Клаудиа, или Дети Испании [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Испанский аристократ, возглавивший в 1808 году Аранхуэсское восстание под именем «дядя Педро».

2

Альпаргаты — обувь из полотна с плетеной из шпагата подошвой.

3

Добрый день (по-каталански).

4

Фанега — земельная мера, равная приблизительно 55 арам.

5

Дуро — денежная единица =20 реалам = 5 песетам.

6

Агуардьенте — виноградная водка.

7

Перевод Н. Горской.

8

Во имя отца, и сына и святого духа. Аминь (лат.).

9

Кура — священник (исп.).

10

Лига — испанская мера длины, равная примерно 5,5 км.

11

Один из наиболее знаменитых тореадоров тех лет Хосе Дельгадо Герра (1754–1801), прозванный Пепе Ильо — Петушок.

12

Верховной палатой Кастилии в описываемое время назывался Верховный суд Испании.

13

Перевод В. Васильева.

14

Перевод В. Васильева.

15

Звание святого отца.

16

Бабьека — имя легендарного коня национального героя Испании — Сида Компреадора.

17

Тринитарии — монашеский орден, основанный в 1199 г. для выкупа пленных у мусульман Иваном де Мафа и пустынником Феликсом де Валуа.

18

Коррехидор — глава администрации и судебного аппарата в небольших городах.

19

Альгвасил — судебный пристав.

20

Новена — девятидневная парадная служба у католиков.

21

Биска и тутэ — карточные игры.

22

Перевод Д. Самойлова.

23

Сенья — простонародное обращение к знатной женщине в Испании.

24

Фатьма и Редуан — пара постоянно ссорящихся влюбленных, герои испанской народной баллады.

25

Новьо — предполагаемый жених.

26

Капа — длинный и широкий плащ простонародья.

27

Локвакс — болтун (искаж. лат.).

28

Пикаро — плут (исп.).

29

Аранхуэс — загородная резиденция испанских королей примерно в 50 км к югу от Мадрида.

30

Хабладор — говорун (исп.)

31

Чисперо — обитатели квартала Маравильяс — настоящие мачо.

32

Лавапьес — квартал в Мадриде, населенный криминальными элементами.

33

Буэн-Сукес — одна из трех тюрем в Мадриде.

34

Тресильо — карточная игра.

35

Арроба — мера веса в 11,5 кг.

36

Барселонетта — рабочий район на окраине Барселоны.

37

Вероника, капео де эспалдас — особо сложные приемы корриды, требующие большого хладнокровия.

38

Незадолго до описываемых в романе событий эта церковь была расписана Франсиско Гойей (1746–1828), за что он приобрел славу лучшего художника Арагона.

39

Аюнтамьенто — городской совет.

40

Мансанилья — белое виноградное вино.

41

Статья тридцать первая инквизиционного судебного кодекса означала последующий приговор к сожжению на костре.

42

Аррьеро — профессиональные погонщики мулов.

43

Габачо — презрительное название чужака, иностранца.

44

Кому церковь не мать, тому Бог не отец (лат.).

45

Норичиадо — дворцовая тюрьма.

46

Альваро де Луна — фаворит короля Кастилии Хуана II, впавший в немилость и казненный в 1453 году.

47

Перевод М. Донского.

48

Человек предполагает, а Бог располагает (лат.).

49

Салески — монахини ордена Пришествия Богородицы, одним из основателей которого был святой Франциск Салесский.

50

В Испании идальго имели право на шесть имен, гранды — на двенадцать, гранды же первого ранга не были ограничены в количестве имен. Герцогиня Альба, о которой здесь идет речь, имела, благодаря знатности своего происхождения, тридцать одно имя.

51

Родриго Диас де Бивар (1043–1099), прозванный Сидом — герой испанского героического эпоса.

52

Куадра — испанская мера длины в 463 метра.

53

Дамаскин Иоанн (ок.675 — до753) — византийский богослов и философ, чьи работы признаются и католической и православной церквями.

54

— Что ты изучаешь?

— Плутарха, святой отец.

— И что говорит этот достойный муж.

— Следует упражнять душу горем, а желудок — голодом.

— Как прекрасно ты говоришь, дитя (греч.).

55

«О Граде Божьем» — труд Блаженного Августина.

56

Дон Рамон Хосе де Арсе, архиепископ Бургоса, Сарагосы и патриарх Индии, глава испанской инквизиции в описываемое время, сменивший Лоренсану.

57

Санбенито — одеяние типа мешка желтого цвета, разрисованное огненными языками, устремленными вниз — в знак поражения зла огнем небесным, надеваемое на приговоренного к сожжению на костре.

58

Ниньо — мальчик (исп.).

59

Мучачо — парень (исп.).

