Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - [11]

Шрифт
Интервал

Ты, мое сердце из изумруда,
        стремишься к злату.
Тебя размелют, о мое сердце, и муж созреет,
и вождь родится для войн суровых.
Дай изобилье маиса, бог мой!
Его ростки перед тобою дрожат смиренно
и в ожиданье глядят на горы.
Тебя размелют, о мое сердце,
        и муж созреет,
и вождь родится для войн суровых.
ПЕСНЬ В ЧЕСТЬ ШОЧИПИЛЛИ[36]

Перевод М. Самаева

На лугу, где мяч летает в игре,
яркоперый запевает фазан,
бог маиса отвечает ему.
На закате запевает фазан,
красный бог маиса вторит ему.
Пусть владыка тьмы услышит меня,
кто на бедрах носит дивный узор,
змей земли пускай услышит меня.
Эа, эа, знайте волю мою, жрецы Тлалока!
Эа, эа, жрецы Тлалока,
знайте волю мою.
Я пришел на перекресток дорог,
бог маиса, — по какой мне идти, следовать?
Эа, эа, боги ливней, жрецы Тлалока.
ПЕСНЬ В ЧЕСТЬ БОГИНИ ЦВЕТОВ И ЛЮБВИ

Перевод М. Самаева

Я — Шочикецаль,[37] богиня цветов и любви.
Я из дождливо-туманной явилась страны.
Из Тамоанчана я, Шочикецаль, пришла.
Крона священного дерева высится там,
нежно-прохладные ветры поют
над девятью небесами.
Горестно плачущий Пильцинтекутли[38]
ищет свою Шочикецаль.
Следовать хочет за нею
в край умиранья и скорби —
вот отчего он так плачет.
ГОНЧАР

*Перевод Ю. Зубрицкого

Он тот, кто оживляет глину,
кто острым взглядом видит в глине формы,
кто глину мнет без устали руками.
Лишь тот гончар искусный и хороший,
кто столько вкладывает сил в работу,
что в глине трудно глину распознать.
Трудясь, у сердца просит он совета.
Он жизнь вещам дает, он их творец.
Он знает все, как будто он тольтек.
Он упражняет руки бесконечно.
Плохой гончар — он туп,
       он слаб в искусстве,
он омертвляет вещи прикасаньем.
ТЛАМАТИНИ-МУДРЕЦ

Перевод Ю. Петрова

Мудрец — это свет, это факел без дыма,
он — зеркало с глубиной бесконечной,
властитель красок, красных и черных,
списков и манускриптов древних.
Сам он — письменность, знанье, мудрость,
он — путь, он — вожатый в пути, наставник,
он направляет людей и предметы,
кормчий, вожатый людских поступков.
Истый мудрец осторожен, как лекарь,
заветы минувшего он сохраняет;
владея по праву накопленным знаньем,
он учит идущих за истиной следом.
Глашатай сущего, он помогает
себя обрести и себя увидеть;
он учит разумному домоводству;
людей научает слушать и слышать.
Наставник наставников, путь указуя,
он тот, от которого все мы зависим;
он ставит зеркало перед каждым,
чтоб в нем отразилась глядящего сущность.
Он все изучает и все направляет,
он мир освещает собственным светом.
Он знает, что происходит над нами
и что свершается в мире мертвых.
Он, тламатини, суров и сдержан,
но каждый им ободрен и обучен;
любовь человечную людям внушая,
их в истинных он людей превращает;
источник мужества, мира опора,
он лечит и исцеляет всех.
КУИКАНИ-ПЕВЕЦ[39]

Перевод Ю. Петрова

Певец — это тот, кто возносит свой голос,
голос протяжный, низкий и мягкий,
голос четкий и полнозвучный…
Он песни отыскивает и слагает,
кует, закаляет их, нижет на нити.
Голос певца закален обученьем,
чист он, и верен, и без изъяна.
Слова песнопевца точны, постоянны,
как круглые каменные колонны.
Дар песнопенья, острый и тонкий,
в сердце своем певец сохраняет.
Он ни о чем позабыть не может,
помнит он обо всем.
Пой же, дай волю звукам надежным,
как круглые каменные колонны,
вверх и вниз направляй свой голос,
пой уверенно и спокойно,
души умиротворяй…
Голос певца неумелого звуком
треснувший колокол напоминает,
он, как камень, сухой, шершавый,
сердце его мертво и недвижно,
съедено жадными муравьями,
не ведает ничего.
КУИКАПИККИ-ПОЭТ[40]

