Катриона - [7]
| "The one cannot be without the other," said she. | -- Я и остальные -- неразделимы, -- сказала Катриона. |
| "I will even try," said I. | -- Я постараюсь стать другом и для них. |
| "And what will you be thinking of myself!" she cried, "to be holding my hand to the first stranger!" | -- Но брать деньги от незнакомого человека! -воскликнула она. -- Что вы обо мне подумаете? |
| "I am thinking nothing but that you are a good daughter," said I. | -- Ничего не подумаю, кроме того, что вы хорошая дочь, -- сказал я. |
| "I must not be without repaying it," she said; "where is it you stop!" | -- Я, разумеется, верну вам долг. Где вы остановились? |
| "To tell the truth, I am stopping nowhere yet," said I, "being not full three hours in the city; but if you will give me your direction, I will be so bold as come seeking my sixpence for myself." | -- По правде говоря, еще нигде, я всего три часа в этом городе, -- ответил я. -- Но скажите, где живете вы, и я осмелюсь сам явиться за своими, -- шестью пенсами. |
| "Will I can trust you for that?" she asked. | -- Я могу положиться на ваше слово? |
| "You need have little fear," said I. | -- Вам нечего опасаться, что я не сдержу его. |
| "James More could not bear it else," said she. "I stop beyond the village of Dean, on the north side of the water, with Mrs. Drummond-Ogilvy of Allardyce, who is my near friend and will be glad to thank you." | -- Иначе Джемс Мор не позволил бы мне взять деньги, -- сказала она. -- Я живу за деревней Дин, на северном берегу реки, у миссис Драммонд-Огилви из Аллардайса, она мой ближайший друг и будет рада поблагодарить вас. |
| "You are to see me, then, so soon as what I have to do permits," said I; and, the remembrance of Alan rolling in again upon my mind, I made haste to say farewell. | -- Тогда я буду у вас, как только позволят мне дела, -- сказал я; и, спохватившись, что совсем забыл об Алане, поспешил проститься с нею. |
| I could not but think, even as I did so, that we had made extraordinary free upon short acquaintance, and that a really wise young lady would have shown herself more backward. | Но, продолжая свой путь, я невольно подумал, что для столь краткого знакомства мы вели себя слишком непринужденно и что истинно благовоспитанная девушка должна была бы держаться несколько застенчивее. |
| I think it was the bank-porter that put me from this ungallant train of thought. | Кажется, от этих далеко не рыцарских мыслей меня отвлек рассыльный. |
| "I thoucht ye had been a lad of some kind o' sense," he began, shooting out his lips. "Ye're no likely to gang far this gate. | -- Я-то думал, у вас есть голова на плечах, -начал он, презрительно скривив губы. -- Эдак вы далеко не уйдете. |
| A fule and his siller's shune parted. | Коли нет ума, денежки быстро на ветер летят. |
| Eh, but ye're a green callant!" he cried, "an' a veecious, tae! | А вы, как я погляжу, большой любезник! -воскликнул он. -- Из молодых да ранний! |
| Cleikin' up wi' baubeejoes!" | Ловите потаскушек. |
| "If you dare to speak of the young lady. . . " I began. | -- Как ты смеешь так говорить о молодой леди!.. -начал было я. |
| "Leddy!" he cried. "Haud us and safe us, whatten leddy? | -- Леди! -- фыркнул, тот. -- Господи помилуй, какая такая леди? |
| Ca' _thon_ a leddy? | Вон ту вы зовете леди? |
| The toun's fu' o' them. | Таких леди в городе хоть пруд пруди. |
| Leddies! | Леди! |
| Man, its weel seen ye're no very acquant in Embro!" | Сразу видно, что город вам в новинку! |
| A clap of anger took me. | Я вспыхнул от гнева. |
| "Here," said I, "lead me where I told you, and keep your foul mouth shut!" | -- Эй ты, -- крикнул я, -- веди меня, куда ведено, и держи свой скверный язык за зубами! |
| He did not wholly obey me, for, though he no more addressed me directly, he very impudent sang at me as he went in a manner of innuendo, and with an exceedingly ill voice and ear- | Он повиновался лишь отчасти, он больше не обращался ко мне, зато на редкость неприятным голосом и немилосердно фальшивя затянул песню, звучавшую, как наглый намек: |
| "As Mally Lee cam doun the street, her capuchin did flee, She cuist a look ahint her to see her negligee. | Красотка наша Мэлли Ли по улице гуляет, Чепец слетел, ей хоть бы что, лишь глазками стреляет. |
| And we're a' gaun east and wast, we're a' gann ajee, We're a' gaun east and wast courtin' Mally Lee." | А мы налево, мы направо, мы за ней пошли, Все полюбезничать хотят с красоткой Мэлли Ли! |
| CHAPTER II-THE HIGHLAND WRITER | ГЛАВА II. СТРЯПЧИЙ ИЗ ГОРНОГО КРАЯ |
| Mr. Charles Stewart the Writer dwelt at the top of the longest stair ever mason set a hand to; fifteen flights of it, no less; and when I had come to his door, and a clerk had opened it, and told me his master was within, I had scarce breath enough to send my porter packing. | К жилищу мистера Чарлза Стюарта, стряпчего, вела лестница, длиннее которой, наверно, не выкладывал ни один каменщик в мире -- в ней было, маршей пятнадцать, не меньше. |
| "Awa' east and west wi' ye!" said I, took the money bag out of his hands, and followed the clerk in. | Наконец, я добрался до двери, и, когда открывший мне -- клерк сказал, что хозяин у себя, я, еле переводя дух, отослал рассыльного прочь. |
| The outer room was an office with the clerk's chair at a table spread with law papers. |
Роберт Стивенсон приобрел у нас в стране огромную популярность прежде всего, как автор известного романа «Остров сокровищ». Но он же является еще и замечательным поэтом. Поэзия Стивенсона читаема у нас меньше, чем его проза, хотя в 20-е годы XX века детские его стихи переводили Брюсов и Ходасевич, Балтрушайтис, Бальмонт и Мандельштам, но наибольшее признание получила баллада «Вересковый мед» в блестящем переводе Маршака. Поэтические произведения Стивенсона смогли пережить не только все причудливые капризы литературной моды, но и глобальные военные и политические потрясения.
