К русской речи: Идиоматика и семантика поэтического языка О. Мандельштама - [39]
«И те, кому мы посвящаем опыт, / До опыта приобрели черты» («И Шуберт на воде, и Моцарт в птичьем гаме…», 1934). Словосочетание приобрели черты совпадает с распространенной коллокацией приобрести черты чего-либо, которая требует дополнения. Эта валентность в стихах оказывается незаполненной, в результате чего выражение понимается буквально. Вероятно, можно было бы считать, что в строках имеется в виду коллокация обрести очертания (тогда это был бы случай 5). Однако предшествующая строка позволяет думать, что речь идет о людях («те, кому мы посвящаем опыт»), поэтому мы склоняемся к тому, что черты здесь употреблены в значении ‘черты лица’.
«Кипела киноварь здоровья, кровь и пот» («10 января 1934»). Словосочетание кровь и пот лексически соотносится с идиомой потом и кровью (‘ценой величайших усилий, тяжким трудом’). Несмотря на словесную близость двух выражений, идиоматический смысл в текст не переносится – здесь описывается раскрасневшаяся толпа на похоронах (ср. предыдущую строку, анализируемую в других группах: «Дышали шуб меха. Плечо к плечу теснилось»).
«На вершок бы мне синего моря, на игольное только ушко» («День стоял о пяти головах…», 1935). Семантика восходящей к Библии идиомы пройти сквозь игольное ушко в этом примере почти проступает, однако, с нашей точки зрения, все-таки не полностью: игольное ушко здесь прежде всего значит ‘чуть-чуть, совсем немного’. Интересно, что в первоначальном варианте стихотворения семантика фразы была другой: «Поезд ужинал лесом. Лез ниткой в сплошное ушко» [Мандельштам Н. 1990: 256]. Связь с идиомой здесь ослаблена, и если она и проявляется, то только за счет силы ассоциации части и целого. Примечательно, однако, что если эту связь признавать, мы также имеем дело с буквализацией выражения.
«Несчастен тот, кого, как тень его, / Пугает лай и ветер косит» («Еще не умер ты. Еще ты не один…», 1937). По мысли О. Ронена, в этой строке зашифрована пословица собака лает – ветер носит [Ронен 2010: 92–93; Сошкин 2015: 250]. Представляется, однако, что о зашифрованности говорить все же не приходится: поговорка послужила лексическим стимулом строки, однако ее идиоматический смысл в текст не переносится.
«Наливаются кровью аорты» («Стихи о неизвестном солдате», 1937). Идиома наливаться кровью означает ‘покраснеть от прилива крови под влиянием гнева’ и, как правило, сочетается с глазами. В процитированной строке фразеологический смысл уходит, и словосочетание буквализуется – ‘аорты наполняются кровью’.
В одном из последних стихотворений читаем: «И свои-то мне губы не любы, – / И убийство на том же корню» («Флейты греческой тэта и йота…», 1937). В этом примере выражение на корню (‘в самом начале, не дав развиться’) предопределяет словарный состав строки, однако ее устойчивое значение в стихах не проявляется: убийство и отторжение от собственной жизни как бы вырастают из одного корня.
Следующие два примера мы склонны считать переходными. С одной стороны, идиома как мотиватор лексического ряда в них достаточно легко опознается, но либо в самом общем виде, либо ее элементы относятся к разным смысловым частям высказывания.
Финал стихотворения «Батюшков» (1932): «Вечные сны, как образчики крови, / Переливай из стакан в стакан». По всей вероятности, конструкция здесь основана на идиоме переливать из пустого в порожнее, но лишь на грамматическом уровне (разумеется, идиоматическая семантика не сохраняется).
Если предыдущий пример демонстрирует связь с идиомой в самом общем виде, то следующий, наоборот, относится к случаям, когда элементы идиомы включены в разные смысловые части высказывания. В примере, который мы разбирали в начале работы, – «Были очи острее точимой косы – / По зегзице в зенице…» (1937) – лексический ряд мотивируется идиомой беречь (хранить) как зеницу ока. Слово очи относится к тому, что характеризует остроту взгляда, а зеница (‘зрачок’) – к тому, что попадает в поле зрения. Если бы мы стали рассматривать вторую строку отдельно и вне контекста, лексическую связь с идиомой восстановить было бы невозможно.
3.3. Идиома как лексический мотиватор
Последний пример открывает группу случаев, в которых, с одной стороны, идиома перестает легко опознаваться читателем, с другой – ее элементы могут относиться к разным смысловым частям высказывания. Иными словами, здесь мы имеем дело с чем-то вроде глубинной семантической мотивировки, механизмы которой скорее скрыты от читателя (хотя строки могут производить впечатление интуитивно понятных).
