Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - [24]

Шрифт
Интервал

О владыка бог,
мощный корень мира,
кто решает — мужем
быть или женою,
кто один на свете
горных вод хозяин,
повелитель града,
где ты обитаешь?
Зреть тебя смогу ли?
В вышине, внизу
или посредине
прячется престол
высшего судьи?
О, услышь меня,
ты, кто распростерт
в океане неба,
кто в морях земли
искони живет.
Повелитель мира
и людей создатель,
жадными очами
зреть тебя желаю,
как Великий Инка.[153]
Лишь тебя увижу
и узнаю,
знак подам
и постигну —
ты меня увидишь,
ты меня узнаешь.
Нет, не просто так
солнце и луна,
осень и зима,
ясный день и ночь —
по веленью свыше
и по предсказанью
чередой
к нам приходят.
Ты вручил мне жезл
повелителя.
Так услышь меня
и ответствуй мне,
прежде чем паду
побежден и мертв.
ВЕЧНЫЙ СВЕТ[154]

Перевод с испанского Н. Ванханен

Вечный свет,
наше солнце,
наш отец
и создатель!
На Великого
Инку
обрати
свои взоры.
Он с мольбою
к тебе
обращается
ныне.
На губах
у него
остывает
дыханье.
Свет извечный,
приди
и яви
свою милость.
Ты избавь
от болезни
Великого
Инку!
О своем
повелителе
молится
Куско.
Все мы плачем
о нем,
на тебя
уповаем.
Возврати
ему жизнь,
а рабам своим —
радость.
Сто огней
в твою честь
город Куско
засветит.
И весельем
твое
переполнится
сердце.
НА СОН[155]

Перевод с испанского М. Самаева

На сон
помолись —
я в полночь
приду.
ВЛАДЫЧИЦА ВЛАГИ[156]

*Перевод с немецкого К. Бальмонта

О, Царевна,
брат твой нежный
твою урну
проломил.
Потому-то
так гремит он
в блеске молний
в высоте.
Ты ж, Царевна,
ты уходишь
и из урны
дождь струишь.
А порою
град бросаешь,
устремляешь
белый снег.
Потому-то
зодчий мира[157]
сохраняет
жизнь тебе.
Потому-то
мир творящий,
дух безмерный —
жив в тебе.
МАТЬ-ЛУНА[158]

Перевод с испанского М. Самаева

Владычица Мать-Луна,[159]
по доброте твоих вод,
по ласке твоих дождей
мы в плаче
тоскуем.
Горчайшие из твоих
созданий,
во гладе и жажде
взываем.
Владыка всего, отец,[160]
где ты ни есть — отзовись:
на небе,
в земле
или в соседних мирах.
Дождем ты нас одари,
твой раб —
человек
так молит тебя.
КАНАВА[161]

Перевод с испанского М. Самаева

Ты, канава, широка,
ты утоптана, ровна.
     Топчи!
Ты водицу принесешь
на посевы, на поля.
      Топчи!
Посильней-сильней топчи!
Посильней-сильней топчи!
От воды твоей цветы
на растеньях расцветут.
     Топчи!
Будут вкусные плоды,
будет доброе зерно.
      Топчи!
Посильней-сильней топчи!
Посильней-сильней топчи!
ДЕРЕВУ[162]

Перевод с испанского М. Самаева

Дерево с прекрасными плодами,
я в твоей тени от зноя прячусь.
      Хайли!
А когда тянулось ты ветвями,
тень давало только нашим детям,
      Хайли!
Хайли, дерево любимое,
       Хайли!
Поднимаясь кроною, должно ты
стать отрадой нашему владыке.
      Хайли!
Пышные, с тяжелыми цветами,
ветки тень нам радостно подарят,
      Хайли!
Хайли, дерево любимое.
      Хайли!
АЙАУ ХАЙЛИ![163]

Перевод с испанского М. Самаева

Мужчины

Айау хайли! Айау хайли!
Вот плуг, вот борозда!
Вот сила, вот рука!

Женщины

Мужу слава, слава!

Мужчины

Айау хайли! Айау хайли!
Невеста где, краса?
Ты, семя, торжествуй!

Женщины

Будь славно, семя!

Мужчины

Айау хайли! Айау хайли!
Дай, солнце, борозде
дыхание свое!

Женщины

Будь славно, солнце!

Мужчины

Айау хайли! Айау хайли!
И чрево Пачамамы,
плоды и жизнь дающей!

Женщины

Славь Пачамаму!

Мужчины

Айау хайли! Айау хайли!
Ты вот, краса невеста!

Женщины

Вот муж и труд его!
Муж, слава, слава!
ЭА, ВОТ И ПОБЕДА![164]

Перевод с испанского М. Самаева

Мужчины

Эа, вот и победа,
я зерно схоронил!

Женщины

Эа, вот и победа!

Мужчины

Завтра стебель родится,
послезавтра окучу.

Женщины

Эа, вот и победа!

Мужчины

Дождь пройдет над посевом,
разольется потоком.

Женщины

Эа, вот и победа!

Мужчины

Как пойдет все цвести,
буду с мягким маисом!

Женщины

Эа, вот и победа!