60

Альфорха — седельная сумка.

61

Матаро — каталонское вино.

62

Фанкарраль — легкое красное вино.

63

Фаха — широкий шарф.

64

На кровь, на гибель, на страсть (франц.).

65

Кердо — самец домашней свиньи (исп.).

66

Хамон — сырокопченый окорок.

67

Перевод Н. Ванханен.

68

Тертулия — кафе с залом для бильярда или карточных игр.

69

Святой Ритой в Испании клянутся при самых трудных обещаниях.

70

Составляющие щитов и гербов.

71

Каррахо — проклятие.

72

Керидо — возлюбленный (исп.).

73

Народные испанские песни, обычно меланхолического содержания.

74

Хелечо — цветок, символизирующий честность (исп.).

75

Перевод Н. Ванханен.

76

Перевод Н. Ванханен.

77

Барра — игра, заключающаяся в бросании на дальность металлического бруска.

78

Особые приемы корриды.

79

Куадрилья — четверка основных участников боя быков.

80

Рекортес — изящный уход с наворачиванием плаща на левую руку.

81

При пасе де печо тореадор пропускает быка справа от себя, а при пасе натураль, повернувшись к быку левым боком, буквально скользит по его боку.

82

Прием, при котором тореро поворачивается к быку спиной.

83

Черт побери! (исп.)

84

Стихотворение Анакреонта «В этом мире тяжка любовь» в переводе Л.А. Мея.

85

Принц Астурийский в Испании примерно то же самое, что и принц Уэльский в Англии.

86

Перо — сорт яблок, которые в Испании символизируют неожиданную и страстную любовь.

87

Эрманита в переводе с испанского означает Сестрица.

88

Роща Сото — роща на берегах реки Мансанарес, излюбленное место прогулок и пикников мадридцев.

89

Регалии — сорт дорогих сигар из Южной Испании (Севилья).

90

Испанское название бузины, символа горя и одиночества. Ветка бузины в Испании — атрибут погребальных обрядов.

91

Чаколе — сорт вина, производимого в провинции Бискайя.

92

Кадисский марш — музыка, которой зрители на трибунах корриды приветствуют победу быка.

93

Санчо — имя всех верных слуг в Испании, чтущей роман Сервантеса. Арандано в переводе с испанского — черника, растение, почитающееся в Испании как символ преданности, а также намек на черные волосы и глаза Педро.

94

Мориски — арабы, жившие в самой Испании.

95

Латуковые пилюли — популярное в то время средство от головной боли.

96

Алеатико — сорт белого вина.

97

Здесь игра слов — испанское название «Буэнависта» можно перевести на русский не только как «прекрасный вид», но и как «добрый, милый взор».

98

Вы француженка? (фр.)

99

Да, Ваше Высочество (фр.)

100

Курдонер (фр.) — внутренний двор.

101

Загуанете — пеший конвой лиц королевской семьи; использовался, в основном, для внутридворцовых мероприятий.

102

Йемас — засахаренные желтки. Туронс — вид нуги.

103

Стихотворение аббата Мелле де Сен Желя. Перевод наш.

104

Хоакин Пераль — личный врач королевы и герцогини де Альба.

105

Перевод наш.

106

Имеется в виду остров Альборан, куда ссылали политических преступников.

107

Пригороды Мадрида.

108

Чамберго — широкополая шляпа, закрывающая лицо.

109

Карабанчель — юго-западная окраина Мадрида.

110

Перевод Н. Горской.

111

Торшон — кружева не ручного, а дешевого машинного плетения.

112

Игнасио в переводе с латинского означает — неизвестный.

113

Санта Каса — святая Инквизиция в Испании.

114

Перечисляются классические цыганские способы усмирения непокорной лошади.

115

Вальтрап — покрывало из толстого сукна, надеваемое на спину лошади под седло.

116

Альбахака — душистый василек (исп.), символ одновременно и ненависти, и взаимности.

117

Слово la navette в переводе с французского означает «челнок швейной машины», в переносном смысле так называется человек, запускающий тонкий механизм сложной дворцовой интриги.

118

Нельсон погиб 21 октября 1805 года. Его поразил двумя выстрелами снайпер с французского корабля «Редутабль», попав ему в плечо и в грудь.

119

Битва на Ниле произошла 1 августа 1798 года, когда французский флот был наголову разбит англичанами, и уйти удалось всего двум военным судам.

120

Кастеллано — широкий бульвар в центре Мадрида.

121

Красноречия (лат.).

122

Закон престолонаследия, ограниченный только мужскими потомками, введенный в Испании Филиппом V в 1713 году. К нему имелась поправка, так называемая «Прагматическая санкция», разрешавшая престолонаследие и по женской линии, но она нигде не была опубликована и мало кто о ней знал. Впоследствии Фердинанд сам воспользуется ей, посадив на трон свою дочь Изабеллу.

