Изобретательная влюбленная - [17]
И вы вбежите разъяренный.
Я буду слезы лить рекой,
Скажу, что вы мой муж законный...
Дористео
А дальше что?
Xеpapда
И тут она
Мое волненье успокоит
И у себя меня укроет.
Я ей скажу, тоски полна,
Что я в Люсиндо влюблена,
Что вы убить меня хотели...
И так, в обмене чувств и дум,
Кто мил ему на самом деле,
Узнаем мы.
Дористео
О женский ум!
Xеpapда
Вы оценить его успели...
Дористео
О женщины!
Xеpapда
Кто нас хитрей?
Дористео
Идем!
Xеpapда
Когда останусь с ней,
Все выяснится в разговоре.
Дористео
Страсть в сердце женщины - грозней
И своевольнее, чем море.
КОМНАТА В ДОМЕ БЕЛИСЫ
ЯВЛЕНИЕ VI
Капитан, Белиса, Фениса.
Капитан
Я и не знал! Да если знать бы,
С Люсиндо я бы не расстался.
Белиса
Да, да, он мне в любви признался.
Капитан
Ну, если дело пахнет свадьбой,
Желаю счастье вам вкушать.
Белиса
Но ваш приказ ему велит
Покинуть тотчас же Мадрид.
Откуда же мне счастья ждать?
Капитан
Да если б стало мне известно,
Что он вас любит до безумья,
А я в его благоразумье
Не верил, признаюсь вам честно,
Давно бы я заговорил
И сам о браке между вами,
Давно бы крепкими цепями
Вас Гименей соединил.
Подумать: ваши бы сердца
Друг с другом бились в единеньи,
И в сыне, в собственном твореньи,
Обрел бы я себе отца,
А молодой моей жене,
И вашей дочери притом,
Он был бы сыном и отцом!
Мы породнились бы вдвойне,
И наше странное семейство
Явило б редкую картину.
Белиса
Но ваше приказанье сыну,
Сеньор, похоже на злодейство.
Люсиндо надо задержать,
Идите же скорей, сеньор!
Фениса
Уж очень строг ваш приговор.
Зачем же сына удалять?
Капитан
За легкомыслие его.
Фениса
Вы так разгневались на сына,
Быть может, ревность тут причиной?
Капитан
Да нет, уж очень у него
Гуляет ветер в голове!
В Мадриде жить ему опасно:
Он воспылал любовью страстной,
Как я узнал, к одной вдове,
Которой имя - Стефания.
Два молодца уже хотели
Убить Люсиндо на дуэли,
Да и убили б, не приди я
На выручку.
Белиса
Что? Как?
Фениса (в сторону)
Ужели правду он сказал?
Капитан
Тогда я так все понимал,
Но это, видимо, не так.
Он любит вас, я позабыл!
Простите, я пойду за ним.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ VII
Белиса, Фениса.
Белиса
Я смущена концом таким.
Фениса
Меня он тоже поразил.
Белиса
В другую, значит, он влюблен,
И я напрасно возмечтала...
Фениса (в сторону)
Да вам-то что! Вам горя мало,
Коль посмеяться вздумал он,
Но для меня каков обман!
Ведь он клялся меня любить
До гроба!
Белиса
Что?
Фениса
Не может быть!
Поверьте мне, что капитан
Из чувства ревности слепой
Измыслил этот злой навет.
Белиса
Из ревности? К кому? Нет, нет!
Зачем шутить ему со мной?
К нам кто-то, кажется, вошел.
Фениса
Там дверь не заперта, сеньора.
Белиса
Пусть едет в Лиссабон, коль скоро
Другую он себе нашел.
Вбегает Херарда, за ней Дористео с обнаженной шпагой.
ЯВЛЕНИЕ VIII
Те же, Херарда и Дористео.
Херарда
Спасите! Помогите! Помогите!
Меня убить собрался этот варвар!
Дористео
Кому помочь? Тебе, прелюбодейка?
Белиса
Сеньор, сеньор, прошу вас, успокойтесь!
Фениса
За что же вы ее убить хотите?
Xеpapда
Прелюбодейка? Я?
Белиса
Ах, боже мой!
Сеньор! Ну, успокойтесь же, сеньор!
Дористео
Не видел бы сейчас перед собою
Я вас, достопочтенная сеньора,
Ей сердце бы насквозь пронзил я шпагой!
Xеpapда
А в нем себя! Ты сам ведь в этом сердце!
Дористео
Опять, опять, притворщица, злодейка?
За колдовство опять взялась? О небо!
Фениса
Довольно, если любите! Вы впали
В безумье. Демон ревности, конечно,
И ваших рук и языка хозяин.
Белиса
Вам оставаться здесь нельзя, пройдемте
Ко мне. Мы побеседуем вдвоем.
Вы предо мною облегчите душу.
Дористео
Я все вам расскажу, я повинуюсь,
Хоть это вновь мне мой позор напомнит.
Белиса
А дама тут побудет. Как, скажите,
Зовут супругу вашу?
Дористео
Стефания.
Белиса и Дористео уходят.
ЯВЛЕНИЕ IX
Фениса, Херарда.
Фениса
Ну, от большой беды спасло вас небо!
Херарда
Я до сих пор еще дрожу, сеньора.
Куда теперь пойду я?
Фениса
Вы не бойтесь,
Рассказывайте.
Херарда
Если хватит сил,
Я расскажу вам обо всем,
Великодушная сеньора.
Я родилась в Бургосе славном.
Мои родители, которых
Господь давно уже прибрал,
Сюда, в Мадрид, переселились,
Когда младенцем я была.
Я в роскоши росла и неге,
И жизнь моя была счастливой,
Пока не появился тот,
Кого вы видели сейчас.
Пленившись мной, моим приданым,
Он стал просить моей руки.
Меня заставили насильно
С ним очень скоро обвенчаться,
А после нежеланной свадьбы
Я начала нести всю тяжесть
Супружества с постылым мужем...
О горькая моя судьба!
Я сотни раз уже хотела
Покончить жизнь самоубийством.
Фениса
Не говорите так!
Херарда
Да, да!
Фениса
Но разве при любом несчастьи
Имеет право христианка
Покончить жизнь самоубийством?
Херарда
Ах, вы не знаете, сеньора,
Что за мученье - созерцать
Перед собой и днем и ночью
Не человека, а - простите
Какое-то исчадье ада!
Но слушайте, что было дальше.
Я как-то встретила случайно
Идальго юного, который
Стал солнцем для моей души.
То был красавец офицер.
От взора глаз его прекрасных
Мне словно сердце обожгло,
И я подумала тогда,
Что с этим офицером юным
Мне легче было бы намного
Переносить мои страданья.
Он полюбил меня, сеньора,
Я стала наслаждаться счастьем.
В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.
Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.
Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.
Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.
В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…
В четвёртый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Уловки Фенисы», «Дурочка», «Цветы дона Хуана, или Как богатый и бедный поменялись местами», «Собака на сене» и «Чудеса пренебрежения».