Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа [заметки]
1
И. А. Бунин. Собр. соч., т. 1. М., «Художественная литература», 1965, с. 369.
2
Р. В. Кинжалов. Культура древних майя. Л., «Наука», 1971, с. 255.
3
См.: Ю. А. Зубрицкий. Инки-кечуа. Основные этапы истории народа. М., «Наука», 1975, с. 85.
4
См.: Ю. А. Зубрицкнй. Плодоносящая песня. О кечуанской поэзии XIX–XX вв. — В журн.: «Латинская Америка», 1976, № 2.
5
Большинство образцов древней поэзии народов Мексики (в частности, поэзии науа) сохранилось в рукописях, составленных на латинице в XVI веке, после испанского завоевания. Наиболее значительными из них являются «Мексиканские песни» и «Романсы сеньоров Новой Испании». В них собраны произведения различных авторов, живших с XIII по XVI век. Несомненно, более древнее происхождение имеют гимны богам, запечатленные в труде испанского этнографа и языковеда Бернардино де Саагуна (1499–1590) «Всеобщая история вещей Новой Испании». В рукописях «Летопись из Куаутитлана», «Легенда о Солнцах», а также в сочинении Саагуна представлены и отрывки из мифологических эпосов.
6
Отрывок из эпоса о Кецалькоатле, взятый из «Всеобщей истории…» Б. де Саагуна и «Летописи из Куаутитлана».
7
Стр. 35. Кецалькоатль — одно из главных божеств народов древней Мексики, бог — творец мира, создавший человечество и даровавший культуру, основатель и покровитель жречества.
8
Тольтеки — народ языковой группы науа, вторгшийся на территорию Центральной Мексики в середине VII века и основавший там огромное государство со столицей в городе Толлан (современная Тула); расцвет его относится к VIII–IX векам. Правители Толлана носили имя Кецалькоатля как титул, поэтому в ацтекских преданиях в образе Кецалькоатля слиты и мифические и исторические черты. В XII веке государство тольтеков было уничтожено нашествием варварских племен с севера (в том числе и ацтеков). Высокая культура тольтеков произвела на пришельцев столь сильное впечатление, что слово «тольтек» стало обозначать у них понятие «мастер», «искусник».
9
Стр. 36. Амарант — растение, семена которого употребляются индейцами в пищу.
10
Стр. 37. Маги — здесь: приверженцы бога ночи и звездного неба Тескатлипоки, противники Кецалькоатля.
11
В год тростника, в первый год… — В календаре науа год именовался по названию первого его дня. См. также коммент. к стр. 44.
12
…на землю черного цвета и красного цвета… — Сочетанием красное — черное в языке науа обычно обозначаются письменные источники, так как при письме пользовались черной и красной красками. Поэтому «земля черного цвета и красного цвета» — это «земля письмен»: вероятно, область, населенная народами майя.
13
Стр. 38. Гуакамайя — разновидность попугая с ярким разноцветным оперением; в культе науа был связан с солнцем.
14
Гимн в честь ацтекского бога солнца и войны Уицилопочтли и его матери. В мифе об этом божестве рассказывается, что дева-богиня по имени Коатликуэ зачала его от упавшего с неба шара из перьев. Уицилопочтли родился уже готовый для сражения, в боевой раскраске, и победил напавших на него братьев.
15
Стр. 40. Четыреста Южных — братья Уицилопочтли, звездные боги южной части неба.
16
Коатепек (Змеиная гора) — гора, расположенная около современного мексиканского города Тулы.
17
Вариация гимна в честь бога Уицилопочтли.
18
Стр. 41. Орлиный щит — см. коммент. к стр. 61.
19
Древний гимн в честь Тетео-Иннан (Богини-Матери); сохранился фрагментарно. Тетео-Иннан — на языке науа название самого древнего в Мексике божества земли и плодородия. Другое имя богини, Ицпапалотль (Бабочка с крыльями из обсидиановых ножей), указывает на ее связь с охотничьими культами; пищей ей служили сердца оленей.
20
Стр. 42. Тамоанчан — мифическая страна цветов и плодородия, место происхождения богов и племен; в середине его находилось мировое древо. Тамоанчан помещался науа то на земле, то на высшем, тринадцатом, небе. Туда возвращались души умерших, оттуда спускались на землю души новорожденных. Этимология слова Тамоанчан неясна. Одни исследователи видят в нем слово из языка майя, означающее «Страна облачного змея», другие — из языка науа: «Страна, куда восходят», то есть страна умерших.
21
Стр. 43. Девять Пустынь — олицетворение северных степей.
22
Шиуненель и Мимич — мифические лица, сыновья бога охоты Мишкоатля.
23
Древний гимн в честь богини земли и плодородия Сиуакоатль (Змеиной женщины).
24
Стр. 44. Орлица Киластли (Та, что заставляет умножаться семена, животных, людей) — эпитет богини Сиуакоатль.
25
Чальма — местность около столицы ацтекского государства города Теночтитлана (Мехико), где в пещере приносились человеческие жертвы.
26
Тринадцатый день — орел (в оригинале: день тринадцать-орел), — В календаре народов древней Мексики определение каждого дня состояло из сочетания двух элементов: чисел от одного до тринадцати и двадцати названий дней (дом, кролик, тростник, кремень, ящерица, змея и другие). Полная комбинация этих двух сочетаний составляла священный год в двести шестьдесят дней. Важно отметить, что число и название дня считались самостоятельными единицами, не связанными друг с другом. Так, науа говорили: оме-точтли (два-кролик), а не оментин-тоточтин (два кролика). Очень часто у науа и других народов новорожденному давалось в качестве имени название дня, в который он родился.
