Катриона - [10]

Шрифт
Интервал

Мне думается, если бы я мог подарить ей хорошее воскресное платье, сообразное ее положению, то это облегчило бы мою совесть, так как, честно говоря, оба мы обязаны ей жизнью.
"I am glad so see you are thrifty, Mr. Balfour," says he, making his notes.-- Я рад убедиться, что вы экономны, мистер Бэлфур, -- сказал стряпчий, записывая.
"I would think shame to be otherwise the first day of my fortune," said I.-- Не годится проматывать деньги, едва успев разбогатеть, -- сказал я. -- А теперь будьте добры подсчитать расходы и прибавить то, что вы возьмете за труды.
"And now, if you will compute the outlay and your own proper charges, I would be glad to know if I could get some spending-money back.Мне хотелось бы знать, останутся ли у меня карманные деньги.
It's not that I grudge the whole of it to get Alan safe; it's not that I lack more; but having drawn so much the one day, I think it would have a very ill appearance if I was back again seeking, the next.Не потому, что мне жаль отдать все, чтобы спасти Алана, и не потому, что больше у меня ничего нет, но, взяв такую сумму в первый день, мне кажется, было бы неловко назавтра просить еще.
Only be sure you have enough," I added, "for I am very undesirous to meet with you again."Только, пожалуйста, проверьте, хватит ли на все этих денег, -- добавил я, -- потому что у меня нет никакого желания встречаться с вами снова.
"Well, and I'm pleased to see you're cautious, too," said the Writer. "But I think ye take a risk to lay so considerable a sum at my discretion."-- Отлично, мне приятно убедиться, что вы еще и осмотрительны, -- сказал стряпчий. -- Но не рискованно ли с вашей стороны доверять мне такую значительную сумму?
He said this with a plain sneer.Он произнес это с нескрываемой насмешкой.
"I'll have to run the hazard," I replied. "O, and there's another service I would ask, and that's to direct me to a lodging, for I have no roof to my head.-- Что ж, придется рискнуть, -- ответил я. -- Ах, да, я должен просить вас еще об одной услуге: посоветуйте, где мне поселиться, у меня ведь нет здесь крыши над головой.
But it must be a lodging I may seem to have hit upon by accident, for it would never do if the Lord Advocate were to get any jealousy of our acquaintance."Только нужно устроить так, будто я нашел это жилище случайно; не дай бог, если Г енеральный прокурор заподозрит, что мы знакомы.
"Ye may set your weary spirit at rest," said he. "I will never name your name, sir; and it's my belief the Advocate is still so much to be sympathised with that he doesnae ken of your existence."-- Пусть успокоится ваш неугомонный дух, -сказал стряпчий. -- Я никогда не произнесу вашего имени, сэр, а прокурору надо глубоко посочувствовать: он, бедняга, даже не знает о вашем существовании.
I saw I had got to the wrong side of the man.Я понял, что с этим человеком надо говорить по-другому.
"There's a braw day coming for him, then," said I, "for he'll have to learn of it on the deaf side of his head no later than to-morrow, when I call on him."-- Значит, для него скоро настанет счастливый день, -- сказал я, -- ибо хочет он того или нет, но завтра, когда я явлюсь к нему, он узнает о моем существовании.
"When ye _call_ on him!" repeated Mr. Stewart. "Am I daft, or are you!-- Когда вы к нему явитесь? -- поразился мистер Стюарт. -- Кто из нас сошел с ума, я или вы?
What takes ye near the Advocate!"Зачем вы пойдете к прокурору?
"O, just to give myself up," said I.-- Да просто затем, чтобы сдаться ему, -- ответил я.
"Mr. Balfour," he cried, "are ye making a mock of me?"-- Мистер Бэлфур! -- воскликнул стряпчий. -- Вы смеетесь надо мной?
"No, sir," said I, "though I think you have allowed yourself some such freedom with myself.-- Нисколько, сэр, -- сказал я, -- хотя мне кажется, что вы позволили себе такую вольность по отношению ко мне.
But I give you to understand once and for all that I am in no jesting spirit."Но вы должны усвоить раз и навсегда, что мне не до шуток.
"Nor yet me," says Stewart. "And I give yon to understand (if that's to be the word) that I like the looks of your behaviour less and less.-- Мне также, -- сказал Стюарт. -- И вы тоже должны усвоить, как вы изволили выразиться, что мне все меньше и меньше нравится ваше поведение.
You come here to me with all sorts of propositions, which will put me in a train of very doubtful acts and bring me among very undesirable persons this many a day to come.Вы пришли ко мне с целым ворохом прожектов, тем самым вовлекая меня в разного рода сомнительные дела и заставляя вступать в общение с разными весьма подозрительными личностями.
And then you tell me you're going straight out of my office to make your peace with the Advocate!А затем заявляете, что прямо из моей конторы идете с повинной к Генеральному прокурору!
Alan's button here or Alan's button there, the four quarters of Alan wouldnae bribe me further in."Ни пуговица Алана, ни две его пуговицы, ни сам Алан целиком не вынудят меня впутываться в ваши дела.
"I would take it with a little more temper," said I, "and perhaps we can avoid what you object to.

