К русской речи: Идиоматика и семантика поэтического языка О. Мандельштама - [102]
) и косые подошвы, трансформирующие, по догадке Левина, сочетание босые подошвы.
Итак, материал статьи Фрейдина позволяет сделать вывод, что реальные читатели стихов Мандельштама в своем сознании подчас подменяют слова в словосочетаниях, логизируя таким образом те или иные фрагменты текста. Но почему таких случаев сравнительно немного и почти все они касаются простых конструкций (сущ. + прил.)?
Нужно в первую очередь обобщить свойства собранных Фрейдиным примеров. Во-первых, замены проявляются только тогда, когда это позволяет текст (прилагательные заменяются на равносложные прилагательные, глаголы – на глаголы). Во-вторых, речь явно идет о ситуациях, когда сознание читателя не готово воспринять настолько сложный образ и сводит его к понятной формуле. В итоге примеры из статьи Фрейдина оказываются примерами непонимания, ошибочного восприятия текста и его упрощения.
В них для нас важен фактор бессознательности. Очевидно, внимание переписчиков «проскальзывало» через неясное: в глубине сознания автоматически происходил поиск языковых замен, и найденные варианты порождали ощущение, что фрагмент текста понятен. Иными словами, случаи, приведенные Фрейдиным, отражают механизм определенной работы сознания при восприятии, а замены слов в тексте – индикатор этой работы.
Примеры, разобранные в статье исследователя, посвящены тому типу замен, которые в нашей работе соотносятся лишь с одним классом примеров (с группой 4.2.2, в которой описываются замены, основанные на фонетической и метрической близости слов). Однако, как следует из нашей классификации, существует значительная группа образцов, базирующихся на другом принципе. Так, если примеры Фрейдина связаны с ситуациями, когда метафорическое словосочетание кажется непонятным и потому сводится к языковой формуле, то в большинстве наших случаев (класс 4.2.1, 5, 6) языковая формула уже является фундаментом метафорического высказывания. У Фрейдина мы не обнаруживаем случаев из этих ячеек классификации, и, по-видимому, замены слова здесь не происходит – надо полагать, мы сталкиваемся с тем же механизмом работы сознания, но приводит он к другим результатам.
В самом деле, рассмотрим изоритмические случаи (то есть те, где буквальная замена была бы возможной); ср.: к пустой земле невольно припадая → к сырой земле, вернись в смесительное лоно → в спасительное лоно (примеры из Фрейдина) и строки «И своими косыми подошвами / Луч стоит на сетчатке моей», в которых сквозь слово косыми просвечивает слово босыми. Думается, что в первых двух фразах определяемое и зависимое слово принадлежат к совсем разным семантическим полям. Так, пустая земля – непривычное словосочетание; семантические ореолы слова пустой и слова земля в нормальном узусе не пересекаются, а в тексте не сливаются в один образ, поэтому сознание с готовностью опирается на гораздо более понятную конструкцию, к тому же закрепленную в качестве формулы: сырая земля. То же самое происходит в примере с «лоном»: возвращение в лоно (например, церкви) – устойчивая конструкция, поэтому сознание видит в необычном и негативизирующем слове смесительный похожее, но «более подходящее» слово спасительный. Чем же отличается случай с косыми подошвами луча?
С нашей точки зрения, ответ тоже кроется в семантических полях. В этом образе происходит их плотное взаимоналожение: подошвы подкрепляются тем, что луч стоит на сетчатке, а слово косой используется в выражении косой луч. Образ строится на таком густом (и непротиворечивом) переплетении семантических полей, что кажется в целом понятным, и при чтении сознание его как будто не замечает, «проскальзывает», воспринимает интуитивно. Поэтому у читателя и не возникает потребности поменять слово в лексическом ряду текста.
Таким образом, Фрейдин описывает те случаи, в которых исходные слова принадлежат к очень далеким семантическим полям, и читательское сознание «хочет» свести высказывание к формуле, где элементы относятся к близким семантическим полям. Этот процесс можно рассматривать как образец работы сознания по своего рода переводу с русского языка на русский язык (когда нечто непонятное «подгоняется» под привычные языковые обороты). Повторимся, что примеры Фрейдина – лишь отдельный и небольшой сегмент возможностей читательского восприятия. В мандельштамовских стихах, по нашим наблюдениям, гораздо больше ситуаций, когда семантические поля, основанные на лексических или смысловых формулах, в тексте уже пересечены, наложены друг на друга. Надо полагать, тогда словосочетания не вызывают у читателя трудностей и кажутся ему приемлемыми.
Приведенное рассуждение подталкивает нас в первом приближении сформулировать теоретическую модель, которая дальше будет развита.