27
Гимн в честь бога Камаштли — бога охоты, бога северной стороны света. Первые семь строк гимна поет хор, остальная часть передает слова самого божества.
28
Стр. 46. Семь Пещер (Чикомосток) — легендарная прародина народов науа.
29
Страна Колючих Стеблей — северные степи, откуда пришел Камаштли.
30
Гимн в честь богини Чикомекоатль (календарное имя Семь-змея) — богини плодородия и маиса.
31
Стр. 49. Тлалокан — местопребывание бога воды и дождей Тлалока, блаженный край, куда попадали души избранных людей.
32
Гимн в честь Тласольтеотль — богини плодородия, покровительницы рожениц и грешников.
33
Гимн в честь Шипе-Тотека, бога растений.
34
Стр. 50. Испиватель ночи — один из эпитетов Шипе-Тотека.
35
Кецаль. — Эта птица была одним из основных образов поэзии народов Мексики и Центральной Америки. В древности перья кецаля служили украшением только правителей и знати; за поимку птицы виновных карали смертью. Кецаль, по поверьям, не может жить в неволе, поэтому он стал символом свободы и независимости. В переносном смысле слово «кецаль» означало «редкость», «драгоценность», «повелитель», «владыка», «прекрасный».
36
Гимн в честь Шочипилли (Владыки цветов) — бога солнца и маиса в юношеском облике.
37
Стр. 52. Шочикецаль (Цветок с перьями кецаля) — богиня-мать, покровительница любви. Испанские комментаторы эпохи конкисты сравнивали ее с Венерой.
38
Пильцинтекутли (Благородный владыка) — один из эпитетов бога солнца в его молодом облике.
39
Стр. 56. Куикани — поэт, исполнитель песен.
40
Стр. 58. Куикапикки — поэт, творец песен.
41
Стр. 61. …земли орлов и ягуаров. — У народов древней Мексики существовали два объединения знатных воинов: воины-ягуары и воины-орлы. Их костюмы, щиты и шлемы воспроизводили отличительные черты ягуара и орла. Первое из этих объединений было связано с культом бога Тескатлипоки, второе — с культом бога солнца Тонатиу и с богом Уицилопочтли. Членство в таком объединении или союзе давало ряд преимуществ и привилегий; вступление в него зависело от числа совершенных боевых подвигов.
42
Стр. 63. Изумруды. — В подлиннике слово «чальчиуитль», которым древние науа обозначали драгоценные и поделочные камни зеленого цвета (изумруд, нефрит, жадеит и другие). До испанского завоевания считались самой большой драгоценностью, во много раз ценнее золота. Украшения из чальчиуитля имели право носить только знатные лица.
43
Стр. 65. Несауалькойотль — см. коммент. на стр. 359.
44
Стр. 68. Жизнедатель. — В подлиннике слово «Ипальнемоа» (Тот, благодаря которому мы живем) — эпитет бога Тескатлипоки, Другое его обозначение — Ипальнемоуани (Тот, действиями которого живет все).
45
Стр. 73. Тотокиуацин (Дождь птиц). — Известны два правителя города Тлакопана, носившие это имя: один правил в 1431–1469 гг.; второй — в 1487–1519 гг. Вероятно, именно второй был поэтом. Кто из двух упомянут в данном стихотворении — неясно. «Цин» — почетная приставка к имени в языке науа.
46
Стр. 74. Цветущее древо (мировое древо). — В пиктографических рукописях понятие Тамоанчан передавалось рисунком цветущего дерева, сломанного посредине.
47
Ноноуалько — на языке науа название местности в современном мексиканском штате Табаско; в мифах — место переселения племен.
48
Стр. 75. Мотекусомацин (1466–1520) — по испанским источникам — знаменитый Монтесума (или Моктесума). Речь идет о Мотекусоме Шокойоцине II (младшем) — правителе Теночтитлана в 1503–1520 гг. При нем испанский конкистадор Эрнан Кортес (1485–1547) вторгся в Мексику.
49
Стр. 76. Ахра — тропическое плодовое дерево, растущее в американских странах.
50
Анауак (Береговая страна) — название центральной части Мексики (Мексиканского плоскогорья). После испанского завоевания употреблялось как поэтическое наименование всей Мексики.
51
Стр. 79. Аколуакан — город в долине Мехико.
Несауальпилли — см. коммент. на стр. 362.
52
Описание битвы, уподобленной танцу. Противниками ацтеков-мексиканцев являются уэшоцинки (жители города-государства Уэшоцинко).
53
Стр. 80. Чичимеки. — Так называли себя ацтеки в честь племени чичимеков, основателей города-государства Тескоко.
54
Стр. 81. Девять Потоков — одно из названий Тамоанчана.
55
Стр. 89. Грибное вино — настой из ядовитых грибов и кактусов, содержащих галлюциногены; употреблялся во время культовых обрядов. Один из настоев назывался «теонанакатль» (божественный гриб), который подавался вместе с медом в начале пира.
56
Песня, которую молодая девушка-нянька поет младенцу Ауисотлю — будущему правителю Теночтитлана в 1486–1502 гг. Ауисотль стал чрезвычайно жестоким повелителем. Даже теперь мексиканцы называют жестокого и вспыльчивого человека «ависоте».
57
Стр. 91. Ауисотон — уменьшительно-ласкательное обращение к маленькому Ауисотлю.
58
Стр. 92. Атлишко, Чалько — названия городов-государств; взяты случайно, вне связи с какими-либо будущими военными победами Ауисотля.
59
Ашайакатон — будущий правитель Теночтитлана Ашайакатль; см. также коммент. на стр. 360.
