Катриона - [5]
-- У меня и в мыслях не было вас обидеть, -сказал я. -- Я не приучен к городскому обхождению; до нынешнего дня я еще никогда не входил в ворота Эдинбурга. | |
Take me for a country lad-it's what I am; and I would rather I told you than you found it out." | Считайте меня деревенщиной, -- так оно и есть, и лучше уж я предупрежу вас сразу, не дожидаясь, пока вы сами в этом убедитесь. |
"Indeed, it will be a very unusual thing for strangers to be speaking to each other on the causeway," she replied. "But if you are landward {2} bred it will be different. | -- Да, правда, здесь не принято заговаривать с незнакомыми на улице, -- ответила она. -- Но если вы из деревни, тогда это простительно. |
I am as landward as yourself; I am Highland, as you see, and think myself the farther from my home." | Я ведь тоже выросла в деревне, я, как видите, из горного края и очень тоскую по родным местам. |
"It is not yet a week since I passed the line," said I. "Less than a week ago I was on the braes of Balwhidder." | -- Еще и недели нет, как я перешел границу, -сказал я. -- Меньше недели назад я был на склонах Бэлкиддера. |
"Balwhither?" she cries. "Come ye from Balwhither! | -- Бэлкиддера? -- воскликнула она. -- Неужели вы были в Бэлкиддере? |
The name of it makes all there is of me rejoice. | От одного этого звука у меня радуется сердце. |
You will not have been long there, and not known some of our friends or family?" | Быть может, вы пробыли там долго и встречались с кем-нибудь из наших друзей или родичей? |
"I lived with a very honest, kind man called Duncan Dhu Maclaren," I replied. | -- Я жил у честнейшего, доброго человека по имени Дункан Ду Макларен, -- ответил я. |
"Well, I know Duncan, and you give him the true name!" she said; "and if he is an honest man, his wife is honest indeed." | -- О, я знаю Дункана, и вы совершенно правы! -воскликнула она. -- Он честный человек, и жена его -- тоже честная женщина. |
"Ay," said I, "they are fine people, and the place is a bonny place." | -- Да, -- подтвердил я, -- они очень славные люди, а местность там прекрасная. |
"Where in the great world is such another!" she cries; "I am loving the smell of that place and the roots that grow there." | -- Лучше не найти на всем свете! -- воскликнула она. -- Я люблю каждый запах тех мест и каждую травинку на той земле. |
I was infinitely taken with the spirit of the maid. | Я был бесконечно тронут воодушевлением девушки. |
"I could be wishing I had brought you a spray of that heather," says I. "And, though I did ill to speak with you at the first, now it seems we have common acquaintance, I make it my petition you will not forget me. | -- Жаль, что я не привез вам оттуда веточки вереска, -- сказал я. -- И хотя я поступил нехорошо, заговорив с вами на улице, но раз уж у нас нашлись общие знакомые, окажите мне милость и не забывайте меня. |
David Balfour is the name I am known by. | Зовут меня Дэвидом Бэлфуром. |
This is my lucky day, when I have just come into a landed estate, and am not very long out of a deadly peril. | Сегодня у меня счастливый день -- я стал владельцем поместья, а совсем еще недавно находился в смертельной опасности. |
I wish you would keep my name in mind for the sake of Balwhidder," said I, "and I will yours for the sake of my lucky day." | Прошу вас, запомните мое имя в память о Бэлкиддере, а я запомню ваше в память о моем счастливом дне. |
"My name is not spoken," she replied, with a great deal of haughtiness. "More than a hundred years it has not gone upon men's tongues, save for a blink. | -- Мое имя нельзя назвать вслух, -- очень надменно ответила она. -- Уже больше ста лет никто его не произносит, разве только нечаянно. |
I am nameless, like the Folk of Peace. {3} Catriona Drummond is the one I use." | У меня нет имени, как у Мирного народца -эльфов. |
Now indeed I knew where I was standing. | Я ношу имя Катрионы Драммонд. |