Еще от автора Роберт Льюис Стивенсон
Вересковый мёд

Роберт Стивенсон приобрел у нас в стране огромную популярность прежде всего, как автор известного романа «Остров сокровищ». Но он же является еще и замечательным поэтом. Поэзия Стивенсона читаема у нас меньше, чем его проза, хотя в 20-е годы XX века детские его стихи переводили Брюсов и Ходасевич, Балтрушайтис, Бальмонт и Мандельштам, но наибольшее признание получила баллада «Вересковый мед» в блестящем переводе Маршака. Поэтические произведения Стивенсона смогли пережить не только все причудливые капризы литературной моды, но и глобальные военные и политические потрясения.


Веселые молодцы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Остров сокровищ

В руки юного Джима попадает карта знаменитого флибустьера Флинта. Джим и его друзья отправляются в опасное путешествие на поиски пиратского клада. На Острове Сокровищ им пришлось пережить опасные приключения.


Странная история доктора Джекила и мистера Хайда

Перед вами – Жемчужина творческого наследия Роберта Луиса Стивенсона – легендарный, не нуждающийся в комментариях, «черный роман» «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда»…Повесть «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» («Strange Case of Dr. Jekyl and Mr. Hyde») была написана в сентябре – октябре 1885 г. Первоначально автор намеревался публиковать ее частями в английском журнале «Лонгманз мэгазин», но издатель Лонгман убедил его выпустить «Странную историю» сразу в виде книги.Отдельным изданием повесть вышла в самом начале 1886 г.Первый перевод повести на русский язык вышел отдельным изданием в 1888 г.


Похищенный. Катриона

Английский писатель, шотландец по происхождению, Роберт Льюис Стивенсон (1850–1894) вошел в историю литературы не только как классик неоромантизма, автор приключенческих романов, но и как тонкий стилист, мастер психологического портрета. Романтика приключений сочетается у него с точностью в описании экзотики и подлинным историческим колоритом.Дилогия "Похищенный"-"Катриона" описывает события середины ХVIII века, связанные с борьбой шотландских сепаратистов против английского правительства.Перевод с английского О.


Клуб самоубийц

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Дочь капитана Блада

Начало 18 века, царствование Анны Стюарт. В доме Джеймса Брэдфорда, губернатора острова Нью-Провиденс, полным ходом идёт подготовка к торжеству. На шестнадцатилетие мисс Брэдфорд (в действительности – внебрачной дочери Питера Блада) прибыли даже столичные гости. Вот только юная Арабелла куда более похожа на сорванца, чем на отпрыска родной сестры герцога Мальборо. Чтобы устроить её судьбу, губернатор решает отправиться в Лондон. Все планы нарушает внезапная атака испанской флотилии. Остров разорён, сам полковник погиб, а Арабелла попадает в руки капитана одного из кораблей.


Кольцо нибелунгов

В основу пересказа Валерия Воскобойникова легла знаменитая «Песнь о нибелунгах». Герой древнегерманских сказаний Зигфрид, омывшись кровью дракона, отправляется на подвиги: отвоевывает клад нибелунгов, побеждает деву-воительницу Брюнхильду и женится на красавице Кримхильде. Но заколдованный клад приносит гибель великому герою…


Том 24. Сожженые леса. Тайные чары великой Индии. Вождь Сожженных Лесов. Рассказы из жизни в бразильских степях

В 24-ый том входят романы «Сожженые леса», «Тайные чары великой Индии», «Вождь Сожженных Лесов», а также сборник очерков «Рассказы из жизни в бразильских степях».


Том 18. Король золотых приисков. Мексиканские ночи

В настоящий том Собрания сочинений известного французского писателя Постава Эмара вошли романы «Король золотых приисков» и «Мексиканские ночи».


Том 16. Сакрамента. Гамбусино

В настоящий том Собрания сочинений известного французского писателя Гюстава Эмара вошли романы «Сакрамента» и «Гамбусино».


Граф Монте-Кристо. Часть 1

Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.