60
Это загадочное произведение, по всей видимости, представляет собой собрание песен, которые поочередно поют обитатели Тлалокана: улыбчиволикий, олень с календарным именем Два-кролик, и Чауичалоцин (Светящийся попугай). Песни даются в сокращении.
61
Стр. 97. Нопаль — одна из разновидностей кактуса.
62
Черепаший панцирь — ударный музыкальный инструмент.
63
Тлальтекацин (XIV в.) Известный поэт. Правитель города Куаучинанко.
64
Несауалькойотль (1402–1472). Выдающийся поэт. Правитель города-государства Тескоко с 1431 по 1472 год.
65
Стр. 107. Йойонцин (Могучий силой мужской) — одно из прозвищ Несауалькойотля. Оно относилось и к другим лицам.
66
Стр. 111. …о, тот-кем-все-дышит. — Имеется в виду бог Тескатлипока.
67
Айокуан Куэцпальцин. Правитель города Текамачалько в 1420–1441 годах.
68
Стр. 120. Тлашкала — город-государство, враждовавшее с ацтеками.
69
Куакуауцин. Современник Несауалькойотля. Талантливый поэт. Легенда повествует, что однажды Несауалькойотль, посетив Куакуауцина, увидел его жену и влюбился в нее. Правитель Тескоко послал Куакуауцина в военную экспедицию, где тот погиб. После этого Несауалькойотль взял себе в жены его вдову. Возможно, мотив этот заимствован из Библии (Давид посылает на смерть своего военачальника Урию по той же причине).
70
Стр. 123. …его дом… — Имеется в виду обитель умерших Миктлан.
71
Ашайакатль (1449–1481). Правитель Теночтитлана в 1469–1481 годах. Вел много войн, расширив благодаря им территорию ацтекского государства. Во время войны с матлацинками — племенем, жившим в долине Толуки, — был тяжело ранен. Уже больным он предпринял новую войну — с государством тарасков, располагавшимся на территории теперешнего мексиканского штата Мичоакан. Ацтеки называли эту местность Мичуакан (Страна рыб). Тараски нанесли войскам Ашайакатля сокрушительное поражение.
72
В поэме описывается настроение ацтеков-мешиков после поражения в войне с тарасками.
73
Стр. 126. Какаматон — неизвестное лицо; не следует путать с правителем Тескоко времен испанского завоевания.
74
Тлакаэлель — военный и политический советник при нескольких правителях Теночтитлана. Пользовался необычайным авторитетом и могуществом.
Кауальцин — один из известных военачальников при Ашайакатле.
75
Стр. 127. Куэштеки — ацтекское название индейцев хуастеков, народа группы майя, живущих в штатах Сан-Луис-Потоси, Тамаулипас к Веракрус.
Тлателольки — жители города-близнеца Теночтитлана — Тлателолько. В 1473 г. Ашайакатль подчинил Тлателолько ацтекской власти.
76
Сакуацин, Тепенцин, Сиуакуэльцин — неизвестные лица.
77
Стр. 128. Воин юга — один из эпитетов бога Тескатлипоки.
78
Итлекацин — неизвестное лицо.
79
Стр. 129. Куаунауак, Текалько — города на перешейке Теуантепек. Ашайакатль вспоминает былые победы.
80
Макуильшочитль. Правитель ацтекского города Тламаналько. Современник Ашайакатля.
81
Песнь в честь победы ацтеков над матлацинками.
82
Стр. 130. Ицкоатль — правитель Теночтитлана в 1428–1440 гг., один из наиболее могущественных ацтекских правителей, победивший матлацинков и жителей Чалько.
83
Тлакотепек — название многих городов в Мексике.
84
Стр. 131. Макана — боевая палица.
85
Экатепек — город в долине Толуки.
86
Аколуакан — город-государство в долине Мехико, союзник Ашайакатля в этой войне.
Тепанекапан — город-государство тепанеков со столицей Аскапоцалько.
87
Несауальпилли (1464–1515). Правитель города-государства Тескоко в 1472–1515 годах, сын Несауалькойотля.
88
Большая поэма, состоящая из двадцати двух строф; дается в сокращении. В подлиннике имеет сложное название: «Песня Несауальпилли по поводу его нападения на Уэшоцинко. Танцевальная песня по хуастекскому образцу, которую положил на музыку поэт-певец Тесесепоуки. Во время бегства был схвачен и принесен в жертву сын почтенного Шайакамачанцина, правителя Уэшоцинко».
89
Стр. 132. Тлакуэпон (Юноша, предназначенный к жертвоприношению) — возможно, не собственное имя, а эпитет Куашомотля.
90
Куашомотль (Утиная голова) — очевидно, имя павшего юноши.
91
Куэштлан — страна хуастеков. Хуастеки считались очень отважными воинами, поэтому погибающий на жертвенном камне (хотя он и происходит из Уэшоцинко) называется в поэме хуастеком за свое мужество.
92
Тотокиуацин. Об авторе см. коммент. к стр. 73.
93
Текайеуацин (XV–XVI вв.). Одаренный поэт и большой почитатель поэзии. Правитель города-государства Уэшоцинко во времена, предшествовавшие испанскому завоеванию. Сохранилось десять его поэм.
94
Стр. 137. Шайакамачан (Тлапальтекуцин) — знатный вельможа из города Амекамеки, поэт. Был убит своими родителями в 1518 г. — по приказу правителя Мотекусомы II. Сохранились два его стихотворения, одно из них посвящено Текайеуацину.
95
Стр. 140. Айокуан — правитель Куаутинчана, города племени чалько; даровитый поэт. Из его произведений до нас дошло три поэмы.
