Катриона - [13]
| And for what, I do not know: unless it was the sense of duty." | А ради чего, я не знаю; разве только из чувства долга? |
| "I hope it will be that," said I. | -- Думаю, что вы правы, -- ответил я. |
| "Well," says he, "it's a grand quality. | -- Что ж, это превосходное качество. |
| But here is my clerk back; and, by your leave, we'll pick a bit of dinner, all the three of us. | Но вот вернулся мой клерк, и с вашего позволения мы втроем немножко перекусим. |
| When that's done, I'll give you the direction of a very decent man, that'll be very fain to have you for a lodger. | А потом я направлю вас к одному весьма достойному человеку, который охотно возьмет вас в жильцы. |
| And I'll fill your pockets to ye, forbye, out of your ain bag. | И я сам наполню ваши карманы, кстати, из вашего же собственного мешка. |
| For this business'll not be near as dear as ye suppose-not even the ship part of it." | Все это будет стоить не так много, как вы полагаете, даже корабль. |
| I made him a sign that his clerk was within hearing. | Я знаком дал ему понять, что нас может слышать клерк. |
| "Hoot, ye neednae mind for Robbie," cries he. "A Stewart, too, puir deevil! and has smuggled out more French recruits and trafficking Papists than what he has hairs upon his face. | -- Пусть себе, можете не бояться Робби, -- сказал стряпчий. -- Он сам из Стюартов, бедняга. Он переправил больше французских рекрутов и беглых папистов, чем у него волос на подбородке. |
| Why, it's Robin that manages that branch of my affairs. | Эта часть моей деятельности всецело в его ведении. |
| Who will we have now, Rob, for across the water!" | Кто у нас сейчас может переправить человека за море, Роб? |
| "There'll be Andie Scougal, in the _Thristle_," replied Rob. "I saw Hoseason the other day, but it seems he's wanting the ship. | -- Скажем, Энди Скаугел на "Репейнике", -ответил Роб. -- Вчера я видел Хозисона, только, кажется, у него еще нет корабля. |
| Then there'll be Tam Stobo; but I'm none so sure of Tam. | Потом еще Тэм Стобо; но я что-то в Тэме не уверен. |
| I've seen him colloguing with some gey queer acquaintances; and if was anybody important, I would give Tam the go-by." | Я видел, как он шептался с какими-то подозрительными нетрезвыми личностями, и если речь идет о важной персоне, я бы с Тэмом не стал связываться. |
| "The head's worth two hundred pounds, Robin," said Stewart. | -- За голову этого человека обещано двести фунтов, Робин, -- сказал Стюарт. |
| "Gosh, that'll no be Alan Breck!" cried the clerk. | -- Господи боже мой, неужели это Алан Брек? -воскликнул клерк Робин. |
| "Just Alan," said his master. | -- Он самый. |
| "Weary winds! that's sayrious," cried Robin. | -- Силы небесные! |
| "I'll try Andie, then; Andie'll be the best." | Это дело серьезное, -- сказал клерк. -- Тогда попробую столковаться с Энди; Энди будет самый подходящий... |
| "It seems it's quite a big business," I observed. | -- Я вижу, большая у вас работа, -- заметил я. |
| "Mr. Balfour, there's no end to it," said Stewart. | -- Мистер Бэлфур, ей конца нет, -- ответил Стюарт. |
| "There was a name your clerk mentioned," I went on: "Hoseason. That must be my man, I think: Hoseason, of the brig _Covenant_. | -- Ваш клерк назвал одно имя -- Хозисон, -продолжал я. -- Кажется, я его знаю, это Хозисон с брига "Завет". |
| Would you set your trust on him?" | Вы ему доверяете? |
| "He didnae behave very well to you and Alan," said Mr. Stewart; "but my mind of the man in general is rather otherwise. | -- Он скверно поступил с вами и Аланом, -сказал стряпчий Стюарт, -- но вообще-то я о нем хорошего мнения. |
| If he had taken Alan on board his ship on an agreement, it's my notion he would have proved a just dealer. | Если уж он примет Алана на борт своего корабля на определенных условиях, то я не сомневаюсь, что он честно выполнит уговор. |
| How say ye, Rob?" | Что ты скажешь, Роб? |
| "No more honest skipper in the trade than Eli," said the clerk. "I would lippen to {5} Eli's word-ay, if it was the Chevalier, or Appin himsel'," he added. | -- Нет честнее шкипера, чем Эли, -- сказал клерк. -- Слову Эли я бы доверился, как Шевалье или самому Эпину, -- добавил он. |
| "And it was him that brought the doctor, wasnae't?" asked the master. | -- Ведь это он привез тогда доктора, верно? -спросил стряпчий. |
| "He was the very man," said the clerk. | -- Да, он, -- подтвердил клерк. |
| "And I think he took the doctor back?" says Stewart. | -- И, кажется, отвез его назад? -- продолжал Стюарт. |
| "Ay, with his sporran full!" cried Robin. "And Eli kent of that!" {6} | -- Да, причем у того был полный кошель денег, -сказал Робин. -- И Эли об этом знал. |
| "Well, it seems it's hard to ken folk rightly," said I. | -- Как видно, человека с первого взгляда не раскусишь, -- сказал я. |
