Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - [14]

Шрифт
Интервал

в долине желтых перьев, лечь навеки.
О, горько матери мои меня оплачут.
Вот осыпается зерно маиса: жалок
      початок голый.
Таким же буду я: костей цветущей горстью,
на берегу, у желтых вод
      простертый, мертвый.
ПЕСНЬ УЭШОЦИНКОВ

Перевод М. Самаева

Вот пришел к тебе я, о Мотекусомацин,
      твое сердце
тронуть письменами; совершая это,
      трепещу я:
так цветок-улыбка-бабочка трепещет
      блестками-крылами,
услыхав призывы раковин к сраженью.
Я пою под звуки изумрудной флейты,
я на золотой трубе играю.
Лишь твоих цветов я, жизнедатель, алчу,
собранных отвагой на полях сражений,
     песен с лепестками.
У меня на сердце из цветов огнистых
желтая гирлянда;
     слово-лепесток никогда не вянет.
Пусть, наш благодетель, цвет благоуханный,
     не всегда мы будем
в этот дом твой вхожи, ныне пред тобою
     мы вкусим веселья.
На горе сражений четырьмя ветрами
жизнедатель явлен в радуге цветущей.
Вот орел клекочет над долиной,
      пестроперый.
И, крыла огнисто-яркие расправя,
под его лучистым взором я взлетаю,
бабочкой парящей повисаю  в звуках
раковин зовущих, и не умолкает
     моя песня.
К озеру лечу я и кружу-порхаю
     над сине-зеленым,
А оно клокочет, пенится, вскипает.
Я же обращаюсь в голубую птицу,
     плавного кецаля.
Я из Уэшоцинко путь сюда проделал.
Как мои соседи, я хочу увидеть
      облик дивной птицы,
синеперой птицы, пестроперой птицы,
      бабочки из злата,
мир Уэшоцинко стерегущих,
над срединой озера летая.
В лучезарных водах озера смешались
изумруд и злато; проплывает с криком
       селезень прекрасный:
на волне колышась, он хвостом сияет.
Я тоскую сердцем далеко´-далёко
       от родного дома.
Но дана судьба мне — петь и мои песни
       украшать цветами.
На цветы гляжу я, сорванные мною,
и пьянеет сердце: где бы ни бродил я,
       в нем тоска и слезы.
Изумруд — для взора, благовонье
       для души — ты, песня.
Только б в моих пальцах лепестки не вяли.
Вы, цветы и песни, точно ожерелья
       из камней ценнейших.
Будем веселиться, други! Ведь не вечно
       на земле мы живы.
Плачу: одинокий в тайный край уйду я,
и цветы оставлю, и покину друга.
Радуйся, покуда жив и слышишь песню:
      для тебя пою я.
Об одном лишь плачу я, певец: не будет
      в доме солнца песен.
Не для звуков дивных и цветов прекрасных
      ты, обитель мертвых.
Там они вовеки не переплетутся,
Даже знатным, други, не забрать с собою
украшений, песен и своих отличий.
ПЕСНЯ СИРОТСТВА

Перевод М. Самаева

Ничто не в силах утешить сердце.
Как жить на свете?
В отчизне песен родились предки
для жизни новой.
Пока страдаю я на земле,
      там, в жизни новой,
их собирает ли в тесный круг
      веселье празднеств?
Не знаю — песню мне пробуждать
      и возносить ли?
Здесь нет их больше.
Здесь нет их больше, где барабаны.
Покинут всеми,
один в тумане лежать я буду.
А сердце спросит: одна земля
       дана нам, смертным,
для пребыванья?
И лишь страданья переносить
       познавшим в жизни одни печали?
Где разыскать мне и где нарвать
      цветов душистых?
Я сорван буду подобно им.
      Сюда вернусь ли?
Иль, вновь посеян, в отца и мать
      опять войду я своею плотью?
И как початок я зазернюсь и сладкосочным
      плодом созрею?
А слезы льются: одни мы,
      нас осиротили.
Как путь найду я в отчизну мертвых?
В страну забвенья, куда сойдут
      все друг за другом?
Там, по преданьям, опять живут.
      Но правда ль это, — увы, не знаю.
Возможно, это обман души?
В свои лари навеки прячет
нас жизнедатель.
Смогу ли встретить своих родных
      в краю туманном?
Впериться взором в отца и мать,
      их поприветить
и даже песню от них услышать,
      услышать слово,
какого здесь мне так не хватает?
Как безутешно здесь сироте и одиноко.
ПРИЗРАЧНАЯ ДРУЖБА

