилистический анализ романа «Ловец во ржи», рассматривает русские переводы этого романа, а также продолжение романа, выпущенное в 2009 г. английским издательством. Автор этого произведения шведский писатель Фредрик Колтинг (псевдоним Дж. Д. Калифорния). В русском переводе роман называется «Вечером во ржи. 60 лет спустя».Творчество М. Булгакова исследуется в различных аспектах: неразрешимый спор в булгаковедении, образ среды в прозе Булгакова, этика, эстетика и поэтика Булгакова, рецепция творчества Булгакова в англоязычной критике, Михаил Булгаков и его время глазами нового поколения.Книга обращена к широкому кругу читателей.


Загадки известных книг

Автор рассматривает «скрытое» философско-эстетическое содержание известных литературных произведений. При этом имеются в виду не личные философские позиции художников, а взгляды на мир и место человека в нем, заимствованные ими из тех или иных философских и эстетических систем. В книге рассказывается о расшифровке автором «скрытых» идейно-эстетических основ, «темных мест» романа «Мастер и Маргарита» М. Булгакова, повестей о Глассах и «Девяти рассказов» Дж. Д. Сэлинджера.


Рекомендуем почитать
Всемирная история поножовщины: народные дуэли на ножах в XVII-XX вв.

Вниманию читателей предлагается первое в своём роде фундаментальное исследование культуры народных дуэлей. Опираясь на богатейший фактологический материал, автор рассматривает традиции поединков на ножах в странах Европы и Америки, окружавшие эти дуэли ритуалы и кодексы чести. Читатель узнает, какое отношение к дуэлям на ножах имеют танго, фламенко и музыка фаду, как финский нож — легендарная «финка» попал в Россию, а также кто и когда создал ему леденящую душу репутацию, как получил свои шрамы Аль Капоне, почему дело Джека Потрошителя вызвало такой резонанс и многое, многое другое.


Семейная жизнь японцев

Книга посвящена исследованию семейных проблем современной Японии. Большое внимание уделяется общей характеристике перемен в семейном быту японцев. Подробно анализируются практика помолвок, условия вступления в брак, а также взаимоотношения мужей и жен в японских семьях. Существенное место в книге занимают проблемы, связанные с воспитанием и образованием детей и духовным разрывом между родителями и детьми, который все более заметно ощущается в современной Японии. Рассматриваются тенденции во взаимоотношениях японцев с престарелыми родителями, с родственниками и соседями.


Категории русской средневековой культуры

В монографии изучается культура как смыслополагание человека. Выделяются основные категории — самоосновы этого смыслополагания, которые позволяют увидеть своеобразный и неповторимый мир русского средневекового человека. Книга рассчитана на историков-профессионалов, студентов старших курсов гуманитарных факультетов институтов и университетов, а также на учителей средних специальных заведений и всех, кто специально интересуется культурным прошлым нашей Родины.


Образ Другого. Мусульмане в хрониках крестовых походов

Книга посвящена исследованию исторической, литературной и иконографической традициям изображения мусульман в эпоху крестовых походов. В ней выявляются общие для этих традиций знаки инаковости и изучается эволюция представлений о мусульманах в течение XII–XIII вв. Особое внимание уделяется нарративным приемам, с помощью которых средневековые авторы создают образ Другого. Le present livre est consacré à l'analyse des traditions historique, littéraire et iconographique qui ont participé à la formation de l’image des musulmans à l’époque des croisades.


Черный охотник. Формы мышления и формы общества в греческом мире

Пьер Видаль-Накэ (род. в 1930 г.) - один из самых крупных французских историков, автор свыше двадцати книг по античной и современной истории. Он стал одним из первых, кто ввел структурный анализ в изучение древнегреческой истории и наглядно показал, что категории воображаемого иногда более весомы, чем иллюзии реальности. `Объект моего исследования, - пишет он, - не миф сам по себе, как часто думают, а миф, находящийся на стыке мышления и общества и, таким образом, помогающий историку их понять и проанализировать`. В качестве центрального объекта исследований историк выбрал проблему перехода во взрослую военную службу афинских и спартанских юношей.


Жизнь в стиле Палли-палли

«Палли-палли» переводится с корейского как «Быстро-быстро» или «Давай-давай!», «Поторапливайся!», «Не тормози!», «Come on!». Жители Южной Кореи не только самые активные охотники за трендами, при этом они еще умеют по-настоящему наслаждаться жизнью: получая удовольствие от еды, восхищаясь красотой и… относясь ко всему с иронией. И еще Корея находится в топе стран с самой высокой продолжительностью жизни. Одним словом, у этих ребят, полных бодрости духа и поразительных традиций, есть чему поучиться. Психолог Лилия Илюшина, которая прожила в Южной Корее не один год, не только описывает особенности корейского характера, но и предлагает читателю использовать полезный опыт на практике.