| "That was just what I forgot when ye came in, Mr. Balfour!" says the Writer. | -- Вот об этом-то я и забыл, когда вы ко мне вошли, мистер Бэлфур, -- сказал стряпчий. |
| CHAPTER III-I GO TO PILRIG | ГЛАВА III. Я ИДУ В ПИЛРИГ |
| The next morning, I was no sooner awake in my new lodging than I was up and into my new clothes; and no sooner the breakfast swallowed, than I was forth on my adventurers. | На следующее утро, едва я проснулся в своем новом жилище, как тотчас же вскочил и надел свое новое платье; и едва проглотил завтрак, как сразу же отправился навстречу новым приключениям. |
Роберт Стивенсон приобрел у нас в стране огромную популярность прежде всего, как автор известного романа «Остров сокровищ». Но он же является еще и замечательным поэтом. Поэзия Стивенсона читаема у нас меньше, чем его проза, хотя в 20-е годы XX века детские его стихи переводили Брюсов и Ходасевич, Балтрушайтис, Бальмонт и Мандельштам, но наибольшее признание получила баллада «Вересковый мед» в блестящем переводе Маршака. Поэтические произведения Стивенсона смогли пережить не только все причудливые капризы литературной моды, но и глобальные военные и политические потрясения.
В руки юного Джима попадает карта знаменитого флибустьера Флинта. Джим и его друзья отправляются в опасное путешествие на поиски пиратского клада. На Острове Сокровищ им пришлось пережить опасные приключения.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Перед вами – Жемчужина творческого наследия Роберта Луиса Стивенсона – легендарный, не нуждающийся в комментариях, «черный роман» «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда»…Повесть «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» («Strange Case of Dr. Jekyl and Mr. Hyde») была написана в сентябре – октябре 1885 г. Первоначально автор намеревался публиковать ее частями в английском журнале «Лонгманз мэгазин», но издатель Лонгман убедил его выпустить «Странную историю» сразу в виде книги.Отдельным изданием повесть вышла в самом начале 1886 г.Первый перевод повести на русский язык вышел отдельным изданием в 1888 г.
Английский писатель, шотландец по происхождению, Роберт Льюис Стивенсон (1850–1894) вошел в историю литературы не только как классик неоромантизма, автор приключенческих романов, но и как тонкий стилист, мастер психологического портрета. Романтика приключений сочетается у него с точностью в описании экзотики и подлинным историческим колоритом.Дилогия "Похищенный"-"Катриона" описывает события середины ХVIII века, связанные с борьбой шотландских сепаратистов против английского правительства.Перевод с английского О.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Ирландский рыцарь Кормак Фицджеффри вернулся в государства крестоносцев на Святой Земле и узнал, что его брат по оружию предательски убит. Месть — вот всё, что осталось кельту: виновный в смерти его друга умрет, будь он даже византийским императором.
Выдающийся бельгийский писатель Жан Рэй (настоящее имя — Раймон Жан Мари де Кремер) (1887–1964) писал на французском и на нидерландском, используя, помимо основного, еще несколько псевдонимов. Как Жан Рэй он стал известен в качестве автора множества мистических и фантастических романов и новелл, как Гарри Диксон — в качестве автора чисто детективного жанра; наконец, именем «Джон Фландерс» он подписывал романтические, полные приключений романы и рассказы о море. Исследователи творчества Жана Рэя отмечают что мир моря занимает значительное место среди его главных тем: «У него за горизонтом всегда находится какой-нибудь странный остров, туманный порт или моряки, стремящиеся забыть связанное с ними волшебство в заполненных табачным дымом кабаках».
Однажды утром древлянский парень Берест обнаружил на свежей могиле киевского князя Игоря десятки тел – то княгиня Ольга начала мстить убийцам мужа. Одним из первых нанес удар по земле древлян юный Лют, сын воеводы Свенельда. Потеряв всех родных, Берест вознамерился отомстить ему. Не раз еще в сражениях Древлянской войны пересекутся пути двух непримиримых противников – в борьбе за победу и за обладание мечом покойного Игоря, который жаждет заполучить его сын и наследник Святослав.
В историко-приключенческих произведениях В. Н. Балязина, написанных для детей старшего возраста, в увлекательной форме рассказывается о необыкновенных приключениях и путешествиях. Судьба забрасывает героев в различные части мира, их перипетии описываются на фоне конкретных исторических событий.
Повести известной английской писательницы, посвященные истории Англии. Первая повесть переносит читателя в бронзовый век, вторая - во второй век нашей эры. В обеих повестях, написанных живым, увлекательным языком, необыкновенно ярко и точно показаны нравы и обычаи тех далеких времен.