Брауни – шоколадно-масляное печенье. (Здесь и далее – примеч. пер.)
Поль Бокюз (р. 1926) – один из основателей французской «новой кухни», потомственный гастроном и ресторатор.
Яблочный пирог в карамельной глазури.
Итальянский хлеб с зеленью или пряностями.
Соус из майонеза и оливкового масла.
Рыба, тушенная в белом вине.
Саттон Плейс – сеть дорогих магазинов деликатесных продуктов.
Сеть ресторанов мексиканской кухни.
Сеть недорогих американских ресторанов (аббревиатура буквально означает «Слава богу, сегодня пятница»).
Соус из оливок, базилика и чеснока.
Джордж С. Паттон (1885–1945) – легендарный американский генерал.
Богатый клетчаткой натуральный продукт, шелуха семян блошной травы (подорожника).
Обезжиренные чипсы из кукурузы голубого цвета.
Пирожное со взбитыми сливками.
Сеть дорогих французских ресторанов.
Высококачественный бельгийский шоколад.
Творожно-лимонные пирожные.
Соус бешамель, смешанный с луковым пюре.
Я ничего не понимаю (фр).
Hamburger Helper – появились в Америке в 70-х годах прошлого столетия.
Соус, приготовленный из сливочного масла и лука.
Охлажденные блюда или блюда с использованием льда.
По американским стандартам масло упаковывается в бруски весом 50 граммов.
Ломтики сырой рыбы или мяса.
Синдром Туретта – серьезное неврологическое расстройство, характеризующееся непроизвольными тиками, подергиваниями, гримасничаньем, подмигиванием и сквернословием.
Pam – заменитель масла с нулевым содержанием жира. Продается в баллончиках с распылителем. Популярен в Америке уже 45 лет.
Бедняки из белого населения южных штатов.
Персонаж из детской считалки про девочку, потерявшую своих овечек.
Журнал, посвященный бизнесу, политике, экономике.
«Hit» и «Miss» – магазины недорогой молодежной одежды.
Croûte – корка. Tête en sarcophage – голова в саркофаге (фр.).