Катриона - [11]
| -- Я бы на вашем месте не стал так горячиться, -- сказал я. -- Наверное, можно избежать того, что вам так не по душе. | |
| I can see no way for it but to give myself up, but perhaps you can see another; and if you could, I could never deny but what I would be rather relieved. For I think my traffic with his lordship is little likely to agree with my health. | Но я не вижу иного способа, кроме как явиться к Генеральному прокурору; если вы придумаете что-либо другое, то, скажу откровенно, у меня гора свалится с плеч, ибо я побаиваюсь, что переговоры с его светлостью повредят моему здоровью. |
| There's just the one thing clear, that I have to give my evidence; for I hope it'll save Alan's character (what's left of it), and James's neck, which is the more immediate." | Для меня ясно одно: я как свидетель должен рассказать то, что знаю; Я надеюсь спасти честь Алана, если от нее еще что-то осталось, и голову Джемса -- а тут медлить нельзя. |
| He was silent for a breathing-space, and then, "My man," said he, "you'll never be allowed to give such evidence." | Стряпчий секунду помолчал. -- Послушайте, милейший, -- сказал он затем, -- вам ни за что не позволят дать такие показания. |
| "We'll have to see about that," said I; "I'm stiff-necked when I like." | -- Это мы еще посмотрим, -- ответил я. -- Я могу быть упрямым, если захочу. |
| "Ye muckle ass!" cried Stewart, "it's James they want; James has got to hang-Alan, too, if they could catch him-but James whatever! | -- Неслыханный болван! -- закричал Стюарт. -Да ведь им нужен Джемс! Они хотят повесить Джемса, -- Алана тоже, если он попадется им в руки, но Джемса уж непременно! |
| Go near the Advocate with any such business, and you'll see! he'll find a way to muzzle, ye." | Попробуйте-ка подступиться к прокурору с таким делом и увидите, он сумеет быстро заткнуть вам рот. |
| "I think better of the Advocate than that," said I. | -- Я лучшего мнения о Г енеральном прокуроре, -возразил я. |
| "The Advocate be dammed!" cries he. "It's the Campbells, man! | -- Да что там прокурор! -- воскликнул он. -Кемпбеллы -- вот кто сила, милейший! |
| You'll have the whole clanjamfry of them on your back; and so will the Advocate too, poor body! | Они накинутся на вас всем кланом, и на прокурора, беднягу, тоже. |
| It's extraordinar ye cannot see where ye stand! | Просто поразительно, как вы сами этого не понимаете. |
| If there's no fair way to stop your gab, there's a foul one gaping. | Если они не заставят вас замолчать добром, то пойдут на любую подлость. |
| They can put ye in the dock, do ye no see that?" he cried, and stabbed me with one finger in the leg. | Они засадят вас на скамью подсудимых, неужели вы не понимаете? -- кричал он, тыча пальцем в мое колено. |
| "Ay," said I, "I was told that same no further back than this morning by another lawyer." | -- Да, -- сказал я. -- Не далее, как сегодня утром, мне то же самое сказал другой стряпчий. |
| "And who was he?" asked Stewart, "He spoke sense at least." | -- Кто же это? -- спросил Стюарт. -- Как видно, он человек дельный. |
| I told I must be excused from naming him, for he was a decent stout old Whig, and had little mind to be mixed up in such affairs. | Я ответил, что мне неудобно называть его имя: это почтенный старый виг, который не желает вмешиваться в подобные дела. |
| "I think all the world seems to be mixed up in it!" cries Stewart. "But what said you?" | -- По-моему, весь мир уже замешан в это дело! -воскликнул Стюарт. -- Но что же он вам сказал? |
| "I told him what had passed between Rankeillor and myself before the house of Shaws. | Я пересказал ему свой разговор с Ранкилером перед домом в Шосе. |
| "Well, and so ye will hang!" said he. "Ye'll hang beside James Stewart. | -- Ну да, и вас повесят, -- сказал стряпчий. -Будете болтаться на виселице рядом с Джемсом Стюартом. |
| There's your fortune told." | Это вам на роду написано. |
| "I hope better of it yet than that," said I; "but I could never deny there was a risk." | -- Надеюсь, меня ждет лучший удел, -- сказал я, -но спорить не стану: здесь есть известный риск. |
| "Risk!" says he, and then sat silent again. "I ought to thank you for your staunchness to my friends, to whom you show a very good spirit," he says, "if you have the strength to stand by it. | -- Риск! -- Стряпчий хмыкнул и опять помолчал. -- Следовало бы поблагодарить вас за преданность моим друзьям, которых вы так ретиво защищаете, -- произнес он, -- если только у вас хватит сил устоять. |
| But I warn you that you're wading deep. | Но предупреждаю, вы ходите по краю пропасти. |
| I wouldn't put myself in your place (me that's a Stewart born!) for all the Stewarts that ever there were since Noah. | И я хоть и сам из рода Стюартов, но я не желал бы очутиться на вашем месте даже ради всех Стюартов, живших на земле со времен праотца Ноя. |
| Risk? ay, I take over-many; but to be tried in court before a Campbell jury and a Campbell judge, and that in a Campbell country and upon a Campbell quarrel-think what you like of me, Balfour, it's beyond me." | Риск? Да, рисковать я готов сколько угодно, но сидеть на скамье подсудимых перед кемпбелловскими присяжными и кемпбелловским судьей, на кемпбелловской земле, из-за кемпбелловской распри... думайте обо мне что хотите, Бэлфур, но это свыше моих сил! |
Роберт Стивенсон приобрел у нас в стране огромную популярность прежде всего, как автор известного романа «Остров сокровищ». Но он же является еще и замечательным поэтом. Поэзия Стивенсона читаема у нас меньше, чем его проза, хотя в 20-е годы XX века детские его стихи переводили Брюсов и Ходасевич, Балтрушайтис, Бальмонт и Мандельштам, но наибольшее признание получила баллада «Вересковый мед» в блестящем переводе Маршака. Поэтические произведения Стивенсона смогли пережить не только все причудливые капризы литературной моды, но и глобальные военные и политические потрясения.