Куэцпальцин — правитель города Текамачалько, отец Айокуана.
96
Стр. 141. Чичимека(тль) — здесь: титул правителя города-государства Тескоко, прилагавшийся иногда и к правителям других городов-государств.
97
Стр. 143. Киауацин — правитель города Куэрнаваки. Почему он здесь назван правителем города Айапанко, неясно; может быть, это другое лицо.
98
Тлашкала — независимое от ацтеков государство к востоку от долины Мехико; во время конкисты стало союзником испанцев.
99
Шикотенкатль — сын одного из четырех правителей Тлашкалы.
Тисатлан — город в Тлашкале.
100
Стр. 143. Камашочицин. — Имя такого поэта неизвестно, возможно, это просто хвалебный эпитет Шикотенкатля, буквально означающий: «Со ртом, наполненным цветами-песнями».
101
Стр. 144. Куаутенкос(тли) (Орел с желтым клювом) — неизвестное лицо.
102
Стр. 145. Мотенеуацин (другое написание Моненкауцин) — брат Шикотенкатля. См. также коммент. ниже.
103
Теполоуатль — неизвестное лицо, судя по эпитетам — очень знатное. Мотенеуацин посвятил ему свою поэму «Туда, в дом цветов…».
104
Стр. 150. Атекпанекатль (Живущий в водяном дворце) — так называл себя правитель города Толлана Уэмак (994–1070). В какой связи он упоминается здесь — неясно.
105
Йаоминцин, Микоуацин и Айокуауцин — неизвестные лица.
106
Точиуицин Сакатимальцин. Правитель городка Мешикальцинго в 1508–1519 годах.
107
Стр. 153. Койольчиуки (Делатель колокольчиков) — эпитет, которым награждается Точиуицин.
108
Мотенеуацин (XV–XVI вв.). Поэт из Уэщоцинко. Сохранились две его поэмы.
109
Тетлепанкецаницин (? — 1524). Правитель города-государства Тлакопана, союзника Теночтитлана. Казнен Эрнаном Кортесом по ложному обвинению в мятеже.
110
Стр. 155. Воины Чиапы (чиапанеки) — ацтекские воины, отличившиеся в сражении при Чиапе и получившие за него это почетное звание.
111
Стр. 157. Мешикатль — одно из названий ацтеков.
112
Стр. 159. Куаутемок (между 1494 и 1502–1525 гг.) (Заходящее солнце, или Падающий орел) — имя последнего правителя Теночтитлана, возглавившего героическую борьбу ацтеков против вторгнувшихся испанцев. С его пленением 13 августа 1521 г. закончилось сопротивление жителей Теночтитлана. Куаутемок был казнен Эрнаном Кортесом по ложному обвинению в попытке возмутить индейцев. Теперь Куаутемок — национальный герой Мексики; в центре города Мехико ему воздвигнут памятник.
113
Теночки. — самоназвание ацтеков, происходящее от имени их легендарного предводителя Теноча.
114
Койоуакан — город на берегу озера Тескоко, резиденция Эрнана Кортеса сразу после падения Теночтитлана.
115
Стр. 159. Тлакоцин — ацтекский вельможа, назначенный Кортесом после смерти Куаутемока марионеточным правителем Теночтитлана.
116
Дошедшие до нас образцы поэзии народов майя также были записаны на латинице после испанского завоевания. В иероглифических надписях поэтических произведении пока не обнаружено.
На первом месте следует поставить эпос киче (одного из горных народов Гватемалы) «Пополь-Вух» («Книга народа»). В ней повествуется о деяниях божественных близнецов Хун-Ахпу и Шбаланке, о сотворении мира и людей, излагается история киче. В драме киче «Рабиналь-ачи» («Воин из Рабиналя») изображен поединок сына правителя города-государства Рабиналя со знатным воином киче Кечеачи. Последний попадает в плен к рабинальцам, и его приносят в жертву богам. Хотя драма эта записана сравнительно поздно (1850 г.), ее доколумбово происхождение бесспорно.
От юкатанских майя до нашего времени дошел сборник культовых и лирических стихотворений, известный под названием «Книга песен из Цитбальче». Он был составлен в середине XV века потомком должностного лица селения Цитбальче Ах-Бамом. В настоящем издании приводятся пять песен из этой книги.
Драматические события конкисты и восприятие их рядовыми общинниками майя нашли отражение в отрывке «Цули» («Чужеземцы»), взятом из произведения другого жанра — книги «Чилам Балам» («Жрец-предсказатель»), своеобразной летописи, найденной в селении Чумайель. Такие летописи создавались почти в каждом селении майя в XVI–XVIII веках.
117
Стр. 165. Цаколь (Создательница) и Битоль (Творец) — божественная пара, создавшая, по представлениям киче, мир, других богов и людей. Иные имена этих первоначальных божеств: Великая мать и Великий отец, Шмукане и Шпийакок, Праматерь солнца, Праматерь света.
118
Сердце небес — эпитет бога Кукумаца (Пернатого змея).
119
Сердце земли — эпитет бога Хуракана, который мыслился как триединое божество; его эпитеты: Чипи-Какулха, Раша-Какулха, Чипи-Нанавак и Раша-Нанавак указывают на его сущность как бога-громовержца.
120
Стр. 166. Вок — мифический посол богов в образе сокола.
121
Хун-Ахпу — бог солнца.
122
Тепев (Могущественная) — богиня-помощница Кукумаца.
123
Стр. 167. Там, илок, рабиналь, какчикели, цикинаха (или цутухили), тухальха, учибахаа, кибахаа, батена — племена языковой группы майя, жившие в горной Гватемале по соседству с киче.