«Век мой, зверь мой, кто сумеет / Заглянуть в твои зрачки / И своею кровью склеит / Двух столетий позвонки?» («Век», 1922). Словосочетание кровью склеит, по всей вероятности, идет от идиомы скрепить кровью (договор, клятву). Идиоматический смысл в тексте не сохраняется – вместо договора или клятвы в процитированной строфе речь идет об искупительной жертве. Модификация глагола (
Талантливый драматург, романист, эссеист и поэт Оскар Уайльд был блестящим собеседником, о чем свидетельствовали многие его современники, и обладал неподражаемым чувством юмора, которое не изменило ему даже в самый тяжелый период жизни, когда он оказался в тюрьме. Мерлин Холланд, внук и биограф Уайльда, воссоздает стиль общения своего гениального деда так убедительно, как если бы побеседовал с ним на самом деле. С предисловием актера, режиссера и писателя Саймона Кэллоу, командора ордена Британской империи.* * * «Жизнь Оскара Уайльда имеет все признаки фейерверка: сначала возбужденное ожидание, затем эффектное шоу, потом оглушительный взрыв, падение — и тишина.
Проза И. А. Бунина представлена в монографии как художественно-философское единство. Исследуются онтология и аксиология бунинского мира. Произведения художника рассматриваются в диалогах с русской классикой, в многообразии жанровых и повествовательных стратегий. Книга предназначена для научного гуманитарного сообщества и для всех, интересующихся творчеством И. А. Бунина и русской литературой.
Владимир Сорокин — один из самых ярких представителей русского постмодернизма, тексты которого часто вызывают бурную читательскую и критическую реакцию из-за обилия обеденной лексики, сцен секса и насилия. В своей монографии немецкий русист Дирк Уффельманн впервые анализирует все основные произведения Владимира Сорокина — от «Очереди» и «Романа» до «Метели» и «Теллурии». Автор показывает, как, черпая сюжеты из русской классики XIX века и соцреализма, обращаясь к популярной культуре и националистической риторике, Сорокин остается верен установке на расщепление чужих дискурсов.
Виктор Гюго — имя одновременно знакомое и незнакомое для русского читателя. Автор бестселлеров, известных во всём мире, по которым ставятся популярные мюзиклы и снимаются кинофильмы, и стихов, которые знают только во Франции. Классик мировой литературы, один из самых ярких деятелей XIX столетия, Гюго прожил долгую жизнь, насыщенную невероятными превращениями. Из любимца королевского двора он становился политическим преступником и изгнанником. Из завзятого парижанина — жителем маленького островка. Его биография сама по себе — сюжет для увлекательного романа.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В новую книгу волгоградского литератора вошли заметки о членах местного Союза писателей и повесть «Детский портрет на фоне счастливых и грустных времён», в которой рассказывается о том, как литература формирует чувственный мир ребенка. Книга адресована широкому кругу читателей.
Франция привыкла считать себя интеллектуальным центром мира, местом, где культивируются универсальные ценности разума. Сегодня это представление переживает кризис, и в разных странах появляется все больше публикаций, где исследуются границы, истоки и перспективы французской интеллектуальной культуры, ее место в многообразной мировой культуре мысли и словесного творчества. Настоящая книга составлена из работ такого рода, освещающих статус французского языка в культуре, международную судьбу так называемой «новой французской теории», связь интеллектуальной жизни с политикой, фигуру «интеллектуала» как проводника ценностей разума в повседневном общественном быту.
В книге делается попытка подвергнуть существенному переосмыслению растиражированные в литературоведении канонические представления о творчестве видных английских и американских писателей, таких, как О. Уайльд, В. Вулф, Т. С. Элиот, Т. Фишер, Э. Хемингуэй, Г. Миллер, Дж. Д. Сэлинджер, Дж. Чивер, Дж. Апдайк и др. Предложенное прочтение их текстов как уклоняющихся от однозначной интерпретации дает возможность читателю открыть незамеченные прежде исследовательской мыслью новые векторы литературной истории XX века.
В книге рассматриваются индивидуальные поэтические системы второй половины XX — начала XXI века: анализируются наиболее характерные особенности языка Л. Лосева, Г. Сапгира, В. Сосноры, В. Кривулина, Д. А. Пригова, Т. Кибирова, В. Строчкова, А. Левина, Д. Авалиани. Особое внимание обращено на то, как авторы художественными средствами исследуют свойства и возможности языка в его противоречиях и динамике.Книга адресована лингвистам, литературоведам и всем, кто интересуется современной поэзией.
Если рассматривать науку как поле свободной конкуренции идей, то закономерно писать ее историю как историю «победителей» – ученых, совершивших большие открытия и добившихся всеобщего признания. Однако в реальности работа ученого зависит не только от таланта и трудолюбия, но и от места в научной иерархии, а также от внешних обстоятельств, в частности от политики государства. Особенно важно учитывать это при исследовании гуманитарной науки в СССР, благосклонной лишь к тем, кто безоговорочно разделял догмы марксистско-ленинской идеологии и не отклонялся от линии партии.