Катриона - [8]
-- Убирайся на все четыре стороны, -- сказал я, отогал у него мешок с деньгами и вслед за клерком вошел в дверь. | |
In the inner chamber, which opened from it, a little brisk man sat poring on a deed, from which he scarce raised his eyes on my entrance; indeed, he still kept his finger in the place, as though prepared to show me out and fall again to his studies. | В первой комнате была контора; здесь у стола, заваленного деловыми бумагами, стоял стул клерка. |
This pleased me little enough; and what pleased me less, I thought the clerk was in a good posture to overhear what should pass between us. | Во второй, смежной, комнате, небольшой человечек с подвижным лицом сосредоточенно читал какой-то документ; он сразу поднял на меня глаза и держал палец на недочитанной строчке, словно намереваясь выставить меня вон и снова продолжить чтение. |
I asked if he was Mr. Charles Stewart the Writer. | Мне это не -- слишком исправилось, и еще меньше понравилось то, что клерку, по-видимому, было очень удобно подслушивать наш разговор. |
"The same," says he; "and, if the question is equally fair, who may you be yourself?" | -- Вы мистер Чарлз Стюарт, стряпчий? -- спросил я. |
"You never heard tell of my name nor of me either," said I, "but I bring you a token from a friend that you know well. | -- Он самый, -- ответил стряпчий, -- а вы, позвольте узнать, кто такой? |
That you know well," I repeated, lowering my voice, "but maybe are not just so keen to hear from at this present being. | -- Имя мое вам ничего не скажет, -- ответил я, -но я покажу вам памятку от друга, которого вы хорошо знаете. |
And the bits of business that I have to propone to you are rather in the nature of being confidential. | Вы его хорошо знаете, -- повторил я, понизив голос, -- но, быть может, при нынешних обстоятельствах не так уж стремитесь получать от него, вести. |
In short, I would like to think we were quite private." | И дела, о которых я должен с вами поговорить, секретного свойства. |
He rose without more words, casting down his paper like a man ill-pleased, sent forth his clerk of an errand, and shut to the house-door behind him. | Одним словом, я хотел бы знать, что нас с вами никто не слышит. |
"Now, sir," said he, returning, "speak out your mind and fear nothing; though before you begin," he cries out, | Ничего не ответив, он поднялся, с досадой бросил на стол недочитанную бумагу, отослал клерка с каким-то поручением и запер за ним входную дверь. |
"I tell you mine misgives me! | -- Ну, сэр, -- сказал он, возвратясь, -выкладывайте, с чем пришли, и ничего не бойтесь. |
I tell you beforehand, ye're either a Stewart or a Stewart sent ye. | Но прежде я вам скажу, что уже предчувствую нырнет -- нести! -- воскликнул он. -- Заранее знаю, либо вы сами один из Стюартов, либо кто-то из Стюартов вас послал. |
A good name it is, and one it would ill-become my father's son to lightly. | Это -- славное имя, и грешно было бы сыну моего отца относиться к нему неуважительно. |
But I begin to grue at the sound of it." | Но когда я его слышу, меня кидает в дрожь. |
"My name is called Balfour," said I, "David Balfour of Shaws. | -- Мое имя -- Бэлфур, -- сказал я. -- Дэвид Бэлфур из Шоса. |
As for him that sent me, I will let his token speak." And I showed the silver button. | А кто меня прислал, об этом вам скажет вот что. -- И я показал ему серебряную пуговицу. |
"Put it in your pocket, sir!" cries he. "Ye need name no names. | -- Спрячьте ее в карман, сэр! -- закричал он. -Не нужно называть никаких имен. |
The deevil's buckie, I ken the button of him! | Чертов шалопай, узнаю я эту его пуговицу! |
And de'il hae't! | Пусть ею дьявол любуется! |
Where is he now!" | Где он сейчас, этот головорез? |
I told him I knew not where Alan was, but he had some sure place (or thought he had) about the north side, where he was to lie until a ship was found for him; and how and where he had appointed to be spoken with. | Я сказал, что мне неизвестно, где Алан, но у него есть надежное (так он, по крайней мере, считал) убежище, где так в ветреной стороне; там он будет скрываться, пока ему не добудут корабль. |
