Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - [35]

Шрифт
Интервал

на поле его.
Гамонал — это дьявол.
И он не умеет
ни простить, ни забыть.
За долги
он забрал всю скотину у нас.
Что нас ждет впереди?
Беспокойная ночь.
Голодный рассвет.
Жажда, зной и жара.
И бескрайнее горе,
уносящее старых и малых
в небытие!

Сальвадор Паломино

[232]

РОЖОК-КИУАЙЛЮ[233]

Перевод с испанского Н. Ванханен

Вот рожок-киуайлю,
эхо в нем хохочет,
сердце кровоточит.
Песнь твоя, киуайлю —
грозный голос быка, —
как дыханье легка.
Киуайлю, киуайлю,
не забудь мать мою,
пой и пой без конца,
вспоминая отца.
Под напев
киуайлю
заживает в сердце рана,
остывает гнев вулкана
под напев
киуайлю,
Киуайлю, киуайлю,
сердцем песню ловлю.
Зазвучал бычий рог —
грозный рев слышен вновь.
На горячий песок
пролилась бычья кровь.
Плачь и пой, киуайлю,
бычий рог — киуайлю,
и за тридевять миль
разгласи свою быль!

Хуан де ла Крус Салас-и-Санчес

[234]

КЕЧУА — ПРЕКРАСНЫЙ МОГУЧИЙ ЯЗЫК

Перевод с кечуа Ю. Зубрицкого

Прозвучал ты впервые
      на устах древних инков.
Родничок у истоков,
      ты рос, серебром отливая.
И в потоках звучаний
      возникали названья
для равнин и для гор,
      для зверей и растений —
для всего, что увидели
      наши далекие предки.
Ты давал имена
     тем, кто бился за правое дело,
ты назвал племена
     необъятного андского края.[235]
Ты, как ветер летящий,
     разносишь по свету
и ликующих радость,
     и страдающих горе.
Мы на кечуа славим
     луну, Пачамаму и солнце.[236]
На девичьих устах
     ты весеннею радугой светишь.
Ты — как секлья,[237]
     растущая солнцу навстречу.
Улыбается кечуа
     в ярких созвездьях вайруро.[238]
То пугающим взрывом
     он вдруг прогрохочет,
то волшебной водой
     он на сердце больное прольется.
Все мы вскормлены кечуа,
     как материнскою грудью.
Мы на кечуа с детства узнали,
     как нам ночь и как день обозначить,
как просить у родителей хлеба,
     почувствовав голод.
Он слова подарил нам:
     «труд», «борьба» и «свобода».
Мы на нем научились науке
     сражаться за счастье отчизны.
Сколько силы и света в тебе,
     кечуанское слово!
Как богат и прекрасней
     язык нашей древней державы!
Мы на нем выражаем
     и наши печали и радость,
нашу ненависть к злу,
     нашу вечную волю к победе.
Так любите его!
     И гордитесь своим руна-сими![239]
СВЯЩЕННЫЙ УАНКА СВОБОДЕ
Фрагмент

*Перевод с кечуа А. Хайретдиновой

Зовы тысяч путуту[240] слетают
      со всех перевалов,
ловит зовы река Вилька-Майю,
      стократ повторяя.
Звук путуту все дальше и дальше
      и выше стремится.
От глубокого сна обитатели
      сельвы проснулись;
как на праздник, встают, зеленея, долины.
Как поток серебра, как ручьев
      серебристая песня,
к нам идут эти зовы, минуя ущелья и кручи.
Это праздник Свободы шагает сейчас
      по планете!
Мы встречаем его, мы приветствуем
     алые стяги,
воспевая свободу, вкушая цветов ароматы.
Но и в праздник мы крепко сжимаем
     пращу боевую,
если нужно — сердца наши вложим в нее,
     словно ядра,
В день Свободы сиянье и радость
     должны быть повсюду.
Даже тучи пускай покрываются
     цветом багряным,
солнце дарит пускай человеку отвагу.
В этот день засверкает в сердцах
      имя Тупак Амару,
на устах засияет оно, как весеннее канту.
В полной славе живет это имя
      в глазах угнетенных,
возвышается крепостью имя
      на всех перевалах
и горит негасимым костром
      в сердце андского края.
И мужает индеец, заслышав призывы
     к свободе.
Что он ждет, что он ищет
     в просторах вселенной?
Он, как туми,[241] стоит в ожидании Тупак Амару.
В многоцветии радуг вернется
     в наш край Кондорканки,
в сердце черное тучи посыплются
    молний удары!