123

В испанском языке восклицательные знаки ставятся в начале и в конце выделяемого ими слова или предложения, причем в начале восклицательный знак ставится точкой вверх.

124

Известный афоризм Талейрана «Язык дан для того, чтобы скрывать мысли» (фр.)

125

Список французских книг, запрещенных инквизицией в 1790 году.

126

Небольшая сценка в лицах для народного театра.

127

Пребенда — определенная плата духовным лицам у католиков за совершение богослужения.

128

По этикету в каждом из принадлежавших ей резиденций королевская семья могла находиться лишь определенное количество времени и в определенные дни; так в Эскориале она могла жить только 63 дня в конце года.

129

Народный праздник перед началом пасхального поста, где вместо жареной свинины елась вяленая рыба.

130

Hasta luego — «до скорого», «до свидания» (исп.)

131

Перевод Н. Ванханен.

132

Вента — гостиница, постоялый двор.

133

Кочинилло — поросенок (исп.). Здесь — свиненыш.

134

Ольмо (исп.) — вяз, символ честного сердца и достойной жизни.

135

Кампанилья (исп.) — колокольчик, символ кокетства.

136

Санто — сорт легкого вина из северной Италии.

137

Перевод Н. Ванханен.

138

Будущий герцог Веллингтон.

139

Эмпесинадо (исп.) — упорный.

140

Афранкесадос — букв. «офранцуженные» (исп.), прозвище тех, кто сотрудничал с французами.

141

Победить или умереть за родину и за Фердинанда Седьмого (исп.).

142

Игра слов: «король желанный» и «король незваный».

143

Беарнец — прозвище Генриха IV Французского.

144

Madam mere — госпожа мать (фр.); официальный титул Летиции Бонапарт, матери Наполеона.

145

Ланн носил титул герцога Монтебелло.

146

Minino (исп.) — кот, котенок.

147

В переводе с испанского «герилья» означает буквально «маленькая война».

148

Маканас — в описываемое время роща на левом берегу р. Эбро, напротив Сарагосы.

149

В описываемое время восточное предместье Сарагосы

150

Черт побери (исп.).

151

Перевод Н. Горской.

152

Родина или смерть (исп.)

153

Партида — часть (исп.); так в описываемое время назывались в Испании самопроизвольно образовывавшиеся для борьбы с врагом отряды. Отсюда «партизер» — партизан, член партиды.

154

Калли — буквально «черная», самоназвание цыганок.

155

В описываемое время западные ворота Сарагосы.

156

Ароматное вино насыщенного красного цвета из винограда сорта Бонардо.

157

Так по традиции называли королевскую гвардию, поскольку до конца восемнадцатого века туда набирались только валлонцы.

158

Предмостное укрепление (фр.)

159

Мусго — вид мха (исп.), символизирует обещание заботиться и беречь.

160

Тонто — болван, дурачина (исп.)

161

Бригадир — первый генеральский чин в испанской армии.

162

Перевод наш.

163

Пучес — каша из муки, молока и меда.

164

Бомберо — шпион (исп.)

165

Игнасио — неизвестный, Рекондито — тайный (лат.).

166

Супервест — короткий кафтан без рукавов, парадное облачение гвардии.

167

Где ты, Гай, там и я, Гайя (лат.) — древнеримская брачная формула.

168

Господи, внемли гласу ее (лат.) — искаженная первая строка католической молитвы «De profundis».

169

Перевод наш.

170

Касилья — род дешевого вина.

171

Пушечное мясо (фр.).

172

Кинтал — кастильская мера веса, равная 46 килограммам.

173

Перевод наш.

174

Колета — длинная прядь волос на затылке, заплетаемая пучком лент и кокардой, отличительный признак тореадора.

175

Титул Мюрата, шурина Наполеона.

176

Кальва — народная испанская игра рогом и камнями.

177

Народное прозвище Жозефа Бонапарта, бывшего в описываемое время королем Испании; патриотическая пропаганда всячески старалась очернить его, приписывая королю несвойственные ему пороки — пьянство, разврат и прочее.

178

Кана — мера длины в Каталонии, равная 1,5 м.

179

«Желать, значит, мочь» (лат.)

180

«И на земле, и в небе» (лат.)

181

Какого черта! (фр.)

182

Да здравствует император! (фр.)

183

Живите и спасите армию (фр.).


