Катриона - [6]

Шрифт
Интервал

-- Мне кажется, что вы нам, во всяком случае, не враг, -- сказала она. -- Тот, кого только что провели здесь красные мундиры, -- его брат и мой отец.
"Is it so?" cried I. "Are you a daughter of James More's?"-- Неужели? -- воскликнул я. -- Стало быть, вы дочь Джемса Мора?
"All the daughter that he has," says she: "the daughter of a prisoner; that I should forget it so, even for one hour, to talk with strangers!"-- Да, и притом единственная дочь, -- ответила девушка, -- дочь узника; а я почти забыла об этом и целый час болтаю с незнакомцем!
Here one of the gillies addressed her in what he had of English, to know what "she" (meaning by that himself) was to do about "ta sneeshin."Тут к ней обратился один из слуг и на языке, который ему казался английским, спросил, как же все-таки "ей" (он имел в виду себя) раздобыть "хоть шепотку нюхального табаку".
I took some note of him for a short, bandy-legged, red-haired, big-headed man, that I was to know more of to my cost.Я пригляделся к нему: это был рыжий, кривоногий малый небольшого роста, с огромной головой, которого мне, к несчастью, пришлось потом узнать поближе.
"There can be none the day, Neil," she replied. "How will you get 'sneeshin,' wanting siller!-- Не будет сегодня табаку, Нийл, -- возразила девушка. -- Как ты достанешь "щепотку" без денег?
It will teach you another time to be more careful; and I think James More will not be very well pleased with Neil of the Tom."Пусть это послужит тебе уроком, в другой раз не будешь разиней; я уверена, что Джемс Мор будет не очень доволен Нийлом.
"Miss Drummond," I said, "I told you I was in my lucky day.-- Мисс Драммонд, -- вмешался я, -- сегодня, как я сказал, у меня счастливый день.
Here I am, and a bank-porter at my tail.Вон там рассыльный из банка, у него мои деньги.
And remember I have had the hospitality of your own country of Balwhidder."Вспомните, я ведь пользовался гостеприимством Бэлкиддера, вашей родины.
"It was not one of my people gave it," said she.-- Но ведь не мои родственники оказывали вам гостеприимство, -- возразила она.
"Ah, well," said I, "but I am owing your uncle at least for some springs upon the pipes.-- Ну и что же, -- ответил я, -- зато я в долгу у вашего дядюшки за пение его волынки.
Besides which, I have offered myself to be your friend, and you have been so forgetful that you did not refuse me in the proper time."А кроме того, я предложил себя вам в друзья, а вы были столь рассеянны, что не отказались вовремя.
"If it had been a great sum, it might have done you honour," said she; "but I will tell you what this is.-- Будь это большая сумма, -- сказала девушка, -- это, вероятно, сделало бы вам честь. Но я объясню вам, что произошло.
James More lies shackled in prison; but this time past they will be bringing him down here daily to the Advocate's. . . ."Джемс Мор сидит в тюрьме, закованный в кандалы, но в последнее время его каждый день водят сюда, к Генеральному прокурору...
"The Advocate's!" I cried. "Is that . . . ?"-- К -- прокурору? -- воскликнул я. -- Значит, это...
"It is the house of the Lord Advocate Grant of Prestongrange," said she. "There they bring my father one time and another, for what purpose I have no thought in my mind; but it seems there is some hope dawned for him.-- Это дом Генерального прокурора Гранта из Престонгрэнджа, -- сказала она. -- Сюда то и дело приводят моего отца, а с какой целью, я совсем не знаю, но мне кажется, что для него забрезжила надежда.
All this same time they will not let me be seeing him, nor yet him write; and we wait upon the King's street to catch him; and now we give him his snuff as he goes by, and now something else.Они не разрешают мне видеть его, а ему -писать мне; вот мы и ждем здесь, на Кингз-стрит, когда его проведут мимо, и стараемся сунуть ему то немножко нюхательного табаку, то еще что-нибудь.
And here is this son of trouble, Neil, son of Duncan, has lost my four-penny piece that was to buy that snuff, and James More must go wanting, and will think his daughter has forgotten him."И вот этот злосчастный Нийл, сын Дункана, потерял -- мой четырехпенсовик, отложенный на покупку табака, и теперь Джемс Мор уйдет ни с чем, будет думать, что дочь о нем позабыла.
I took sixpence from my pocket, gave it to Neil, and bade him go about his errand. Then to her,Я вынул из кармана шестипенсовик, дал его Нийлу и велел сбегать за табаком.
"That sixpence came with me by Balwhidder," said I.-- Эта монетка пришла со мной из Бэлкиддера, -сказал я девушке.
"Ah!" she said, "you are a friend to the Gregara!"-- А! -- отозвалась она. -- Вы друг Грегоров.
"I would not like to deceive you, either," said I. "I know very little of the Gregara and less of James More and his doings, but since the while I have been standing in this close, I seem to know something of yourself; and if you will just say 'a friend to Miss Catriona' I will see you are the less cheated."-- Не стану вас обманывать, -- сказал я. -- О Грегорах я знаю очень мало, и еще меньше -- о Джемсе Море и о его деяниях, но за то время, что я стою на этой улице, я узнал кое-что о вас; и если вы скажете "друг мисс Катрионы", я постараюсь, чтобы вы об этом не пожалели.

