Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - [10]

Шрифт
Интервал

черного цвета и красного цвета[12]
ушел умирать туда.
В год тростника, в первый год он пламя
сам раздул и сам себя сжег он,
место, где он горел, пылая,
теперь Пепелище зовут.
И говорят, что когда сгорел он,
в воздух пепел его поднялся,
пепел увидеть слетелись птицы,
те, что летают высоко в небе:
гуакамайя,[13] синяя птица,
радужная красно-синяя птица,
желто-коричневая и другие.
Едва лишь пламя костра погасло,
взвилось Кецалькоатля сердце,
неба достигло и там осталось.
И, говорят старики, это сердце
утренней стало звездой.
ПЕСНЬ СО-ЩИТОМ-РОЖДЕННОГО И ВЛАДЫЧИЦЫ ЗЕМНЫХ ЛЮДЕЙ[14]

*Перевод К. Бальмонта

Со щитом он от девы рожден,
вождь, чьи сильны полки,
был выношен девою он,
чьи удары — с левой руки.
Утренний храм мела,
не знала, что будет с ней,
не ведала, как зачала,
и стала царицей людей.
С неба, чей свод высок, —
как луч из-за вышних скал, —
из перьев блестящих клубок
в девичье лоно упал.
С копьем, со щитом был рожден
боец, чьи движенья легки,
был выношен девою он,
кто так меток с левой руки.
На нее, Коатликуэ,
устремился вражеский клич,
но в огненной он змее
обрел оскорбителям бич.
Четыреста Южных[15] он
низверг, словно воды рек,
встал за деву, кто девой рожден
на горе Коатепек.[16]
Когда он раскрасил щит
и краски явил лица,
был грозен цветистый вид,
победительный вид бойца.
И тешился в бранной игре,
кто за мать свою деву встал,
врагов на Змеиной горе,
как камни, он всех разметал.
ПЕСНЬ О ЩИТЕ[17]

Перевод М. Самаева

На щите, рожденный девой, свет увидел
     величайший воин.
На щите, рожденный девой, свет увидел
     величайший воин.
На горе Змеи, на круге, среди гор,
     непобедимый, вырос.
Он раскрашен для сраженья и воздел
     орлиный щит.[18]
Никому с ним не сразиться, и сама земля
     качаться стала
под ногами у героя, поднимающего щит.
ПЕСНЬ О МАТЕРИ БОГОВ[19]

Перевод М. Самаева

Ах, желтый цветок раскрыл лепестки.
То наша мать, лицо свое спрятав
       под маской,
из Тамоанчана[20] в край наш пришла.
Желтый цветок раскрылся — он твой.
То наша мать, лицо свое спрятав
       под маской,
из Тамоанчана в край наш пришла.
Ах, белый цветок раскрыл лепестки.
То наша мать, лицо свое спрятав
       под маской,
из Тамоанчана в край наш пришла.
……………………………..
Белый цветок раскрылся — он твой.
То наша мать, лицо свое спрятав
        под маской,
из Тамоанчана в край наш пришла.
Это она, Мать-Богиня, над кактусом
вьется обсидиановой бабочкой.
Ах, это богиня земли, наша мать, —
кормит сердцами оленей ее
страна Девяти Пустынь.[21]
Ах, это она убрана в перья,
голубою окрашена глиной;
стрелы летят на четыре стороны света.
Ах, ты оленихой бродила в степи каменистой,
Шиуненель и Мимич[22] тебя увидали.
ПЕСНЬ О ЖЕНЩИНЕ-ЗМЕЕ СИУАКОАТЛЬ[23]

Перевод М. Самаева

Узор твой, Орлица Киластли,[24]
змеиною кровью раскрашен.
Сверкает твое оперенье,
кормилица Чальмы.[25]
О, жизни основа, маис
божественной пашни!
В руке ее жезл с бубенцами,
мотыга в руке у меня.
Мотыга в руке у меня
        на божественной пашне,
в руке ее жезл с бубенцами.
В тринадцатый день[26] — орел
богиня, кормилица Чальмы,
колючкою кактуса поле мое бороздит.
Тебе, мать воителей, наша богиня,
мы в жертву приносим оленя —
он в перья обряжен.
Вот солнце взошло, и взметнулись
        военные кличи.
Вот солнце взошло, и взметнулись
        военные кличи.
Да будут погублены пленные мужи,
а край их да сгинет!
Олень в оперенье обряжен,
ведь перья — твое украшенье,
и храбрые воины тоже
твое украшенье.
ПЕСНЬ ОБЛАЧНЫХ ЗМЕЙ[27]
(Бог севера, бог охоты)