Перевод Ю. Петрова

Вот я начинаю, вот песнь созрела,
сюда я для пенья пришел из Тулы,
уже я могу запеть свою песню,
уже слова и цветы распустились,
слушайте, слушайте песнь мою!
Сердце мое, похититель песен,
где ты их ищешь и где находишь,
ты, собиратель и попрошайка?
В черное знанье и в красное знанье,
как живописец, войди, проникни —
и, может быть, жить перестанешь в нужде.
НАЧАЛО ПЕСЕН

Перевод М. Самаева

Спрашиваю сердце: посоветуй,
где найти цветов дивнодушистых?
      У кого спросить?
Блестку-изумрудинку-колибри,
птичку-муху? Или золотинку —
бабочку? Кого?
Может, им известно, где раскрылись
      венчики цветов дивнодушистых?
Кинусь в лес сине-зеленых елей
и цветов огнистолепестковых.
Там под гнетом рос лучеобильных
      венчики к самой земле пригнулись,
радуя своими лепестками.
Может быть, угодно будет им
      в том лесу глазам моим открыться?
Я б набрал их полную накидку,
одарил бы самых благородных,
      самым знатным я принес бы радость.
Здесь они, цветы: не говор гор —
песню их священную я слышу
около реки зеленоструйной,
у ключа с лазурною водою.
Он поет средь камешков, а вторят
       птица-бубенец и пересмешник.
Звон гремушек разукрашен птичьим
      пересвистом,
воздает хвалу владыке мира
песенным узором.
Говорю им: «О, простите, птицы!
      Я мешаю петь вам, вопрошая».
Все умолкло, а потом я слышу
      блестку-изумрудинку-колибри:
«Что, певец, ты ищешь?»
Отвечаю ей своим вопросом:
«Где найти цветов дивнодушистых?
Одарил бы я цветами теми
      вам подобных».
Много птиц ответить пожелало:
«О певец, тебе мы путь укажем,
       только одари цветами теми
       благороднейших и с нами схожих».
И они дорогу указали
      в недра горные земли-опоры-нашей,

Еще от автора Антология
О любви. Истории и рассказы

Этот сборник составлен из историй, присланных на конкурс «О любви…» в рамках проекта «Народная книга». Мы предложили поделиться воспоминаниями об этом чувстве в самом широком его понимании. Лучшие истории мы публикуем в настоящем издании.Также в книгу вошли рассказы о любви известных писателей, таких как Марина Степнова, Майя Кучерская, Наринэ Абгарян и др.


Тропинка в дивный сад

«Антология Живой Литературы» (АЖЛ) – книжная серия издательства «Скифия», призванная популяризировать современную поэзию и прозу. В серии публикуются как известные, так и начинающие русскоязычные авторы со всего мира.


Клуб любителей фантастики. Антология таинственных случаев

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сломанные звезды. Новейшая китайская фантастика

В антологии «Сломанные звезды» представлены произведения в стиле «твердой» научной фантастики, киберпанка и космической оперы, а также жанры, имеющие более глубокие связи с китайской культурой: альтернативная китайская история, путешествия во времени чжуаньюэ, сатира с историческими и современными аллюзиями. Кроме того, добавлены три очерка, посвященные истории научной фантастики и фэнтези в Китае. В этом сборнике вас ждет неповторимый, узнаваемый колорит культуры, пронизывающий творения китайских авторов.


Одесский юмор

«Составляя том, я исходил из следующего простого соображения. Для меня «одесский юмор» – понятие очень широкое. Это, если можно так сказать, любой достойного уровня юмор, связанный с Одессой. Прежде всего, конечно, это произведения авторов, родившихся в ней. Причем независимо от того, о чем они писали и где к ним пришла литературная слава. Затем это не одесситы, но те, кто подолгу жил в Одессе и чья литературная деятельность начиналась именно здесь. Далее, это люди, не имевшие никаких одесских корней, но талантливо и весело писавшие об Одессе и одесситах.


Мои университеты. Сборник рассказов о юности

Нет лучше времени, чем юность! Нет свободнее человека, чем студент! Нет веселее места, чем общага! Нет ярче воспоминаний, чем об университетах жизни!Именно о них – очередной том «Народной книги», созданный при участии лауреата Букеровской премии Александра Снегирёва. В сборнике приняли участие как известные писатели – Мария Метлицкая, Анна Матвеева, Александр Мелихов, Олег Жданов, Александр Маленков, Александр Цыпкин, так и авторы неизвестные – все те, кто откликнулся на конкурс «Мои университеты».