124
Йаки — так в Гватемале называли пришедших из Центральной Мексики тольтеков.
125
Стр. 170. Тохиль, Авилиш, Хакавиц — боги народа киче.
126
Стр. 171. Чрево небес, чрево земли — эпитеты божественной пары Шмукане и Шпийакока.
127
Стр. 173. Хоб-Тох (Пять-дождь) — календарное имя правителя города-государства Рабиналя, отца Рабиналь-ачи.
128
…тринадцать раз по двадцать… дней… — священный год в двести шестьдесят дней у древних народов Мексики и Центральной Америки.
129
Стр. 177. Чачалака — птица, предвещающая, по воззрениям майя, своим криком дождь и нападение врагов.
130
Стр. 178. Никте — вид мимозы с темно-красными цветами. У народов майя цветок никте был символом любви.
131
Чукум — местное название растения тилландсия усевидная (испанский мох).
132
Стр. 179. Копал — тропическое растение и получаемая из него смола, которая употребляется как благовоние.
133
Циит — вид лианы.
134
Свадебная хоровая песня, исполнявшаяся при встрече невесты.
135
Стр. 180. Наком — военачальник в городах-государствах древних майя.
136
Ах-кулель — должностное лицо: староста или правитель селения.
137
Стр. 181. Сугуй-Каак (Девственный огонь) — богиня нового огня, зажигаемого перед торжественными церемониями, покровительница девушек.
138
Ш-Кан-Ле-Ош — древняя богиня земли и плодородия.
139
Ш-Тоот-Муч — неизвестная по другим источникам богиня дождя в образе лягушки.
140
Стр. 182. Сейба — гигантское дерево; у майя считалось священным; обычно оно росло на центральной площади селения.
141
Госпожа (Госпожа-Хозяйка) — вероятно, богиня луны, хозяйка женщин, рабов и слуг.
142
В отрывке речь идет о появлении испанцев на Юкатане.
143
Стр. 185. Дети народа. — Имеются в виду майя.
144
…величье Троих. — Речь идет о древних богах майя, трансформированных в христианскую Троицу.
145
Стр. 186. Накшит-Шучитль — обожествленный майя предводитель тольтеков Кецалькоатль, завоевавший в X веке Юкатан. Цветок Накшит-Шучитля — жреческая мудрость.
Р. Кинжалов
146
Отсутствие развитой письменности у инков-кечуа, а также запрет, наложенный испанскими завоевателями на исполнение традиционных песнопений, связанных с исконной мифологией и обрядами индейцев, предопределили то, что древняя поэзия кечуа сохранилась плохо. Отдельные ее образцы включили в свои сочинения такие историки, писатели — испанцы, метисы и образованные индейцы, как Кристобаль Молина «Эль Кускеньо» (из Куско) («Сказания и обряды инков», около 1576 г.), Фелипе Гуаман Пома де Айала («Первая новая хроника и доброе правление», 1613), Инка Гарсиласо де ла Вега («История государства инков», 1617), Хуан де Санта-Крус Пачакути («Повествование о древностях королевства Перу», XVII в.) и другие. Ряд образцов кечуанской поэзии содержит знаменитая драма «Ольянтай», написанная на латинице на основе древних преданий в колониальный период, и некоторые антологии XIX века.
Среди собирателей народной поэзии кечуа в XX веке выделяются такие перуанские и боливийские фольклористы и писатели, как А. Виенрих, Х.-М.-Б. Фарфан, X. Лара, Х.-М. Аргедас и другие.
147
Стр. 189. Хайли — жанр древней кечуанской поэзии, в данном случае — священный гимн.
Виракоча — создатель мира и цивилизации, одна из ипостасей многоликого верховного бога инкско-кечуанского пантеона.
148
Еще один образец священного гимна-хайли, обращенного к Виракоче.
149
Стр. 191. Верхний мир. — Согласно мифологическим представлениям инков-кечуа, вселенная состояла из трех миров: Верхнего мира — местообитания богов, куда после смерти уходят безгрешные и достойные; Нижнего мира — местожительства людей и обители соблазна; Внутреннего мира, куда уходят после смерти грешники.
150
Пачака´мак — верховный бог, творец мира и света (он же Виракоча).
151
Стр. 192. Гуанако и викунья — животные, родственные ламе.
Вискача — грызун, живущий в земляных норах.
152
Стр. 193. Манко Капак — легендарный основатель инкско-кечуанского государства, завоеванного в XVI веке испанцами.
153
Стр. 194. Великий Инка (Единственный Инка). — Это имя носили правители инкско-кечуанского государства Тауантннсуйо, возглавлявшие замкнутый клан «инков по крови» и считавшиеся олицетворением верховного бога на земле.
154
Еще один образец гимнической поэзии древних кечуа. Моление обращено к верховному богу, предстающему здесь в образе солнца — Инти.
155
Лирическая миниатюра, один из немногих сохранившихся образцов древнекечуанской лирической поэзии; была включена знаменитым перуанским писателем и историком Инной Гарсиласо де ла Вегой (ок. 1539 — ок. 1616) в его «Историю государства инков».
156
Древний гимн-хайли; построен на основе мифологической аллегории, отражающей также кровно-родственные отношения внутри клана инков. Владычица влаги, или Небесная царевна, воплощает богиню луны — Мамакилью, покровительницу неба, моря, ветра, дождя и влаги. Она является женой и одновременно сестрой бога солнца Интн. Сочетаясь со своим мужем и братом, она проливает на землю дождь, бросает град, снег. Этот древний хайли также приводится в «Истории государства инков» Инки Гарсиласо де ла Веги.