*Перевод К. Бальмонта

Из Семи Пещер[28] он возник,
из Семи Тайниковых Теней.
Явил быстроглазый свой лик
в стране Колючих Стеблей.[29]
Из Семи взошел он Пещер,
чей глубинен туманный размер,
из Семи изошел он Пещер.
Я сошел, я сошел,
у меня копье с шипом.
Из стеблей колючих сплел
я копье с острием.
Я сошел, я сошел.
Я сошел, я сошел,
а со мною сеть,
я ее искусно сплел,
будет кто-то в сети млеть.
Я сошел, я сошел.
Я хватаю, я схватил,
я хватаю, я беру.
Из Семи пришел Могил
и хватаюсь за игру,
я хватаю, я схватил.
ПЕСНЬ БОГИНИ МАИСА[30]

*Перевод К. Бальмонта

Богиня Семи Изумрудных Змей,
богиня Семи Зернистых Стеблей,
поднимись, пробудись скорей.
Ибо ты, наша мать, в свой уходишь дом,
в Тлалокан,[31] где все скрыто дождем,
возвращайся, мы ждем.
Воротись, Семизмейная, к радостям дней,
пробудись, наша Матерь Семи Стеблей,
поднимись, пробудись скорей.
Ибо вот ты уходишь — пока прощай —
в Тлалокан, в свой родимый край.
Снова к нам поспешай.
ПЕСНЬ БОГИНИ РОЖДЕНИЙ[32]

*Перевод К. Бальмонта

Перед богинею, в томленье,
в ее божественном владенье,
в черепаховом сиденье
      беременная родила.
Перед богиней в устремленье,
в ее возвышенном владенье,
на черепаховом сиденье
       она ребенку жизнь дала.
Выйди, выйди, торопись,
выйди, милое дитя,
светом ранним засветись,
будь как перышко, блестя,
нежным жемчугом зажгись,
глянь, как звездочка, светя,
выйди, выйди, торопись,
торопись, торопись.
ПЕСНЬ О ВЛАДЫКЕ НАШЕМ, ИСПИВАТЕЛЕ НОЧИ[33]

Перевод М. Самаева

О испиватель ночи,[34] зачем ты переоделся?
Вновь золотую свою одежду дождем окутай.
Из драгоценных камней, владыка,
       твой дар — вода.
По водостокам струится влага,
       в куст обращая перо кецаля,[35]
чтоб драгоценной огнистой змейкой
       росток мой выполз.
Маиса стебель, я не погибну, я не увяну.

Еще от автора Антология
Клуб любителей фантастики. Антология таинственных случаев

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


О любви. Истории и рассказы

Этот сборник составлен из историй, присланных на конкурс «О любви…» в рамках проекта «Народная книга». Мы предложили поделиться воспоминаниями об этом чувстве в самом широком его понимании. Лучшие истории мы публикуем в настоящем издании.Также в книгу вошли рассказы о любви известных писателей, таких как Марина Степнова, Майя Кучерская, Наринэ Абгарян и др.


Сломанные звезды. Новейшая китайская фантастика

В антологии «Сломанные звезды» представлены произведения в стиле «твердой» научной фантастики, киберпанка и космической оперы, а также жанры, имеющие более глубокие связи с китайской культурой: альтернативная китайская история, путешествия во времени чжуаньюэ, сатира с историческими и современными аллюзиями. Кроме того, добавлены три очерка, посвященные истории научной фантастики и фэнтези в Китае. В этом сборнике вас ждет неповторимый, узнаваемый колорит культуры, пронизывающий творения китайских авторов.


Мои университеты. Сборник рассказов о юности

Нет лучше времени, чем юность! Нет свободнее человека, чем студент! Нет веселее места, чем общага! Нет ярче воспоминаний, чем об университетах жизни!Именно о них – очередной том «Народной книги», созданный при участии лауреата Букеровской премии Александра Снегирёва. В сборнике приняли участие как известные писатели – Мария Метлицкая, Анна Матвеева, Александр Мелихов, Олег Жданов, Александр Маленков, Александр Цыпкин, так и авторы неизвестные – все те, кто откликнулся на конкурс «Мои университеты».


Русский полицейский рассказ

На протяжении двух столетий, вплоть до Февральской революции 1917 г., полиция занимала одно из центральных мест в системе правоохранительных учреждений России.В полицейской службе было мало славы, но много каждодневной тяжелой и опасной работы. В книге, которую вы держите в руках, на основе литературных произведений конца XIX – начала XX вв., показана повседневная жизнь и служба русских полицейских во всем ее многообразии.В сборник вошли произведения как известных писателей, так и литературные труды чинов полиции, публиковавшиеся в ведомственных изданиях и отдельными книгами.Каждый из рассказов в представленной книге самостоятелен и оригинален и по проблематике, и по жанровой структуре.


Тысяча журавлей

В настоящей антологии представлены наиболее значительные произведения японской классической литературы (мифы, легенды, поэзия, проза, драматургия) — вехи магистрального развития литературы Японии на протяжении двенадцати веков (VIII—XIX вв.).Предисловия, сопровождающие каждую отдельную публикацию, в совокупности составляют солидный очерк по литературе VIII—XIX веков.