С одной стороны, мы исходим из того, что семантические поля не только лингвистический термин, описывающий язык сам по себе и его устройство. Как было показано в известном эксперименте А. Р. Лурии и О. С. Виноградовой (1971), слова в сознании человека хранятся в виде семантических полей, обладающих ядром и периферией. По данным исследователей, семантические поля не являются системой, последовательно базирующейся на логических категориях. Так, например, слова
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В. С. Гроссман – один из наиболее известных русских писателей XX века. В довоенные и послевоенные годы он оказался в эпицентре литературных и политических интриг, чудом избежав ареста. В 1961 году рукописи романа «Жизнь и судьба» конфискованы КГБ по распоряжению ЦК КПСС. Четверть века спустя, когда все же вышедшая за границей книга была переведена на европейские языки, пришла мировая слава. Однако интриги в связи с наследием писателя продолжились. Теперь не только советские. Авторы реконструируют биографию писателя, попутно устраняя уже сложившиеся «мифы».При подготовке издания использованы документы Российского государственного архива литературы и искусства, Российского государственного архива социально-политической истории, Центрального архива Федеральной службы безопасности.Книга предназначена историкам, филологам, политологам, журналистам, а также всем интересующимся отечественной историей и литературой XX века.
Книга посвящена анализу поэтики Достоевского в свете разорванности мироощущения писателя между европейским и русским (византийским) способами культурного мышления. Анализируя три произведения великого писателя: «Записки из мертвого дома», «Записки из подполья» и «Преступление и наказание», автор показывает, как Достоевский преодолевает эту разорванность, основывая свой художественный метод на высшей форме иронии – парадоксе. Одновременно, в более широком плане, автор обращает внимание на то, как Достоевский художественно осмысливает конфликт между рациональным («научным», «философским») и художественным («литературным») способами мышления и как отдает в контексте российского культурного универса безусловное предпочтение последнему.
Анну Керн все знают как женщину, вдохновившую «солнце русской поэзии» А. С. Пушкина на один из его шедевров. Она была красавицей своей эпохи, вскружившей голову не одному только Пушкину.До наших дней дошло лишь несколько ее портретов, по которым нам весьма трудно судить о ее красоте. Какой была Анна Керн и как прожила свою жизнь, что в ней было особенного, кроме встречи с Пушкиным, читатель узнает из этой книги. Издание дополнено большим количеством иллюстраций и цитат из воспоминаний самой Керн и ее современников.
Издательство «Фолио», осуществляя выпуск «Малороссийской прозы» Григория Квитки-Основьяненко (1778–1843), одновременно публикует книгу Л. Г. Фризмана «Остроумный Основьяненко», в которой рассматривается жизненный путь и творчество замечательного украинского писателя, драматурга, историка Украины, Харькова с позиций сегодняшнего дня. Это тем более ценно, что последняя монография о Квитке, принадлежащая перу С. Д. Зубкова, появилась более 35 лет назад. Преследуя цель воскресить внимание к наследию основоположника украинской прозы, собирая материал к книге о нем, ученый-литературовед и писатель Леонид Фризман обнаружил в фонде Института литературы им.
Серия «Классики за 30 минут» позволит Вам в кратчайшее время ознакомиться с классиками русской литературы и прочитать небольшой отрывок из самого представленного произведения.В доступной форме авторы пересказали наиболее значимые произведения классических авторов, обозначили сюжетную линию, уделили внимание наиболее важным моментам и показали характеры героев так, что вы сами примите решение о дальнейшем прочтении данных произведений, что сэкономит вам время, либо вы погрузитесь полностью в мир данного автора, открыв для себя новые краски в русской классической литературе.Для широкого круга читателей.
Франция привыкла считать себя интеллектуальным центром мира, местом, где культивируются универсальные ценности разума. Сегодня это представление переживает кризис, и в разных странах появляется все больше публикаций, где исследуются границы, истоки и перспективы французской интеллектуальной культуры, ее место в многообразной мировой культуре мысли и словесного творчества. Настоящая книга составлена из работ такого рода, освещающих статус французского языка в культуре, международную судьбу так называемой «новой французской теории», связь интеллектуальной жизни с политикой, фигуру «интеллектуала» как проводника ценностей разума в повседневном общественном быту.
В книге делается попытка подвергнуть существенному переосмыслению растиражированные в литературоведении канонические представления о творчестве видных английских и американских писателей, таких, как О. Уайльд, В. Вулф, Т. С. Элиот, Т. Фишер, Э. Хемингуэй, Г. Миллер, Дж. Д. Сэлинджер, Дж. Чивер, Дж. Апдайк и др. Предложенное прочтение их текстов как уклоняющихся от однозначной интерпретации дает возможность читателю открыть незамеченные прежде исследовательской мыслью новые векторы литературной истории XX века.
В книге рассматриваются индивидуальные поэтические системы второй половины XX — начала XXI века: анализируются наиболее характерные особенности языка Л. Лосева, Г. Сапгира, В. Сосноры, В. Кривулина, Д. А. Пригова, Т. Кибирова, В. Строчкова, А. Левина, Д. Авалиани. Особое внимание обращено на то, как авторы художественными средствами исследуют свойства и возможности языка в его противоречиях и динамике.Книга адресована лингвистам, литературоведам и всем, кто интересуется современной поэзией.
Если рассматривать науку как поле свободной конкуренции идей, то закономерно писать ее историю как историю «победителей» – ученых, совершивших большие открытия и добившихся всеобщего признания. Однако в реальности работа ученого зависит не только от таланта и трудолюбия, но и от места в научной иерархии, а также от внешних обстоятельств, в частности от политики государства. Особенно важно учитывать это при исследовании гуманитарной науки в СССР, благосклонной лишь к тем, кто безоговорочно разделял догмы марксистско-ленинской идеологии и не отклонялся от линии партии.