In all broad Scotland there was but the one name proscribed, and that was the name of the Macgregors. | Теперь-то я понял, кто передо мной. Во всей обширной Шотландии не было другого запрещенного имени, кроме имени Макгрегоров. |
Yet so far from fleeing this undesirable acquaintancy, I plunged the deeper in. | Однако мне и в голову не пришло спасаться от этого опасного знакомства, и я нырнул в пучину еще глубже. |
"I have been sitting with one who was in the same case with yourself," said I, "and I think he will be one of your friends. | -- Мне случилось встретиться с человеком, который находится в таком же положении, -сказал я, -- и думается мне, он один из ваших друзей. |
They called him Robin Oig." | Зовут его Робин Ойг. |
"Did ye so?" cries she. "Ye met Rob?" | -- Не может быть! -- воскликнула девушка. -- Вы видели Роба? |
"I passed the night with him," said I. | -- Я провел с ним под одной кровлей целую ночь. |
"He is a fowl of the night," said she. | -- Он ночная птица, -- сказала девушка. |
"There was a set of pipes there," I went on, "so you may judge if the time passed." | -- Там были волынки, -- добавил я, -- и вы можете легко догадаться, что время пролетело незаметно. |
"You should be no enemy, at all events," said she. "That was his brother there a moment since, with the red soldiers round him. It is him that I call father." |
Роберт Стивенсон приобрел у нас в стране огромную популярность прежде всего, как автор известного романа «Остров сокровищ». Но он же является еще и замечательным поэтом. Поэзия Стивенсона читаема у нас меньше, чем его проза, хотя в 20-е годы XX века детские его стихи переводили Брюсов и Ходасевич, Балтрушайтис, Бальмонт и Мандельштам, но наибольшее признание получила баллада «Вересковый мед» в блестящем переводе Маршака. Поэтические произведения Стивенсона смогли пережить не только все причудливые капризы литературной моды, но и глобальные военные и политические потрясения.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В руки юного Джима попадает карта знаменитого флибустьера Флинта. Джим и его друзья отправляются в опасное путешествие на поиски пиратского клада. На Острове Сокровищ им пришлось пережить опасные приключения.
Перед вами – Жемчужина творческого наследия Роберта Луиса Стивенсона – легендарный, не нуждающийся в комментариях, «черный роман» «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда»…Повесть «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» («Strange Case of Dr. Jekyl and Mr. Hyde») была написана в сентябре – октябре 1885 г. Первоначально автор намеревался публиковать ее частями в английском журнале «Лонгманз мэгазин», но издатель Лонгман убедил его выпустить «Странную историю» сразу в виде книги.Отдельным изданием повесть вышла в самом начале 1886 г.Первый перевод повести на русский язык вышел отдельным изданием в 1888 г.
Английский писатель, шотландец по происхождению, Роберт Льюис Стивенсон (1850–1894) вошел в историю литературы не только как классик неоромантизма, автор приключенческих романов, но и как тонкий стилист, мастер психологического портрета. Романтика приключений сочетается у него с точностью в описании экзотики и подлинным историческим колоритом.Дилогия "Похищенный"-"Катриона" описывает события середины ХVIII века, связанные с борьбой шотландских сепаратистов против английского правительства.Перевод с английского О.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В начале девятнадцатого столетия Британская империя простиралась от пролива Ла-Манш до просторов Индийского океана. Одним из строителей этой империи, участником всех войн, которые вела в ту пору Англия, был стрелок Шарп. В романе «Трафальгар стрелка Шарпа» герой после кровопролитных битв в Индии возвращается на родину. Но французский линкор берет на абордаж корабль, на котором плывет Шарп. И это лишь начало приключений героя. Ему еще предстоят освобождение из плена, поединок с французским шпионом, настоящая любовь и участие в одном из самых жестоких морских сражений в европейской истории. В романе «Добыча стрелка Шарпа» герой по заданию Министерства иностранных дел отправляется с секретной миссией в Копенгаген.