157
Стр. 198. Зодчий мира. — Имеется в виду бог солнца Интн.
158
Моление о дожде, которое содержит мотивы, сходные с предыдущим произведением.
159
Стр. 199. Мать-Луна — богиня Мамакилья.
160
Владыка всего. — Имеется в виду верховный бог.
161
Образец древней трудовой и заклинательной поэзии крестьян-кечуа. Ритмическая структура этой хоровой песни-хайли, исполнявшейся, очевидно, при постройке ирригационных сооружений, передает ритм работы.
162
Песнь-хайли, певшаяся при сборе урожая. В переводе слово «хайли» означает «победа»; использовавшееся в качестве рефрена, оно передавало чувства радости и довольства.
163
Структура этой древней трудовой песни говорит о том, что она исполнялась мужским и женским хорами во время сева. Основу ее сюжета составляет мифологическая аллегория оплодотворения Матери-Земли Пачамамы, богини плодородия, богом солнца.
Стр. 202. Айау хайли! — радостный возглас, означающий: «Вот победа!»
164
Сходная с предыдущей трудовая песнь-хайли.
165
Трудовая песнь-хайли, в которой фигурируют Инка, повелитель государства, койя — жена правителя и ньюсты — девственницы и жрицы солнца.
166
Стр. 207. Ахайли — ритмический радостный возглас.
167
Песня разлуки и страдания. В ней Инка обращается к своей возлюбленной, предстающей в образе то койн, то ньюсты.
168
Стр. 208. Чинчиркома — горный кустарник, распространенный в андских странах.
169
Песня-арауи, исполнявшаяся смешанным хором; в аллегорической форме воссоздает любовный сюжет: влюбленного (птица туйя), намеревающегося увлечь девушку (полакомиться незрелым маисом), подстерегает смертельная опасность. Песня входит в текст кечуанской драмы «Ольянтай».
Стр. 213. Туйя — птица, обитающая в андских долинах.
170
Разновидность харай арауи, входящая в текст драмы «Ольянтай».
171
Любовная песня. Арауи («Ушла голубка, ушла родная…») также входит в текст драмы «Ольянтай».
172
Игровая, веселая песня, исполнявшаяся в сопровождении танца; и ныне этот жанр широко распространен в кечуанском фольклоре.
173
Элегический песенный жанр, происходящий, очевидно, от плача.
174
Уанка-плач, созданный в конце XVI — начале XVII века в Куско, древней столице инкского государства; посвящен правителю Инке Атауальпе, который был пленен и казнен испанскими завоевателями в 1533 году.
175
Стр. 226. Синяя муха — характерный и устойчивый образ кечуанской поэзии с древности до наших дней.
176
Стр. 227. …с Четырех Пределов… — то есть со всех концов государства инков Тауантинсуйо, название которого означает «Четыре стороны света, соединенные между собой».
177
Стр. 229. Вильях-Ума — верховный жрец в государстве инков.
178
Золотом выкупа обогащен алчный испанец… — Испанские завоеватели, обещая Инке Атауальпе сохранить жизнь, вымогали у него баснословный выкуп золотом.
179
Фрагмент из театрализованного действа, посвященного гибели Инки Атауальпы. Речь обращена к испанцу-завоевателю.
180
Стр. 232. Инка воевал, уча закону… — Инки считали себя носителями цивилизации, и, согласно официальной инкской идеологии, завоевание соседних народов велось с целью приобщения их к своей более высокой культуре.
181
Любовная игровая песня, связанная с почитанием культа Матери-Луны; исполнялась хорами юношей и девушек. Мужское начало олицетворяется образом солнца, огня, женское — образами звезд, луны, снега, воды.
182
Игровой танец-песня, чаще всего любовного содержания, который живет в преображенном виде и в современном фольклоре.
183
Произведение относится к поэтически-песенному жанру таки.
184
Разновидность жанра таки, своего рода эклога.
185
Стр. 240. Саксауаман — старинная инкская крепость, прикрывавшая подступы к столице Куско.
186
Эта и две последующие лирические песни ярави, типичные для кечуанского фольклора, прямо связаны своим происхождением с древним жанром apayи.
187
Стр. 243. Апури´мак — река в Перу.
188
Стр. 245. Хауха — провинция и город в Перу.
189
Стр. 251. Кипу — узелковое письмо, распространенное у инков-кечуа и служившее средством счета и коммуникации.
190
Стр. 253. Молье — дерево, растущее в Андах. Его смола использовалась при бальзамировании инков. В данном случае молье — символ забвения.
191
Сауко — кустарник с ароматными белыми цветами.
192
Стр. 256. Поку-поку — ночная птица, обитающая в горах на большой высоте.
193
Это и два последующих стихотворения относятся к танцевально-песенному жанру кечуанского фольклора уайно, происходящему от древнего инкско-кечуанского жанра уайнью. Типичные темы уайно — повседневная жизнь крестьян, сиротство, одиночество, страдания любви.
194
Стр. 260. Тара — горный кустарник.
195
Стр. 262. Кока — кустарник, листья которого содержат кокаин. Среди жителей андских стран распространен обычай жевать коку, которая одурманивает и создает иллюзию сытости.
196
Стр. 264. Кена — кечуанская флейта.
197
Стр. 266. Канту´ — кустарник с яркими цветами различных оттенков красного цвета; священный цветок инков.
198
Песня, исполняющаяся при стрижке овец.
199
Еще одна песня, исполняющаяся при стрижке овец.
200
Это событие отмечается крестьянами как праздник.