"It's been always my opinion that I would hang in a tow for this family of mine," he cried, "and, dod! | Я рассказал также, где и как с ним можно встречаться. |
I believe the day's come now! | -- Я так и знал, что рано или поздно меня вздернут на виселицу из-за моих родственничков, -- воскликнул стряпчий, -- и, как видно, этот день настал! |
Get a ship for him, quot' he! | Добыть ему корабль -- слыхали? |
And who's to pay for it? | А кто будет платить? |
The man's daft!" | Он рехнулся, этот малый? |
"That is my part of the affair, Mr. Stewart," said I. "Here is a bag of good money, and if more be wanted, more is to be had where it came from." | -- Об этом позабочусь я, мистер Стюарт, -- сказал я. -- В этом мешке немалые деньги, а если не хватит, найдется и еще. |
"I needn't ask your politics," said he. | -- Мне незачем спрашивать, каковы ваши политические убеждения. |
"Ye need not," said I, smiling, "for I'm as big a Whig as grows." | -- Спрашивать незачем, -- улыбнулся я. -- Я виг до мозга костей. |
"Stop a bit, stop a bit," says Mr. Stewart. "What's all this? |
Роберт Стивенсон приобрел у нас в стране огромную популярность прежде всего, как автор известного романа «Остров сокровищ». Но он же является еще и замечательным поэтом. Поэзия Стивенсона читаема у нас меньше, чем его проза, хотя в 20-е годы XX века детские его стихи переводили Брюсов и Ходасевич, Балтрушайтис, Бальмонт и Мандельштам, но наибольшее признание получила баллада «Вересковый мед» в блестящем переводе Маршака. Поэтические произведения Стивенсона смогли пережить не только все причудливые капризы литературной моды, но и глобальные военные и политические потрясения.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В руки юного Джима попадает карта знаменитого флибустьера Флинта. Джим и его друзья отправляются в опасное путешествие на поиски пиратского клада. На Острове Сокровищ им пришлось пережить опасные приключения.
Перед вами – Жемчужина творческого наследия Роберта Луиса Стивенсона – легендарный, не нуждающийся в комментариях, «черный роман» «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда»…Повесть «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» («Strange Case of Dr. Jekyl and Mr. Hyde») была написана в сентябре – октябре 1885 г. Первоначально автор намеревался публиковать ее частями в английском журнале «Лонгманз мэгазин», но издатель Лонгман убедил его выпустить «Странную историю» сразу в виде книги.Отдельным изданием повесть вышла в самом начале 1886 г.Первый перевод повести на русский язык вышел отдельным изданием в 1888 г.
Английский писатель, шотландец по происхождению, Роберт Льюис Стивенсон (1850–1894) вошел в историю литературы не только как классик неоромантизма, автор приключенческих романов, но и как тонкий стилист, мастер психологического портрета. Романтика приключений сочетается у него с точностью в описании экзотики и подлинным историческим колоритом.Дилогия "Похищенный"-"Катриона" описывает события середины ХVIII века, связанные с борьбой шотландских сепаратистов против английского правительства.Перевод с английского О.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В основу пересказа Валерия Воскобойникова легла знаменитая «Песнь о нибелунгах». Герой древнегерманских сказаний Зигфрид, омывшись кровью дракона, отправляется на подвиги: отвоевывает клад нибелунгов, побеждает деву-воительницу Брюнхильду и женится на красавице Кримхильде. Но заколдованный клад приносит гибель великому герою…
В 24-ый том входят романы «Сожженые леса», «Тайные чары великой Индии», «Вождь Сожженных Лесов», а также сборник очерков «Рассказы из жизни в бразильских степях».
В настоящий том Собрания сочинений известного французского писателя вошла вторая часть романа «Приключения Мишеля Гартмана».
В настоящий том Собрания сочинений известного французского писателя Постава Эмара вошли романы «Король золотых приисков» и «Мексиканские ночи».
В настоящий том Собрания сочинений известного французского писателя Гюстава Эмара вошли романы «Сакрамента» и «Гамбусино».
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.