Изобретательная влюбленная - [18]
Шестнадцать месяцев для нас
Жизнь музыкой была, и песней,
И упоением любви.
Супруг мой заподозрил это
И строить козни начал нам.
Соседей он призвал на помощь,
Стал окна запирать и двери,
Чтобы любовники в тенетах
Запутаться могли скорее.
Короче говоря, сеньора,
Когда Люсиндо мой заметил
(Любовника зовут Люсиндо),
Что нас двоих со всех сторон
Подстерегают ежечасно,
Он совершенно изменился
И начал избегать меня.
Сегодня только я узнала,
Что он другую полюбил,
Что на красавице Фенисе
Жениться замышляет он.
Я так была поражена,
Что обезумела от горя
И, кое-как переодевшись,
Помчалась из дому искать
Неблагодарного Люсиндо.
Что было дальше, вам известно:
Мой изверг муж настиг меня...
Моя соперница Фениса
Живет на улице Садов,
Быть может, рядом с вашим домом.
Где я могу еще найти
Люсиндо, как не у нее?
Вы не знакомы с ней случайно?
О, ради бога, кто она,
Скажите мне, я умоляю!
Я тут, сеньора, в вашем доме
Нашла убежище для тела,
Так помогите и душе.
Фениса
О господи, он вас любил?
Xepapда
Вам приходилось с ним встречаться?
Фениса
Увы, мне горько в том признаться,
Но он моим знакомым был.
Херарда
Ах, так! Вы были с ним друзья?
Фениса
Вам тяжело, - к вам охладели,
Но мне в сто раз еще тяжеле...
Да, да: Фениса - это я!
Какой удар, о боже мой!
Он обманул, неблагодарный!
Он клятву преступил, коварный)
Я вверилась ему душой,
Он обещания добился,
Обманщик этот, этот лжец,
Что я пойду с ним под венец...
О боже! Точно свет затмился!
Нет, нет! Ему я не прощу!
Кто покушается на честь,
Того подстерегает месть,
А я жестоко отомщу.
Сегодня же я обвенчаюсь
С его отцом ему назло,
Чтоб то же чувство обожгло
Его, которым я терзаюсь.
Я вам Люсиндо возвращаю,
Раз вы его так полюбили.
Xеpapда
Так это вы меня убили?
Так вы - Фениса?
Фениса
Обещаю
Вам больше не мешать отныне,
Я расстаюсь навеки с ним.
Xеpapда
Сеньора, он неисправим:
Подобной низости в мужчине
Еще не видел белый свет.
Он лицемер, даю вам слово.
Он вас погубит. Он...
Фениса
Как, снова
Поддаться обольщенью? Нет!
Довольно одного обмана!
Как ваше имя?
Xеpapда
Стефания.
Фениса
Напрасно, видит бог, во лжи я
Подозревала капитана,
Ведь имя ваше мне знакомо,
Его твердят мне без конца.
Xеpapда
Прогнать вам нужно наглеца
И отказать ему от дома,
Он может опозорить вас.
Фениса
Нет, нет! С ним кончено, молчите.
Xеpapда
Мне удалиться разрешите?
К сестре я проберусь сейчас
И буду жить пока что с нею.
Теперь - бежать, скорей бежать!
Фениса
Я вас удерживать не смею.
Но мы увидимся опять?
Xеpapда
Я в вас нашла себе подругу.
Куда идти?
Фениса
Вот тайный ход.
Xеpapда
Пусть небо счастье вам пошлет!
Фениса
Скорей! Спасибо за услугу.
Xеpapда (в сторону)
Я все узнала, что и как:
Кого Люсиндо обожает,
В кого влюблен, о чем мечтает,
И я расстроила их брак.
Ну, берегись, Люсиндо, мести!
А как Фениса хороша!
В огне горит моя душа...
О, я убью его на месте!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ X
Фениса одна.
Фениса
Пронесся мимо шквал огня могучий,
Оставив в сердце пепел безотрадный.
Как пальме среди льдов пустыни хладной,
Пришлось застыть моей мечте летучей.
Был май, она цвела, но холод жгучий
Сорвал ее убор рукою жадной...
Довольно дня, чтоб в буре беспощадной
Погибнуть, если так захочет случай.
Нет радостей любви - одни капканы,
Что отрезвляют разум наш сурово.
Не отравляйте сердца нам, обманы!
Не нужно грез, а то проснешься снова...
Но эти раны! Чем они больней,
Тем пламенней мы любим и сильней.
ЯВЛЕНИЕ XI
Фениса, Люсиндо.
Люсиндо
Не удивляйся, что сюда
Пришел я с дерзостью такою.
Прекрасная! Ведь мы с тобою
Соединимся навсегда.
Тебя считаю я женою,
И руку я тебе даю.
На улице нас ждет карета,
И в ней укрою я от света
Тебя и красоту твою.
Скорей, прекрасная, идем!
Смелей, карета под балконом!
Мы полетим с тобой вдвоем,
Ты - Прозерпиной, я - Плутоном.
Ты что так смотришь? Что случилось?
Фениса
А как бы я еще смотрела?
Что это вам, сеньор, приснилось?
С кем говорите вы?
Люсиндо
В чем дело?
Сокровище, что приключилось?
Бежим! Скорей! Пора, пора!
Да что такое? Что с тобой?
Ты позабыла, что вчера
Решила ты бежать со мной?
Фениса
Не знаю.
Люсиндо
Как же так? Постой!
С тобою вел я разговор?
Фениса
Со мной.
Люсиндо
Какой был уговор?
Фениса
Что я достанусь капитану,
А вы - Белисе. Я не стану
Мешать вам.
Люсиндо
Что ты, что за вздор!
Фениса
Что это вздор, я б не сказала.
Просили вы ее руки
Свидетелей тому не мало.
Люсиндо
Так я попал в твои силки?
Фениса
Я вас, сеньор, предупреждаю,
Что с капитаном в брак вступаю,
Что я теперь его жена,
А вас я отчимом считаю.
Люсиндо
Меня? Что говорит она!
Такого мог я ждать конца?
Не ты ли первая влюбилась
В меня и сделать из отца
Посредника ты ухитрилась?
Не ты ли от меня добилась,
Что согласился я пока
Белису бедную морочить?
И ты ее мне смеешь прочить?
Фениса
Я выхожу за старика,
Вам выбор мой не опорочить,
А если с матерью моей
Вам скучно, пыл страстей умерьте.
Она достойней и честней,
Чем Стефания, уж поверьте!
Иль плод подпорченный вкусней?..
Но муж ее, готовя мщенье,
Вас ищет.
Люсиндо
Вот и объясненье!
Ты ревностью ослеплена
И пребываешь в заблужденьи.
Ведь Стефания - кто? Она
Мой плут Эрнандо. Я тайком
В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.
Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.
Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.
Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.
В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…
В четвёртый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Уловки Фенисы», «Дурочка», «Цветы дона Хуана, или Как богатый и бедный поменялись местами», «Собака на сене» и «Чудеса пренебрежения».