Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - [12]

Шрифт
Интервал

в цветоносные ее глубины.
Там под гнетом рос ярколучистых,
несравненные своим нарядом,
в радужном тумане лепестки
      щедроароматные склонялись.
И я слышу: «Рви их, о певец,
сколько пожелаешь, сколько надо
      для подарка
благороднейшим и с нами схожим,
радующим взор владыки мира».
Я сбирал цветы в свою накидку,
щедроароматные, усладу
     сердца,
и, цветы срывая, говорил я:
«Я один проведал это место,
но своим друзьям его открою.
Я приду еще сюда с друзьями,
и цветов нарвем мы много-много.
Мы придем сюда в любое время
за красой их и благоуханьем.
Вместе с песнями мы поднесем их
 самым знатным, самым благородным
из мужей земли орлов и ягуаров.[41]
Этими прекрасными цветами
я украшу самых благородных,
всех наизнатнейших увенчаю,
а потом я их повеличаю
      песней,
и ее услышит тот-кто-с-нами».
А незнатным никаких подарков?
Где им взять цветов дивнодушистых?
Может, им сойти со мною в недра
      цветоносные земли-опоры-нашей?
Разве им, сносящим только беды,
им, злосчастным, ничего не надо?
Лишь прислуживать тому-кто-с-нами?
Вспомнятся цветы земли священной,
и заплачет сердце от печали.
Смертные, не здесь, не на земле
благодать ищите:
нас в конце пути земного ждет
край счастливый.
Там я был и вместе с хором птичьим
пел, дивнодушистыми цветами
       услаждался.
Только там цветы врачуют сердце,
веселят, пьянят благоуханьем,
веселят, пьянят благоуханьем.
* * *

Перевод Ю. Петрова

Песен твоих изумруды нижу я,[42]
из песен я делаю ожерелье,
тверда золотая оправа песен,
ими себя укрась.
Ничто не сравнится с твоим богатством!
По двое вскинуты перья кецаля,
стройно колышутся, вверх устремляясь,
черно-зеленые, красные —
ими
ты барабан украшаешь свой.
Ничто не сравнится с твоим богатством!
* * *

Перевод Ю. Петрова

Граню изумруды и золото лью
      для изделий, —
это песня моя.
В золото изумруды одеты, —
это песня моя.
Гранями камня город расцвечен
на лесной горе Колибри.
Мы — ожерелье, и мы — кецали.
Песен твоих изумруды
       один к одному подбираю, —
так дружба нас на земле единит.
* * *

Перевод Ю. Петрова

Солнце — в гербе твоем, а во владенье —
горе и муки. Пой же, певец.
Песен-цветов твоих яркая радуга
радует сердце мое.
* * *

Перевод М. Самаева

На ткани цветочной
ты рисуешь слова,
слова своей песни,
благороднейший Несауалькойотль.[43]
Ты цветами нежнейших оттенков
свое сердце украсил,
ты рисуешь слова,
слова своей песни,
благороднейший Несауалькойотль.
* * *

Перевод Ю. Петрова

Ликуй с барабаном гремящим вместе
или уйди, если сердце захочет.
Ведь бабочка, как цветок воздушный,
меж людьми летает, покорна
только самой себе.
Вкуси от цветов, наслаждайся ими —
соками наших цветов!
Она порхает меж веерами,
в дыме табачном от наших трубок,
в лад с барабаном ликует она!
* * *

Перевод Ю. Петрова

Даже смарагды могут разбиться,
даже золото в прах распасться
и облететь — оперенье кецаля…
Мы живем на земле не вечно —
лишь мгновенье, лишь миг мы здесь!
Падают, как семена, изумруды,
цветы рождаются, благоухая:
это песня твоя!
Как только ты к небу цветы вздымаешь,
над Мехико солнце встает!
* * *

Перевод Ю. Петрова

Блеск бирюзы, пестрота плюмажей —
вот твои мысли, о жизнедатель:[44]
смертных жалея, милость им даришь —
мгновенье рядом с тобой.
И распускаются, как изумруды,
твои бутоны, о жизнедатель:
расцветшим пышно и чуть раскрывшим
свой алый венчик — всем им дано лишь
мгновенье рядом с тобой.
* * *

Перевод Ю. Петрова

Даже если все это правда,
что жизнь земная — одни страданья,
что так на земле всегда, неизменно,
нужно ли вечно всего бояться,
нужно ли вечно дрожать от страха,
нужно ли вечно рыдать?
Зачем так заведено в этом мире,
что вечно в нем господа, властелины,
что есть правители, знатные родом,
ягуары есть и орлы?
Но кто же сказал, что это навеки
и что таков бытия порядок?
Кто на себя навлекает гибель?
Есть и жизнь, есть и желанья,
битвы есть и труды!
* * *