Перевод М. Самаева

Я грибное пил вино,[55] сердце плачет.
Только мучусь на земле я, злосчастный.
Все-то думаю, как мало изведал
на земле услад-утех я, злосчастный.
Пред глазами вижу смерть я, злосчастный.
Что мне делать? Не найти мне спасенья.
Вы во гневе замышляете что-то.
Разве мы не одного ожерелья
драгоценные каменья? Отчего же
ничего не могу я поделать?
Вы во гневе замышляете что-то.
Друг мой, друг мой, несомненный, неложный,
мне в друзья предназначенный свыше,
может, с наших мы цветов захмелели?
Что же, други, не скорбите вы сердцем?
Вы же знаете, как я это знаю:
наша жизнь уйдет — ее не воротишь.
Всякий смертный спустится однажды
      в край непостижимой тайны.
На земле лишь узнаём мы друг друга,
      здесь мы гости.
Кто во гневе, тот радости не знает.
Жизнь украсьте миром и весельем —
      ведь земля так просторна!
Не ищите себе смерти, о други!
     Вот бы и она про нас забыла!
Ведь живем мы все с разбитой душою:
нас выслеживают, нас подстерегают.
Так не раньте же себе сердце,
не живите на земле понапрасну.
Не ищите себе смерти, о други.
      Вот бы и она про нас забыла!
КОЛЫБЕЛЬНАЯ АУИСОТЛЮ[56]

Перевод М. Самаева

Начиная песню посреди цветов,
на руки возьму я моего малютку,
перепеленаю —
нынче заслужил он покачаться.
Поиграй цветами, поиграй гремушкой
и не плачь, Ауисотль.
Мне ли не баюкать, девушке, тебя,
маленький Ауисотль.
В колыбели из щитов ты будешь
за моей спиною, сын войны, качаться.
Раздадутся зовы бубнов, и я горько

Еще от автора Антология
О любви. Истории и рассказы

Этот сборник составлен из историй, присланных на конкурс «О любви…» в рамках проекта «Народная книга». Мы предложили поделиться воспоминаниями об этом чувстве в самом широком его понимании. Лучшие истории мы публикуем в настоящем издании.Также в книгу вошли рассказы о любви известных писателей, таких как Марина Степнова, Майя Кучерская, Наринэ Абгарян и др.


Тропинка в дивный сад

«Антология Живой Литературы» (АЖЛ) – книжная серия издательства «Скифия», призванная популяризировать современную поэзию и прозу. В серии публикуются как известные, так и начинающие русскоязычные авторы со всего мира.


Клуб любителей фантастики. Антология таинственных случаев

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сломанные звезды. Новейшая китайская фантастика

В антологии «Сломанные звезды» представлены произведения в стиле «твердой» научной фантастики, киберпанка и космической оперы, а также жанры, имеющие более глубокие связи с китайской культурой: альтернативная китайская история, путешествия во времени чжуаньюэ, сатира с историческими и современными аллюзиями. Кроме того, добавлены три очерка, посвященные истории научной фантастики и фэнтези в Китае. В этом сборнике вас ждет неповторимый, узнаваемый колорит культуры, пронизывающий творения китайских авторов.


Одесский юмор

«Составляя том, я исходил из следующего простого соображения. Для меня «одесский юмор» – понятие очень широкое. Это, если можно так сказать, любой достойного уровня юмор, связанный с Одессой. Прежде всего, конечно, это произведения авторов, родившихся в ней. Причем независимо от того, о чем они писали и где к ним пришла литературная слава. Затем это не одесситы, но те, кто подолгу жил в Одессе и чья литературная деятельность начиналась именно здесь. Далее, это люди, не имевшие никаких одесских корней, но талантливо и весело писавшие об Одессе и одесситах.


Мои университеты. Сборник рассказов о юности

Нет лучше времени, чем юность! Нет свободнее человека, чем студент! Нет веселее места, чем общага! Нет ярче воспоминаний, чем об университетах жизни!Именно о них – очередной том «Народной книги», созданный при участии лауреата Букеровской премии Александра Снегирёва. В сборнике приняли участие как известные писатели – Мария Метлицкая, Анна Матвеева, Александр Мелихов, Олег Жданов, Александр Маленков, Александр Цыпкин, так и авторы неизвестные – все те, кто откликнулся на конкурс «Мои университеты».