Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - [34]

Шрифт
Интервал

Человек — бог.
Где теперь орлы, где кондоры?
Чуть заметные, словно крылатая мошкара,
      затерялись они в воздухе.
Бог-отец, бог-сын, бог — дух святой,
где ты? Тебя нигде не видно, а я, я здесь,
      в мире, который твои служители
      и все древние называли Верхним.
Я оседлал пламя и с удобством восседаю
      во чреве летящей по воздуху,
сияющей белоснежной металлической рыбы —
      создания рук человеческих.
Имя ей — самолет.
Золотые чешуйки всех рек и морей
       не сравнятся с ней блеском.
Грозная цепь заснеженных гор
отсюда, сверху, кажется крохотной;
она сверкает, как тоненькая сосулька.
Я человек. Человек — бог. Он создал
       эту воздушную рыбу,
       эту огромную ласточку.
Благодарю тебя, человек.
Нет, ты не сын бога, а творец его.
Благодарю тебя, отец мой, мой современник.
      Кто знает, в какую даль
      умчатся еще твои стрелы.
Богочеловек, ведущий свою железную
      ласточку-рыбу,
пусть твои силы возрастают день ото дня!
Но помни, ад — не выдумка!
О великий из великих,
не допусти, чтобы этот летающий огонь
      испепелял человеческую плоть!
Пусть эта огромная золотая ласточка,
      скользящая по небу,
каждый день порождает в твоем сердце
     новых богов!
В теплом просторном лоне самолета
я более, чем когда-либо, ощущаю себя
      и землей, и человеком, и голубем,
      и самой вечностью.
Моя грудь, лицо, руки —
      покрывшие всю землю цветы.
Все мои грехи, все недостатки исчезают.
Мое тело возвращается в блаженное детство.
Человек, Повелитель, ты создал бога,
      чтобы дотянуться до него,
      не правда ли?
Да, ты сотворил бога, чтобы достичь его,
      и ты уже близок к победе.
Но берегись самолета, человек:
      его клюв острее иглы —
      смотри, как бы он не выклевал
      тебе глаза.
Он слишком силен, слишком независим,
слишком переполнен огненной мощью,
      твой самолет, твоя огромная
      белоснежная птица.
Будь осторожен — как бы твое творенье
       не принесло тебе дыханье смерти.
Знай: бабочка, сотворенная твоей рукой,
       может превратить тебя в пепел.
Выслушай меня, человек!
Здесь, во чреве самолета, мои глаза
      обрели орлиную зоркость,
      зоркость птицы,
      впервые увидевшей мир,
Я не чувствую страха. Моя кровь
      устремляется к звездам,
      созвездия пульсируют в ней.
Не делай убийцами звезды
      и эту летающую небесную рыбу,
это царящее над земными реками божество,
созданное трудом твоих бессмертных рук.
Бог-отец, бог-сын, бог — дух святой,
      и вы, духи гор, и ты, бог Инкарри,[223]
      смотрите, мое сердце пылает!
Вы — это я, а я — это вы, здесь,
в неисчерпаемом вдохновении полета!
Не спускайся на землю.
Продолжай лететь вверх, все выше, туда,
       где в непрерывном кипении
       множатся и разлетаются миры.
Возвысься над ними, вечный бог,
       бог-человек.
Брат мой, житель земли!
Ты уже победил бога,
       даровавшего тебе жизнь
       и отнимавшего ее по своей воле.
Теперь ты бессмертен!
А железная птица все кружится, все летит,
       гонимая дыханьем богов,
тех, что существуют от сотворения мира
и пребудут в нем до дня его гибели,
      о коем никому ничего неведомо.

Марио Флориан

[224]

ОЛЬЯНТАЙ ТАМБО[225]

Перевод с кечуа Ю. Зубрицкого

Глыба, слитая из туч!
Крепость Апу-Ольянтая!
Под напевы Вилька-Майю[226]
поднялась ты царством камня.
И с тех пор раздумий тайны
ты в напевы облекаешь.
Вся в ожогах от пожаров,
ты пращам дарила камни.
О, земля народа инков,
ты изранена веками!
Грозным сказочным драконом
над тобой летает кондор.
Бурных горных рек потоки
древний камень омывают.
Крепость-камень! Только сердце
у тебя не каменеет.
На наречье Вильях-Умы
ты сегодня солнце славишь.
И бессмертный Вильях-Ума,
поднимаясь по уступам,
ранним утром солнце славит
и народ благословляет.
На камнях твоих застыли
слезы Апу-Ольянтая.
Но они теперь сверкают,
предвещая Инти-Райми![227]
Глыба, слитая из туч!
Крепость Апу-Ольянтая!

