Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - [13]

Шрифт
Интервал

Край несметных злаков,
спрятан Тамоанчан под цветущим древом.[46]
Древо простирает корни, раскрывает
     лепестки соцветий.
Вы оттуда, птицы в черных, золотистых,
      синих и зеленых перьях
и кецаль зеленый, нами чтимый.
Вы же, гуакамайи, огненные птицы,
порожденья солнца,
из Ноноуалько,[47] из страны прибрежной.
Солнечного птица ждет восхода
в доме водяного моха,
хохолок цветет синим и зеленым.
Будешь ты разбужен рыжей гуакамайей
и зелено-синеперою певуньей,
      птицею рассвета.
Страх наводит пенье гуакамайи,
той, что ночью сон твой охраняла
вместе с черной и зеленой птицей
и с зелено-синеперою певуньей,
      птицею рассвета.
Тамоанчан, край цветов раскрытых,
вместе с ними ты вождей прислал нам,
Мотекусомацин[48] и Тотокиуацин —
      оба вы оттуда,
и во двор цветов пришли вы оба,
над собою песню воздымая.
О, как зацветали от прикосновений
      ваши барабаны,
о, как зацветали в ваших пальцах бубны!
Вы во двор цветов явились оба,
над собою песню воздымая.
Что поведать песней хочешь, гуакамайя,
     солнечная птица?
То звенит бубенчик. Ли-ли, ли-ли!
     Звуки медом напитались.
Возликуйте: сердце в песне разорвалось,
     и расцвел цветок.
Это над цветами бабочка порхает,
вьется и кружится, всасывает мед.
Возликуйте: сердце в песне разорвалось,
     и расцвел цветок.
* * *

Перевод Ю. Петрова

Яркость цветов, песнопения празднеств
он источает — слушайте, люди!
Дом его пышный во мхах воздвигнут,
дом его бабочками наполнен,
света полна его песнь.
Ярок цветок на сияющем троне,
песнь его сеет цветы. Блаженство!
Флейты цветущие ждут его в доме,
труб ликованье и песнопенье,
счастье в доме живет,
В доме, увенчанном ахрой цветущей[49]
и водяными цветами одетом,
ты, жизнедатель, на ложе мягком
из вечиоцветущего мха!
Пахнет маисом красный цветок твой,
в Мехико, здесь, раскрывает он венчик,
бабочки мед золотой впивают,
пьют его птицы, схожи с орлами,
дом твой в цветах водяных из яшмы,
как золото солнца, из ахры яркой,
в Ана´уаке[50] ты вождь.
Кружат цветы и звенят колокольцы —
это твой барабан, повелитель.
Красный цветок ты из огненных перьев,
в Мехико, здесь, раскрывающий венчик,
миру даешь ты благоуханье,
им наслаждаются люди мира.
Яркий упал изумруд на землю —
цветок родился — родилась твоя песня!
Если в Мехико будешь петь ты —
солнцу над ним сиять.
ПЕСНЬ БОГУ ВОЙНЫ

Перевод М. Самаева

Вот он лежит, изумрудами весь опоясан,
он светозарен, как дивные перья кецаля,
Мехико-город.
Быстро ладьи проплывают
во все направленья,
воины в них и вожди.
Цветущий туман навис над людьми —
это твой дом, жизнедатель,
ты в нем владычишь и правишь,
песню твою грознозвукую слышит Анауак.
Белый тростник вместе с ивою белой одели
Мехико-город,
Ты проплываешь над ним,
точно синяя цапля,
крылья простерши.
Слуги твои, покорившие многие земли, —
славы твоей украшенье.
………………………
Кто послужить жнзнедателю сможет?
Небо и землю держащему богу?
Плещется пламя его повеленья.
В небе зарю зажигает воителя голос.
Вот он, твой город, о Мотекусома,
Аколуакан же твой — Несауальпилли.[51]
Вот опахала несут из кецалевых перьев,
вот на ладьях проплывают, вздыхая,
полны печали.
Теночтитлан каково им покинуть?
Что им предскажет тот-кто-над-нами?
ПЕСНЯ-ТАНЕЦ[52]