Вильям Уртадо де Мендоса

[242]

ПУ´ЙЮ-КА´УАК[243]

*Перевод с кечуа Ю. Зубрицкого

Кто есть в мире
древнее тебя,
Пуйю-Кауак,
смотрящий на тучи?
Не в тебе ли
ночь засветилась?
Не тобой ли рожденный день
уменьшает
владения ночи?
Не тобой ли
время зачато?
Не в твоих ли раскрытых глазах
началось умирание смерти,
началось возрождение жизни?
И не ты ли
криком гортанным
В помощь солнце к себе призываешь?
Не в тебя ли луна вгляделась, новый облик твой
не узнавая?
Кто есть в мире
древнее тебя,
Пуйю-Кауак,
в небо смотрящий?
Не на этих ли склонах
колосья,
созревая,
тянутся к небу?
Не в твоих ли
глазах сверкают
Марс с Венерой,
как раны на небе?
Не в твоей ли
груди, на сердце
люди сеяли
гнев
и мщенье?
Ты ли прятал
слезы страдании,
что сверкали,
как малые солнца?
Кто есть в мире
древнее тебя,
Пуйю-Кауак,
смотрящий в небо?
И не ты ли
увидел,
что мир
разделился в борьбе
на два мира?
Разве туча,
тебя окружая,
не порвется в клочки
об уступы?
Твой костер,
у подножья зажженный,
не растопит
снега´ на вершинах?
Кто есть в мире
древнее тебя,
Пуйю-Кауак,
смотрящий в небо?

Фаустино Эспиноса Наварро

[244]

ДЕНЬ ТРУДА — 1 МАЯ
Фрагмент

Перевод с кечуа Ю. Зубрицкого

Великий день — начало мая!
Трудящиеся всей земли
его для праздника избрали
и прославления труда.
Встающее к зениту солнце
на землю шлет свои лучи,
от них еще сильнее радость
в сердцах ликующих людей.
И хоть порой немного хрипло
звучат людские голоса,
в них столько бодрости и силы!
В них столько веры и огня!
А сколько мягкости и ласки
в больших натруженных руках,
несущих флаги и знамена,
что гордо реют в вышине…
Труд — есть ли слово благородней?
Оно на разных языках
звенит, сердца объединяя
и направляя мысль в полет.

Еще от автора Антология
Клуб любителей фантастики. Антология таинственных случаев

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


О любви. Истории и рассказы

Этот сборник составлен из историй, присланных на конкурс «О любви…» в рамках проекта «Народная книга». Мы предложили поделиться воспоминаниями об этом чувстве в самом широком его понимании. Лучшие истории мы публикуем в настоящем издании.Также в книгу вошли рассказы о любви известных писателей, таких как Марина Степнова, Майя Кучерская, Наринэ Абгарян и др.


Сломанные звезды. Новейшая китайская фантастика

В антологии «Сломанные звезды» представлены произведения в стиле «твердой» научной фантастики, киберпанка и космической оперы, а также жанры, имеющие более глубокие связи с китайской культурой: альтернативная китайская история, путешествия во времени чжуаньюэ, сатира с историческими и современными аллюзиями. Кроме того, добавлены три очерка, посвященные истории научной фантастики и фэнтези в Китае. В этом сборнике вас ждет неповторимый, узнаваемый колорит культуры, пронизывающий творения китайских авторов.


Мои университеты. Сборник рассказов о юности

Нет лучше времени, чем юность! Нет свободнее человека, чем студент! Нет веселее места, чем общага! Нет ярче воспоминаний, чем об университетах жизни!Именно о них – очередной том «Народной книги», созданный при участии лауреата Букеровской премии Александра Снегирёва. В сборнике приняли участие как известные писатели – Мария Метлицкая, Анна Матвеева, Александр Мелихов, Олег Жданов, Александр Маленков, Александр Цыпкин, так и авторы неизвестные – все те, кто откликнулся на конкурс «Мои университеты».


Русский полицейский рассказ

На протяжении двух столетий, вплоть до Февральской революции 1917 г., полиция занимала одно из центральных мест в системе правоохранительных учреждений России.В полицейской службе было мало славы, но много каждодневной тяжелой и опасной работы. В книге, которую вы держите в руках, на основе литературных произведений конца XIX – начала XX вв., показана повседневная жизнь и служба русских полицейских во всем ее многообразии.В сборник вошли произведения как известных писателей, так и литературные труды чинов полиции, публиковавшиеся в ведомственных изданиях и отдельными книгами.Каждый из рассказов в представленной книге самостоятелен и оригинален и по проблематике, и по жанровой структуре.


Тысяча журавлей

В настоящей антологии представлены наиболее значительные произведения японской классической литературы (мифы, легенды, поэзия, проза, драматургия) — вехи магистрального развития литературы Японии на протяжении двенадцати веков (VIII—XIX вв.).Предисловия, сопровождающие каждую отдельную публикацию, в совокупности составляют солидный очерк по литературе VIII—XIX веков.