Атауальпа Корисонко

[228]

КУБА

*Перевод с кечуа Ю. Зубрицкого

Куба!
Остров далекий и близкий!
О тебе я песни слагаю,
о твоих берегах и о море,
о твоих несгибаемых людях.
Ненасытные хищники
были
сметены ураганом.
Навеки
позабыты страданье и горе,
приносившие прибыли гринго.[229]
Куба — Солнце!
Ты всходишь к зениту!
Светишь радостно, ярко и щедро —
больше черные тучи не в силах
затуманить лазурное небо.
Куба — Солнце!
Отныне индейцу
ты второю отчизною стала.
Пусть Боливия — родина наша —
будет Кубе родною сестрою.
Пусть в суровых родных Кордильерах
загорается новое утро.
Пусть несут нам далекие ветры
силу,
радость,
тепло
и надежду!
Пусть возьмет их в крепкие руки
скромный труженик андского края.
Пусть он в горных долинах взлелеет
плод,
созревший на Острове Счастья.

Мосох Марка

[230]

ЗАСУХА
Фрагмент

*Перевод с кечуа Ю. Зубрицкого

Дождь умирает.
Пышет жара.
Болью сердца становятся нивы.
Выгорает маис.
Задохнулся картофель.
Ламы плачут
      в предсмертной агонии.
Щедро льется на нас только горе.
И напрасно взывает отец
      к Пачамаме,
не поможет лампада
      в честь девы Марии.
Я хотел бы ослепнуть сейчас,
чтоб не видеть
смерть растений
и мира усталость.
А потом еще явится сам гамонал.[231]
Он от жалкого плода возьмет
      свою долю.
А затем прогремит его окрик,
пугающий разум;
он прикажет идти и работать

Еще от автора Антология
Клуб любителей фантастики. Антология таинственных случаев

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


О любви. Истории и рассказы

Этот сборник составлен из историй, присланных на конкурс «О любви…» в рамках проекта «Народная книга». Мы предложили поделиться воспоминаниями об этом чувстве в самом широком его понимании. Лучшие истории мы публикуем в настоящем издании.Также в книгу вошли рассказы о любви известных писателей, таких как Марина Степнова, Майя Кучерская, Наринэ Абгарян и др.


Сломанные звезды. Новейшая китайская фантастика

В антологии «Сломанные звезды» представлены произведения в стиле «твердой» научной фантастики, киберпанка и космической оперы, а также жанры, имеющие более глубокие связи с китайской культурой: альтернативная китайская история, путешествия во времени чжуаньюэ, сатира с историческими и современными аллюзиями. Кроме того, добавлены три очерка, посвященные истории научной фантастики и фэнтези в Китае. В этом сборнике вас ждет неповторимый, узнаваемый колорит культуры, пронизывающий творения китайских авторов.


Мои университеты. Сборник рассказов о юности

Нет лучше времени, чем юность! Нет свободнее человека, чем студент! Нет веселее места, чем общага! Нет ярче воспоминаний, чем об университетах жизни!Именно о них – очередной том «Народной книги», созданный при участии лауреата Букеровской премии Александра Снегирёва. В сборнике приняли участие как известные писатели – Мария Метлицкая, Анна Матвеева, Александр Мелихов, Олег Жданов, Александр Маленков, Александр Цыпкин, так и авторы неизвестные – все те, кто откликнулся на конкурс «Мои университеты».


Русский полицейский рассказ

На протяжении двух столетий, вплоть до Февральской революции 1917 г., полиция занимала одно из центральных мест в системе правоохранительных учреждений России.В полицейской службе было мало славы, но много каждодневной тяжелой и опасной работы. В книге, которую вы держите в руках, на основе литературных произведений конца XIX – начала XX вв., показана повседневная жизнь и служба русских полицейских во всем ее многообразии.В сборник вошли произведения как известных писателей, так и литературные труды чинов полиции, публиковавшиеся в ведомственных изданиях и отдельными книгами.Каждый из рассказов в представленной книге самостоятелен и оригинален и по проблематике, и по жанровой структуре.


Тысяча журавлей

В настоящей антологии представлены наиболее значительные произведения японской классической литературы (мифы, легенды, поэзия, проза, драматургия) — вехи магистрального развития литературы Японии на протяжении двенадцати веков (VIII—XIX вв.).Предисловия, сопровождающие каждую отдельную публикацию, в совокупности составляют солидный очерк по литературе VIII—XIX веков.