Мужчины

Я сниму урожай
и амбар свой наполню!

Женщины

Эа, вот и победа!

Мужчины

Солнце золотом льется,
а луна серебром!

Женщины

Эа, вот и победа!

Мужчины

Ради лика владыки,
благородного сердца!

Женщины

Эа, вот и победа!

Мужчины

Я зерно схоронил,
я посеял еду!

Женщины

Эа, вот и победа!
ПЕСНЯ МУЖЕСТВА[165]

Перевод с испанского М. Самаева

Инка

Песня, песня!
Сердце сердца, песня!
Песня, о песня!

Койя и ньюсты

Песня!

Мужчины

Мужество мужа!
Будь, мое мужество, со мною!
О мужество мужа!

Койя и ньюсты

О мужество мужа!

Мужчины

О песня, песня!
Есть ли перец в твоем посеве?
Я здесь появлюсь ради перца!
А цветы есть в твоем посеве?
Здесь ради цветов появлюсь я!

Мужчина

Вот владычица койя!

Женщина

Ахайли, да, это койя![166]
Ахайли, у края поля!
Ахайли, с нею ньюста!
Ахайли, юна, прекрасна!
Ахайли!
ХАРАЙ АРАУИ[167]

Перевод с испанского М. Самаева

Нас навсегда, о владычица мыслей,
разлучили?
На бесконечную муку, о ньюста,
разлучили?
Дивная, если б цветком чинчиркомы[168]
ты надо мной расцвела, в сердце сердца
нес бы тебя я.
Зеркало вод,
лживо ты, лживо,
зеркало вод,
нас развело ты.
В памяти только
можно вчерашнее видеть?
То твоя мать,
как смерть сама,
нас разлучает.
Враг мне отец твой —
вот где несчастье.
Но, может, койя,
бог говорящий
велит однажды,
чтоб быть нам вместе.
Как вспомню смех
в твоих глазах —
паду без силы,
их трепет вспомню —
и заболею.
Хватит же, Инка,
хватит…
Иль твое сердце одними слезами моими
живо?
Плачу, как дождь над лесами
в пору цветенья, лесами,
между которыми бездна…
Вся моя жизнь — ожиданье.
ВИНОВНЫЙ ЮНОША

Перевод с испанского М. Самаева

Гложет тоска,
слез не унять.
Так и убил бы проклятьем
сердце свое.
В песне я каюсь.
Дом, где в оковах
узник томится,

Еще от автора Антология
Клуб любителей фантастики. Антология таинственных случаев

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


О любви. Истории и рассказы

Этот сборник составлен из историй, присланных на конкурс «О любви…» в рамках проекта «Народная книга». Мы предложили поделиться воспоминаниями об этом чувстве в самом широком его понимании. Лучшие истории мы публикуем в настоящем издании.Также в книгу вошли рассказы о любви известных писателей, таких как Марина Степнова, Майя Кучерская, Наринэ Абгарян и др.


Сломанные звезды. Новейшая китайская фантастика

В антологии «Сломанные звезды» представлены произведения в стиле «твердой» научной фантастики, киберпанка и космической оперы, а также жанры, имеющие более глубокие связи с китайской культурой: альтернативная китайская история, путешествия во времени чжуаньюэ, сатира с историческими и современными аллюзиями. Кроме того, добавлены три очерка, посвященные истории научной фантастики и фэнтези в Китае. В этом сборнике вас ждет неповторимый, узнаваемый колорит культуры, пронизывающий творения китайских авторов.


Мои университеты. Сборник рассказов о юности

Нет лучше времени, чем юность! Нет свободнее человека, чем студент! Нет веселее места, чем общага! Нет ярче воспоминаний, чем об университетах жизни!Именно о них – очередной том «Народной книги», созданный при участии лауреата Букеровской премии Александра Снегирёва. В сборнике приняли участие как известные писатели – Мария Метлицкая, Анна Матвеева, Александр Мелихов, Олег Жданов, Александр Маленков, Александр Цыпкин, так и авторы неизвестные – все те, кто откликнулся на конкурс «Мои университеты».


Русский полицейский рассказ

На протяжении двух столетий, вплоть до Февральской революции 1917 г., полиция занимала одно из центральных мест в системе правоохранительных учреждений России.В полицейской службе было мало славы, но много каждодневной тяжелой и опасной работы. В книге, которую вы держите в руках, на основе литературных произведений конца XIX – начала XX вв., показана повседневная жизнь и служба русских полицейских во всем ее многообразии.В сборник вошли произведения как известных писателей, так и литературные труды чинов полиции, публиковавшиеся в ведомственных изданиях и отдельными книгами.Каждый из рассказов в представленной книге самостоятелен и оригинален и по проблематике, и по жанровой структуре.


Тысяча журавлей

В настоящей антологии представлены наиболее значительные произведения японской классической литературы (мифы, легенды, поэзия, проза, драматургия) — вехи магистрального развития литературы Японии на протяжении двенадцати веков (VIII—XIX вв.).Предисловия, сопровождающие каждую отдельную публикацию, в совокупности составляют солидный очерк по литературе VIII—XIX веков.