Еще от автора Роберт Льюис Стивенсон
Вересковый мёд

Роберт Стивенсон приобрел у нас в стране огромную популярность прежде всего, как автор известного романа «Остров сокровищ». Но он же является еще и замечательным поэтом. Поэзия Стивенсона читаема у нас меньше, чем его проза, хотя в 20-е годы XX века детские его стихи переводили Брюсов и Ходасевич, Балтрушайтис, Бальмонт и Мандельштам, но наибольшее признание получила баллада «Вересковый мед» в блестящем переводе Маршака. Поэтические произведения Стивенсона смогли пережить не только все причудливые капризы литературной моды, но и глобальные военные и политические потрясения.


Веселые молодцы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Остров сокровищ

В руки юного Джима попадает карта знаменитого флибустьера Флинта. Джим и его друзья отправляются в опасное путешествие на поиски пиратского клада. На Острове Сокровищ им пришлось пережить опасные приключения.


Странная история доктора Джекила и мистера Хайда

Перед вами – Жемчужина творческого наследия Роберта Луиса Стивенсона – легендарный, не нуждающийся в комментариях, «черный роман» «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда»…Повесть «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» («Strange Case of Dr. Jekyl and Mr. Hyde») была написана в сентябре – октябре 1885 г. Первоначально автор намеревался публиковать ее частями в английском журнале «Лонгманз мэгазин», но издатель Лонгман убедил его выпустить «Странную историю» сразу в виде книги.Отдельным изданием повесть вышла в самом начале 1886 г.Первый перевод повести на русский язык вышел отдельным изданием в 1888 г.


Похищенный. Катриона

Английский писатель, шотландец по происхождению, Роберт Льюис Стивенсон (1850–1894) вошел в историю литературы не только как классик неоромантизма, автор приключенческих романов, но и как тонкий стилист, мастер психологического портрета. Романтика приключений сочетается у него с точностью в описании экзотики и подлинным историческим колоритом.Дилогия "Похищенный"-"Катриона" описывает события середины ХVIII века, связанные с борьбой шотландских сепаратистов против английского правительства.Перевод с английского О.


Клуб самоубийц

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Кольцо нибелунгов

В основу пересказа Валерия Воскобойникова легла знаменитая «Песнь о нибелунгах». Герой древнегерманских сказаний Зигфрид, омывшись кровью дракона, отправляется на подвиги: отвоевывает клад нибелунгов, побеждает деву-воительницу Брюнхильду и женится на красавице Кримхильде. Но заколдованный клад приносит гибель великому герою…


Том 24. Сожженые леса. Тайные чары великой Индии. Вождь Сожженных Лесов. Рассказы из жизни в бразильских степях

В 24-ый том входят романы «Сожженые леса», «Тайные чары великой Индии», «Вождь Сожженных Лесов», а также сборник очерков «Рассказы из жизни в бразильских степях».


Том 22. Приключения Мишеля Гартмана. Часть II

В настоящий том Собрания сочинений известного французского писателя вошла вторая часть романа «Приключения Мишеля Гартмана».


Том 18. Король золотых приисков. Мексиканские ночи

В настоящий том Собрания сочинений известного французского писателя Постава Эмара вошли романы «Король золотых приисков» и «Мексиканские ночи».


Том 16. Сакрамента. Гамбусино

В настоящий том Собрания сочинений известного французского писателя Гюстава Эмара вошли романы «Сакрамента» и «Гамбусино».


Граф Монте-Кристо. Часть 1

Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.