В руки юного Джима попадает карта знаменитого флибустьера Флинта. Джим и его друзья отправляются в опасное путешествие на поиски пиратского клада. На Острове Сокровищ им пришлось пережить опасные приключения.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Перед вами – Жемчужина творческого наследия Роберта Луиса Стивенсона – легендарный, не нуждающийся в комментариях, «черный роман» «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда»…Повесть «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» («Strange Case of Dr. Jekyl and Mr. Hyde») была написана в сентябре – октябре 1885 г. Первоначально автор намеревался публиковать ее частями в английском журнале «Лонгманз мэгазин», но издатель Лонгман убедил его выпустить «Странную историю» сразу в виде книги.Отдельным изданием повесть вышла в самом начале 1886 г.Первый перевод повести на русский язык вышел отдельным изданием в 1888 г.
Английский писатель, шотландец по происхождению, Роберт Льюис Стивенсон (1850–1894) вошел в историю литературы не только как классик неоромантизма, автор приключенческих романов, но и как тонкий стилист, мастер психологического портрета. Романтика приключений сочетается у него с точностью в описании экзотики и подлинным историческим колоритом.Дилогия "Похищенный"-"Катриона" описывает события середины ХVIII века, связанные с борьбой шотландских сепаратистов против английского правительства.Перевод с английского О.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Выдающийся бельгийский писатель Жан Рэй (настоящее имя — Раймон Жан Мари де Кремер) (1887–1964) писал на французском и на нидерландском, используя, помимо основного, еще несколько псевдонимов. Как Жан Рэй он стал известен в качестве автора множества мистических и фантастических романов и новелл, как Гарри Диксон — в качестве автора чисто детективного жанра; наконец, именем «Джон Фландерс» он подписывал романтические, полные приключений романы и рассказы о море. Исследователи творчества Жана Рэя отмечают что мир моря занимает значительное место среди его главных тем: «У него за горизонтом всегда находится какой-нибудь странный остров, туманный порт или моряки, стремящиеся забыть связанное с ними волшебство в заполненных табачным дымом кабаках».
Однажды утром древлянский парень Берест обнаружил на свежей могиле киевского князя Игоря десятки тел – то княгиня Ольга начала мстить убийцам мужа. Одним из первых нанес удар по земле древлян юный Лют, сын воеводы Свенельда. Потеряв всех родных, Берест вознамерился отомстить ему. Не раз еще в сражениях Древлянской войны пересекутся пути двух непримиримых противников – в борьбе за победу и за обладание мечом покойного Игоря, который жаждет заполучить его сын и наследник Святослав.
Серия: "Стрела" Во время строительных работ в Керчи в подполе разрушенного дома находят золотую вазу с изображениями из скифского быта и ряд других предметов. Как они туда попали, из какого кургана их добыли, кто были люди, их спрятавшие, - археологи или злоумышленники? Над решением этих и многих других вопросов, связанных с находкой, работает группа археологов. Разгадывая одну загадку за другой, они находят следы тех, кто добрался до сокровищ, а затем находят и самый курган. Находки помогают ученым сделать серьезный вклад в историю скифских племен.
В историко-приключенческих произведениях В. Н. Балязина, написанных для детей старшего возраста, в увлекательной форме рассказывается о необыкновенных приключениях и путешествиях. Судьба забрасывает героев в различные части мира, их перипетии описываются на фоне конкретных исторических событий.
Повести известной английской писательницы, посвященные истории Англии. Первая повесть переносит читателя в бронзовый век, вторая - во второй век нашей эры. В обеих повестях, написанных живым, увлекательным языком, необыкновенно ярко и точно показаны нравы и обычаи тех далеких времен.