Перевод Ю. Петрова

Когда я страдаю —
стараюсь бодриться:
если грустны мы,
если мы плачем —
все это скоро кончится вмиг.
* * *

Перевод Ю. Петрова

Изумруды граню,
напоенные солнцем,
на бумагу кладу
перья птицы зеленой,
вспоминаю исток,
зарождение песни,
собираю в пучки
золотистые перья —
это и есть прекрасная песнь!
Я сплетаю венок
изумрудов бесценных,
чтоб раскрытые венчики
всем было видно.
Этим я ублажаю
моего господина.
* * *

Перевод Ю. Петрова

Безбрежно счастлив тот,
кто бирюзу шлифует —
шлифует песнь свою;
она сверкает,
подобно перьям радужным кецаля,
когда легко колышется плюмаж.
* * *

Перевод Ю. Петрова

Как семена, цветы летят,
и колокольчики звенят —
это твой барабан, поэт.
* * *

Перевод Ю. Петрова

Прорастают цветы
     и пышно цветут; укрепляясь,
бутон раскрывают они;
цветущую песнь из души своей
     ты извлекаешь,
ее отдаешь ты, она создается для всех.
* * *

Перевод Ю. Петрова

Вот он — цветок, вот она — песня;
золото лью, изумруды сверлю я,
их оправляю: вот моя песня!
Счастлив, кто песню шлифует, как камень,
чтоб сияла, как щит с опереньем кецаля!
Это Тотокиуацин.[45]
Чтят тебя вровень с божественной птицей,
с красно-пламенной, с зелено-синей;
сердцем возрадуйся, пей многоцветье,
песню впивай из ярких рисунков.
Ты простираешь крылья кецаля,
в черном, в зеленом ты оперенье,
о птица лиловая с красной шеей,
цветок ароматный слетел на землю —
пей его мед!
* * *

Перевод М. Самаева


Еще от автора Антология
О любви. Истории и рассказы

Этот сборник составлен из историй, присланных на конкурс «О любви…» в рамках проекта «Народная книга». Мы предложили поделиться воспоминаниями об этом чувстве в самом широком его понимании. Лучшие истории мы публикуем в настоящем издании.Также в книгу вошли рассказы о любви известных писателей, таких как Марина Степнова, Майя Кучерская, Наринэ Абгарян и др.


Тропинка в дивный сад

«Антология Живой Литературы» (АЖЛ) – книжная серия издательства «Скифия», призванная популяризировать современную поэзию и прозу. В серии публикуются как известные, так и начинающие русскоязычные авторы со всего мира.


Клуб любителей фантастики. Антология таинственных случаев

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сломанные звезды. Новейшая китайская фантастика

В антологии «Сломанные звезды» представлены произведения в стиле «твердой» научной фантастики, киберпанка и космической оперы, а также жанры, имеющие более глубокие связи с китайской культурой: альтернативная китайская история, путешествия во времени чжуаньюэ, сатира с историческими и современными аллюзиями. Кроме того, добавлены три очерка, посвященные истории научной фантастики и фэнтези в Китае. В этом сборнике вас ждет неповторимый, узнаваемый колорит культуры, пронизывающий творения китайских авторов.


Одесский юмор

«Составляя том, я исходил из следующего простого соображения. Для меня «одесский юмор» – понятие очень широкое. Это, если можно так сказать, любой достойного уровня юмор, связанный с Одессой. Прежде всего, конечно, это произведения авторов, родившихся в ней. Причем независимо от того, о чем они писали и где к ним пришла литературная слава. Затем это не одесситы, но те, кто подолгу жил в Одессе и чья литературная деятельность начиналась именно здесь. Далее, это люди, не имевшие никаких одесских корней, но талантливо и весело писавшие об Одессе и одесситах.


Мои университеты. Сборник рассказов о юности

Нет лучше времени, чем юность! Нет свободнее человека, чем студент! Нет веселее места, чем общага! Нет ярче воспоминаний, чем об университетах жизни!Именно о них – очередной том «Народной книги», созданный при участии лауреата Букеровской премии Александра Снегирёва. В сборнике приняли участие как известные писатели – Мария Метлицкая, Анна Матвеева, Александр Мелихов, Олег Жданов, Александр Маленков, Александр Цыпкин, так и авторы неизвестные – все те, кто откликнулся на конкурс «Мои университеты».