201
Хуан Уальпаримачи Майта (1793–1814). Кечуанский поэт, стоявший у истоков новой кечуанской письменно-поэтической традиции. Родился в Боливии в бедной крестьянской семье и в юности обнаружил незаурядный поэтический дар. Погиб в возрасте двадцати одного года, командуя отрядом индейцев, во время войны за независимость испанских колоний в Америке. Известны всего лишь немногим более десятка стихотворений Уальпаримачи Майты. Его произведения, в своем жанровом и образном строе тесно связанные с народной поэзией, отмечены в то же время чертами индивидуального авторского стиля, использованием рифмы, воспринятой кечуанской поэзией, очевидно, из испанской традиции. Творчество Уальпаримачи Майты, отразившее рост национального самосознания кечуанцев, стало предвестием нового этапа развития кечуанской поэзии.
202
Стр. 278. Мисти — вулкан в Перу, вблизи города Арекипы.
203
Карлос Фелипе Бельтран (1816–1896). Боливийский поэт, писавший на испанском и кечуанском языках. Его произведения отмечены явственными признаками индивидуального стиля, отличающего автора от традиционной кечуанской поэзии.
204
Луис Кордеро (1833–1912). Эквадорский поэт и видный общественный деятель, президент страны в 1892–1896 годах. Писал на испанском языке и на кечуа. Его произведения отразили зарождение в новой кечуанской поэзии темы социального протеста.
205
Коси Паукар (Сесар Гуардиа Майорга) (Род. в 1906 г.). Один из наиболее известных и значительных перуанских поэтов, пишущих на кечуанском языке; социолог, философ, историк, лингвист. Его лирика относится к высоким достижениям современной поэзии кечуа. Поэт обращается также к политическим, революционным темам. Является автором сборника «Песня сердца, раздумья и возрождения человека» (Лима, 1961), «Поэзия кечуа» (Лима, 1973) и других.
206
Стр. 291. Панти — розовый цветок, традиционный образ кечуанского фольклора.
207
Келко Уарак-ка (Андрес Аленкастре Гутьеррес) (Род. в 1909 г.). Известный перуанский поэт, филолог, ученый-лингвист, член Перуанской академии языка кечуа и ее президент в 1961–1963 годах. В своих произведениях обращается как к гражданским, социальным, революционным, так и к лирическим темам. Автор ряда поэтических сборников, среди них: «Песня в цвету» (Куско, 1955), «Плодоносящая песнь» (Куско, 1964) и другие.
208
Поэт использует жанр древней кечуанской поэзии хайли в новом художественном качестве.
209
Стр. 297. Инка Пачакутек — Инка-реформатор XV века, создатель разноплеменного государства Тауантинсуйо.
210
Тупак Амару. — Речь идет о Хосе Габриэле Кондорканки, индейце-кечуа, который возглавил в 1780–1781 гг. мощное восстание индейцев против испанского ига и принял имя Тупака Амару II в честь Тупака Амару I (см. коммент. к стр. 305). Был пленен и зверски казнен испанцами в 1781 г. В XX веке Тупак Амару II стал символом освободительной борьбы не только кечуанского и перуанского, но и ряда других народов Латинской Америки.
211
Амаута — учитель, мудрец в государстве инков.
212
Великий Апу — то же, что и Единственный Инка, верховный правитель государства.
213
Стр. 302. Пума — это распространенное в андских странах животное обожествлялось древними кечуанцами.
214
Стр. 304. Девственница из Куско. — Здесь девушка сравнивается с инкской жрицей солнца ньюстой.
215
Хосе Мариа Аргедас (1911–1969). Известный перуанский романист и поэт. Его прозаические произведения неоднократно переводились на русский язык. Выросший в среде крестьян-кечуа, Аргедас большое внимание уделял вопросам возрождения кечуанской культуры, собирал и издавал кечуанский фольклор. Он является автором ряда двуязычных (испано-кечуа) сборников поэтических произведений, среди них: «Нашему отцу и создателю Тупаку Амару. Хайли и таки» (Лима, 1961), «Цветущая ветвь» (Лима, 1966), «Дрожь» (Лима, 1972).
216
Поэма сочетает в себе признаки двух древних кечуанских жанров — уанки и хайли. Она обращена к Тупаку Амару, образу, в котором сливаются черты двух носивших это имя исторических деятелей, борцов с испанским игом. Используя и развивая традиционные образы кечуанской поэзии, Аргедас как бы воссоздает в поэме процесс становления нового сознания угнетенного народа.
Стр. 305. Тупак Амару I — последний Единственный Инка. Возглавлял независимое индейское государство, созданное в неприступном горном районе уже после завоевания Перу испанцами. Был пленен и казнен испанскими колонизаторами в 1572 г.
217
Богозмей — кечуанский мифологический образ.
218
Салькантай — гора близ города Куско.
219
Стр. 311. …и потомки пришельцев обращаются к тебе и слушают тебя… — Поэт не противопоставляет кечуанцев и потомков европейцев (метисов, креолов) и говорит об общей цели освобождения перуанцев.
220
Стихотворение посвящено Освальдо Гуаясамину (род. в 1919 г.), известному эквадорскому художнику, совмещающему в своем творчестве традиции индейской эстетики и приемы современной живописи и обращающемуся к антиимпериалистическим, революционным темам.
221
Стр. 318. Дети солнца. — Имеются в виду инки-кечуа.
222
Стихотворение строится на основе традиционных для кечуанской поэзии образов солнца, змея, кондора, гор, обожествлявшихся древней мифологией. В нем развивается типичная для Аргедаса тема освобождения человека из-под власти угнетающих его мифов и социальных сил.
223
Стр. 325. Инкарри — персонаж инкско-кечуанской мифологии, демиург.