В руки юного Джима попадает карта знаменитого флибустьера Флинта. Джим и его друзья отправляются в опасное путешествие на поиски пиратского клада. На Острове Сокровищ им пришлось пережить опасные приключения.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Перед вами – Жемчужина творческого наследия Роберта Луиса Стивенсона – легендарный, не нуждающийся в комментариях, «черный роман» «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда»…Повесть «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» («Strange Case of Dr. Jekyl and Mr. Hyde») была написана в сентябре – октябре 1885 г. Первоначально автор намеревался публиковать ее частями в английском журнале «Лонгманз мэгазин», но издатель Лонгман убедил его выпустить «Странную историю» сразу в виде книги.Отдельным изданием повесть вышла в самом начале 1886 г.Первый перевод повести на русский язык вышел отдельным изданием в 1888 г.
Английский писатель, шотландец по происхождению, Роберт Льюис Стивенсон (1850–1894) вошел в историю литературы не только как классик неоромантизма, автор приключенческих романов, но и как тонкий стилист, мастер психологического портрета. Романтика приключений сочетается у него с точностью в описании экзотики и подлинным историческим колоритом.Дилогия "Похищенный"-"Катриона" описывает события середины ХVIII века, связанные с борьбой шотландских сепаратистов против английского правительства.Перевод с английского О.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Выдающийся бельгийский писатель Жан Рэй (настоящее имя — Раймон Жан Мари де Кремер) (1887–1964) писал на французском и на нидерландском, используя, помимо основного, еще несколько псевдонимов. Как Жан Рэй он стал известен в качестве автора множества мистических и фантастических романов и новелл, как Гарри Диксон — в качестве автора чисто детективного жанра; наконец, именем «Джон Фландерс» он подписывал романтические, полные приключений романы и рассказы о море. Исследователи творчества Жана Рэя отмечают что мир моря занимает значительное место среди его главных тем: «У него за горизонтом всегда находится какой-нибудь странный остров, туманный порт или моряки, стремящиеся забыть связанное с ними волшебство в заполненных табачным дымом кабаках».
Однажды утром древлянский парень Берест обнаружил на свежей могиле киевского князя Игоря десятки тел – то княгиня Ольга начала мстить убийцам мужа. Одним из первых нанес удар по земле древлян юный Лют, сын воеводы Свенельда. Потеряв всех родных, Берест вознамерился отомстить ему. Не раз еще в сражениях Древлянской войны пересекутся пути двух непримиримых противников – в борьбе за победу и за обладание мечом покойного Игоря, который жаждет заполучить его сын и наследник Святослав.
Серия: "Стрела" Во время строительных работ в Керчи в подполе разрушенного дома находят золотую вазу с изображениями из скифского быта и ряд других предметов. Как они туда попали, из какого кургана их добыли, кто были люди, их спрятавшие, - археологи или злоумышленники? Над решением этих и многих других вопросов, связанных с находкой, работает группа археологов. Разгадывая одну загадку за другой, они находят следы тех, кто добрался до сокровищ, а затем находят и самый курган. Находки помогают ученым сделать серьезный вклад в историю скифских племен.
В историко-приключенческих произведениях В. Н. Балязина, написанных для детей старшего возраста, в увлекательной форме рассказывается о необыкновенных приключениях и путешествиях. Судьба забрасывает героев в различные части мира, их перипетии описываются на фоне конкретных исторических событий.
Повести известной английской писательницы, посвященные истории Англии. Первая повесть переносит читателя в бронзовый век, вторая - во второй век нашей эры. В обеих повестях, написанных живым, увлекательным языком, необыкновенно ярко и точно показаны нравы и обычаи тех далеких времен.