Еще от автора Мария Николаевна Барыкова
Тайна семейного архива

Кристель Хелькопф красива, у нее есть жених и интересная работа. Но случайно она узнает, что в годы Второй мировой войны в ее семье жила русская девочка-гувернантка, купленная за шестьдесят марок. Это становится потрясением для молодой и успешной женщины. Она изучает семейные архивы, и они открывают свои страшные тайны. Бросив все, Кристель отправляется в Россию, чтобы отыскать затерявшиеся следы русской девочки. В Петербурге она встречает любовь. Но смогут ли понять друг друга уверенная в себе немка и тридцатилетний русский мужчина?


Псы-рыцари и минеры

О собаках на театрах военных действий.Источник:http://www.zooprice.ru/articles/detail.php?ID=283088http://www.zooprice.ru/articles/detail.php?ID=302487.


Рекомендуем почитать
Хочу женщину в Ницце

Владимир Абрамов, один из первых успешных футбольных агентов России, на протяжении многих лет являлся колумнистом газеты «Советский спорт». Автор популярных книг «Футбол, деньги, еще раз деньги» (2002 год) и «Деньги от футбола» (2005 год). В своем историческом романе «Хочу женщину в Ницце» Абрамов сумел чудесным образом объединить захватывающие события императорского Рима и интриги российского бомонда прошедших веков с событиями сегодняшнего дня, разворачивающимися на берегах Французской Ривьеры.


Поддельный шотландец. Дилогия

Англия в самом начале этого века решила окончательно подчинить себе Шотландию. Пока Шотландия оставалась независимой, существовала вероятность восстановления там королевской династии Стюартов, что и пугало её противников, вигов. А тут ещё и шотландский парламент принял постановление, что после смерти Анны Стюарт на трон Шотландии должен взойти представитель династии Стюартов, обязательно протестант, и он не должен одновременно занимать английский трон, как было до этого. Английское протестантское правительство поначалу возмутилось, но поскольку Англия в это время находилась в состоянии войны с Францией, было принято решение не портить отношения с северным соседом.


Рыцарский долг

Двое друзей — бывший виллан Жак из селения Монтелье и обедневший арденнский рыцарь сир Робер де Мерлан наконец-то стали полноправными членами ордена Святого Гроба, одного из наиболее могущественных тайных орденов крестоносного братства.Теперь, выполняя волю Римского Папы Григория Девятого, Жак и Робер в составе отряда рыцарей отправляются с некой секретной миссией в Багдад, чтобы тайно встретиться с наследниками великого Чингисхана. Речь пойдет о сокровищах Повелителя Вселенной…Но враги не дремлют и каждый шаг героев будет оплачен кровью…«Рыцарский долг» является продолжением уже известного читателю романа «Рыцарь святого гроба».


Закат над лагуной. Встречи великого князя Павла Петровича Романова с венецианским авантюристом Джакомо Казановой. Каприччио

Путешествие графов дю Нор (Северных) в Венецию в 1782 году и празднования, устроенные в их честь – исторический факт. Этот эпизод встречается во всех книгах по венецианской истории.Джакомо Казанова жил в то время в Венеции. Доносы, адресованные им инквизиторам, сегодня хранятся в венецианском государственном архиве. Его быт и состояние того периода представлены в письмах, написанных ему его последней венецианской спутницей Франческой Бускини после его второго изгнания (письма опубликованы).Известно также, что Казанова побывал в России в 1765 году и познакомился с юным цесаревичем в Санкт-Петербурге (этот эпизод описан в его мемуарах «История моей жизни»)


Поклонники змеи. Черная птица

Густав Эмар — признанный классик приключенческого жанра, романист с богатейшим опытом морских путешествий и опасных экспедиций в малоизученные районы Африки и Южной Америки. Он командовал пиратской бригантиной и томился в плену у индейцев Патагонии, и эти приключения писателя-авантюриста отражены в десятках блистательных романов, которые читаются на одном дыхании.В сборник вошли два романа Густава Эмара.Первый, «Поклонники змеи», — о зловещем культе Вуду, о магических обрядах и кровавых ритуалах гаитянских жрецов, которые выступили с оружием в руках против белых поработителей.Второй — о противостоянии белых поселенцев и техасских индейцев, возглавляемых отважным и жестоким вождем по прозвищу Черная Птица.Издание подготовлено по тексту 1898 года.


Пепел революции

В повести описывается промежуток с конца 1919 г. по конец 1921 г. на фоне окончания Гражданской войны в России. Человек, мало что помнящий, бежит из Москвы за страшное злодеяние, которое он случайно совершил против вождей Революции. Беглец был членом партии большевиков, но теперь ему вынесен смертный приговор и отсрочить его исполнение возможно только на Юге, где еще цепляются за последние клочки земли белые. Постепенно открывается предыстория беглеца, оказываются замешены потусторонние силы, стоящие за противоборствующими сторонами, высокая политика и простые человеческие судьбы, которые оказались раздавлены жерновами Революции.