224
Марио Флориан (Род. в 1917 г.). Перуанский поэт и прозаик; пишет в основном на испанском языке. Его поэтические произведения близки народной традиции. Автор более двух десятков поэтических книг (первая из них — «Душа» — вышла в 1938 г.). Среди последующих сборников: «Урпи» (Лима, 1944), «Андский хуглар» (Лима, 1951), «Поэзия» (Лима, 1954), «Живая природа» (Лима, 1965), «Песнь Ольянтай-Тамбо» (Лима, 1966) и другие. Стихи взяты из кечуанской газеты «Кроникаван».
225
Стр. 327. Ольянтай-Тамбо — крепость, принадлежавшая Апу-Ольянтаю. Этот реальный исторический персонаж, поднявший восстание против клана инков, стал героем кечуанской драмы «Ольянтай» (или «Апу-Ольянтай»).
226
Вилька-Майю — река в Перу.
227
Стр. 328. Инти-Райми — праздник, посвященный верховному божеству древних инков Инти.
228
Атауальпа Корисонко (Род. в 1931 г.). Боливийский поэт и музыкант.
229
Стр. 329. Гринго — презрительное прозвище иностранцев, главным образом североамериканцев, в странах Латинской Америки.
230
Мосох Марка. Современный боливийский поэт. Его стихотворение «Засуха» получило премию на Международном конкурсе литературы кечуа, проведенном Обществом писателей и деятелей искусств Боливии в 1951 году.
231
Стр. 332. Гамонал — помещик.
232
Сальвадор Паломино. Современный перуанский поэт. Автор сборника «Поэт» (Лима).
233
Стр. 333. Киуайлю — рожок, сделанный из бычьего рога.
234
Хуан де ла Крус Салас-и-Санчес. Современный перуанский поэт из Куско, член Перуанской академии языка кечуа. Автор сборников «Мачу-Пикчу — священный трон солнца» (Куско, 1962), «Суримана» (Куско) и других публикаций.
235
Стр. 335. …ты назвал племена необъятного андского края. — В государстве Тауантинсуйо язык кечуа был общим языком для всего множества племен.
236
Стр. 336. Луна, Пачамама и солнце — главные персонажи кечуанской мифологии.
237
Стр. 336. Секлья — горное растение с голубыми цветами.
238
Вайруро — тропический кустарник с ярко-красными плодами, из которых делают различные украшения.
239
Стр. 337. Руна-сими (язык людей) — язык кечуа.
240
Стр. 338. Путуту — музыкальный инструмент, сделанный из морской раковины.
241
Стр. 339. Туми — инкский меч.
242
Вильям Уртадо де Мендоса. Современный перуанский поэт, автор сборника «Хайли дружбы» (Лима, 1971).
243
Стр. 340. Пуйю-Кауак — горная вершина в южном Перу. Поэт олицетворяет этим образом мощь народа, стремящегося к новой жизни.
244
Фаустино Эспиноса Наварро. Современный перуанский поэт и лингвист из Куско; один из основателей Перуанской академии языка кечуа и ее президент в 1963–1965 годах.
245
Лили Флорес. Современная перуанская поэтесса и композитор. Автор сборника «Житница поэзии на кечуанском и испанском языках» (Лима, 1971) и других публикаций.
В. Земсков
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Этот сборник составлен из историй, присланных на конкурс «О любви…» в рамках проекта «Народная книга». Мы предложили поделиться воспоминаниями об этом чувстве в самом широком его понимании. Лучшие истории мы публикуем в настоящем издании.Также в книгу вошли рассказы о любви известных писателей, таких как Марина Степнова, Майя Кучерская, Наринэ Абгарян и др.
В антологии «Сломанные звезды» представлены произведения в стиле «твердой» научной фантастики, киберпанка и космической оперы, а также жанры, имеющие более глубокие связи с китайской культурой: альтернативная китайская история, путешествия во времени чжуаньюэ, сатира с историческими и современными аллюзиями. Кроме того, добавлены три очерка, посвященные истории научной фантастики и фэнтези в Китае. В этом сборнике вас ждет неповторимый, узнаваемый колорит культуры, пронизывающий творения китайских авторов.
Нет лучше времени, чем юность! Нет свободнее человека, чем студент! Нет веселее места, чем общага! Нет ярче воспоминаний, чем об университетах жизни!Именно о них – очередной том «Народной книги», созданный при участии лауреата Букеровской премии Александра Снегирёва. В сборнике приняли участие как известные писатели – Мария Метлицкая, Анна Матвеева, Александр Мелихов, Олег Жданов, Александр Маленков, Александр Цыпкин, так и авторы неизвестные – все те, кто откликнулся на конкурс «Мои университеты».
На протяжении двух столетий, вплоть до Февральской революции 1917 г., полиция занимала одно из центральных мест в системе правоохранительных учреждений России.В полицейской службе было мало славы, но много каждодневной тяжелой и опасной работы. В книге, которую вы держите в руках, на основе литературных произведений конца XIX – начала XX вв., показана повседневная жизнь и служба русских полицейских во всем ее многообразии.В сборник вошли произведения как известных писателей, так и литературные труды чинов полиции, публиковавшиеся в ведомственных изданиях и отдельными книгами.Каждый из рассказов в представленной книге самостоятелен и оригинален и по проблематике, и по жанровой структуре.
В настоящей антологии представлены наиболее значительные произведения японской классической литературы (мифы, легенды, поэзия, проза, драматургия) — вехи магистрального развития литературы Японии на протяжении двенадцати веков (VIII—XIX вв.).Предисловия, сопровождающие каждую отдельную публикацию, в совокупности составляют солидный очерк по литературе VIII—XIX веков.