В начале девятнадцатого столетия Британская империя простиралась от пролива Ла-Манш до просторов Индийского океана. Одним из строителей этой империи, участником всех войн, которые вела в ту пору Англия, был стрелок Шарп. В романе «Тигр стрелка Шарпа» герой участвует в осаде Серингапатама, цитадели, в которой обосновался султан Типу по прозвищу Тигр Майсура. В романе «Триумф стрелка Шарпа» герой столкнется с чудовищным предательством в рядах английских войск и примет участие в битве при Ассайе против неприятеля, имеющего огромный численный перевес. В романе «Крепость стрелка Шарпа» героя заманят в ловушку и продадут индийцам, которые уготовят ему страшную смерть. Много испытаний выпадет на долю бывшего лондонского беспризорника, вступившего в армию, чтобы спастись от петли палача.
События Великой французской революции ошеломили весь мир. Завоевания Наполеона Бонапарта перекроили политическую карту Европы. Потрясения эпохи породили новых героев, наделили их невиданной властью и необыкновенной судьбой. Но сильные мира сего не утратили влечения к прекрасной половине рода человеческого, и имена этих слабых женщин вошли в историю вместе с описаниями побед и поражений их возлюбленных. Почему испанку Терезу Кабаррюс французы называли «наша богоматерь-спасительница»? Каким образом виконтесса Роза де Богарне стала гражданкой Жозефиной Бонапарт? Кем вошла в историю Великобритании прекрасная леди Гамильтон: возлюбленной непобедимого адмирала Нельсона или мощным агентом влияния английского правительства на внешнюю политику королевства обеих Сицилий? Кто стал последней фавориткой французского короля из династии Бурбонов Людовика ХVIII?
Новый приключенческий роман известного московского писателя Александра Андреева «Призрак Збаражского замка, или Тайна Богдана Хмельницкого» рассказывает о необычайных поисках сокровищ великого гетмана, закончившихся невероятными событиями на Украине. Московский историк Максим, приехавший в Киев в поисках оригиналов документов Переяславской Рады, состоявшейся 8 января 1654 года, находит в наполненном призраками и нечистой силой Збаражском замке архив и золото Богдана Хмельницкого. В Самой Верхней Раде в Киеве он предлагает передать найденные документы в совместное владение российского, украинского и белорусского народов, после чего его начинают преследовать люди работающего на Польшу председателя Комитета СВР по национальному наследию, чтобы вырвать из него сведения о сокровищах, а потом убрать как ненужного свидетеля их преступлений. Потрясающая погоня начинается от киевского Крещатика, Андреевского спуска, Лысой Горы и Межигорья.
Мы едим по нескольку раз в день, мы изобретаем новые блюда и совершенствуем способы приготовления старых, мы изучаем кулинарное искусство и пробуем кухню других стран и континентов, но при этом даже не обращаем внимания на то, как тесно история еды связана с историей цивилизации. Кажется, что и нет никакой связи и у еды нет никакой истории. На самом деле история есть – и еще какая! Наша еда эволюционировала, то есть развивалась вместе с нами. Между куском мяса, случайно упавшим в костер в незапамятные времена и современным стриплойном существует огромная разница, и в то же время между ними сквозь века и тысячелетия прослеживается родственная связь.
Разбирая пыльные коробки в подвале антикварной лавки, Андре и Эллен натыкаются на старый и довольно ржавый шлем. Антиквар Архонт Дюваль припоминает, что его появление в лавке связано с русским князем Александром Невским. Так ли это, вы узнаете из этой истории. Также вы побываете на поле сражения одной из самых известных русских битв и поймете, откуда же у русского князя такое необычное имя. История о великом князе Александре Ярославиче Невском. Основано на исторических событиях и фактах.