Перевод М. Самаева

Дрожит земля: то песню заводят мексиканцы.
Ее заслышав, пляшут орлы и ягуары.
Приди к нам, уэшоцинка, и на лугу орлов
увидишь мексиканцев, неистово кричащих.
Там, на помосте стонов,
уже приносят жертвы у самого подножья
горы орлов, укрытой щитом густых туманов.
Под гром гремушек, скрыты
       щитами, как туманом,
своих врагов заклятых
       повергнут чичимеки-мексиканцы.[53]
Под гром гремушек, в шлеме
      с кецалевым пером,
орлы и ягуары из-за щитов врага
разят горящим взглядом,
глаза их смертоносны.
А ну, скрести со мною свой взгляд:
       я мексиканец
и в дом, щитами скрытый,
       с упорством поднимаюсь.
Один я? Неужели здесь никого из наших?
Скажи, куда ты, воин?
       Что о себе расскажешь?
Ах, я рожден на пашне войны: я мексиканец.
В Аколуакане вспыхнул огонь войны
       священный,
вино богов великих запенилось, и битва
       сплелась,
и побежало пламя по берегам пожаром.
Я птица вод цветущих, я праздничная птица
       в цветущем оперенье,
я поднимаю песню на небеса, я сердцем
      в Анауаке живу.
Я окуну цветы в поток, багрящийся кровью,
я одарю и опьяню цветами знатнейших.
Страдаю я, в груди певца сжимается сердце.
На берегу я Девяти Потоков,[54] о братья.
Пришел я воина в земле украсить цветами.
Я в ожерелье из цветных округлых каменьев,
 его надел я на себя, его заслужил я:
да воссияет жизнь певца такою же славой.
Я на земле цветущей отмечен и славен.
Лишь петь умею я, творец сверкающих песен.
Я исторгаю из груди лишь звуки печали.
Я песнями навеки пьян,
я на земле моих отцов отмечен и славен.
До нас дожили в письменах
      творенья тольтеков.
И я певец, и песнь моя пребудет вовеки.
Моими песнями меня помянете, слуги.
А мне, мне суждено уйти,
в долине желтых перьев лечь навеки.
О, горько матери мои меня оплачут.
Вот осыпается зерно маиса: жалок
      початок голый.
Таким же буду я: костей цветущей горстью,
на побережье желтых вод лежащей.
Не будет у меня рабов и слуг,
      украшенных пером кецаля.
Мне суждено уйти и там,

Еще от автора Антология
О любви. Истории и рассказы

Этот сборник составлен из историй, присланных на конкурс «О любви…» в рамках проекта «Народная книга». Мы предложили поделиться воспоминаниями об этом чувстве в самом широком его понимании. Лучшие истории мы публикуем в настоящем издании.Также в книгу вошли рассказы о любви известных писателей, таких как Марина Степнова, Майя Кучерская, Наринэ Абгарян и др.


Тропинка в дивный сад

«Антология Живой Литературы» (АЖЛ) – книжная серия издательства «Скифия», призванная популяризировать современную поэзию и прозу. В серии публикуются как известные, так и начинающие русскоязычные авторы со всего мира.


Клуб любителей фантастики. Антология таинственных случаев

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сломанные звезды. Новейшая китайская фантастика

В антологии «Сломанные звезды» представлены произведения в стиле «твердой» научной фантастики, киберпанка и космической оперы, а также жанры, имеющие более глубокие связи с китайской культурой: альтернативная китайская история, путешествия во времени чжуаньюэ, сатира с историческими и современными аллюзиями. Кроме того, добавлены три очерка, посвященные истории научной фантастики и фэнтези в Китае. В этом сборнике вас ждет неповторимый, узнаваемый колорит культуры, пронизывающий творения китайских авторов.


Одесский юмор

«Составляя том, я исходил из следующего простого соображения. Для меня «одесский юмор» – понятие очень широкое. Это, если можно так сказать, любой достойного уровня юмор, связанный с Одессой. Прежде всего, конечно, это произведения авторов, родившихся в ней. Причем независимо от того, о чем они писали и где к ним пришла литературная слава. Затем это не одесситы, но те, кто подолгу жил в Одессе и чья литературная деятельность начиналась именно здесь. Далее, это люди, не имевшие никаких одесских корней, но талантливо и весело писавшие об Одессе и одесситах.


Мои университеты. Сборник рассказов о юности

Нет лучше времени, чем юность! Нет свободнее человека, чем студент! Нет веселее места, чем общага! Нет ярче воспоминаний, чем об университетах жизни!Именно о них – очередной том «Народной книги», созданный при участии лауреата Букеровской премии Александра Снегирёва. В сборнике приняли участие как известные писатели – Мария Метлицкая, Анна Матвеева, Александр Мелихов, Олег Жданов, Александр Маленков, Александр Цыпкин, так и авторы неизвестные – все те, кто откликнулся на конкурс «Мои университеты».