Изобретательная влюбленная - [19]
Переодел его... на Прадо
Гулял с бездельником вдвоем...
Зачем мне было это надо,
Я объясню тебе потом.
А если лгу я, пусть за это
Меня всевышний поразит,
Лишит меня дневного света
Или в огне испепелит.
Оставь ненужное сомненье,
Эрнандо в женском облаченьи
Был Стефанией там, в саду.
Фениса
В ловушку я не попаду,
И запоздало объясненье.
А вам разумней и верней
Моим, сеньор, папашей стать,
И этого не долго ждать:
Ведь мужа матери моей
Я за отца должна считать.
Люсиндо
В уме ли ты?
Фениса
А ты в уме ли?
Люсиндо
Я брежу, или ты во сне?
Фениса
Да, да, кричите, в самом деле,
И пусть скорей на помощь мне
Придет мой муж и ваш отец.
Люсиндо
Помилуй бог!
Фениса (в сторону)
Спаси, творец!
Люсиндо
Так что ж мне делать? Заколоться?
Фениса
Зачем?
Люсиндо
А что мне остается?
Фениса
Пойти с Белисой под венец.
Люсиндо
Тебе вчера я слово дал,
Что я приеду за тобой,
И видишь - слово я сдержал,
А ты что делаешь со мной?
Другому будешь ты женой!
За что такие мне мытарства!
Теперь ты знаешь, почему
Клеймим мы женское коварство...
Я верил, слову твоему
И вот - из света пал во тьму...
Но ты поймешь, и очень скоро,
Весь ужас своего решенья,
И это для меня, сеньора,
Единственное утешенье.
Пусть будет так! Прошу прощенья.
Никто ваш выбор не осудит.
Что сын, когда тут есть отец!
Но мать невесты под венец
Вести - нет, этого не будет!
За то, что я в тебя влюблен,
Отец велел мне удалиться,
Но лучше ехать в Лиссабон,
Чем на Белисе мне жениться.
Позвольте ж с вами распроститься!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ XII
Фениса одна.
Фениса
Ах, боже мой! Сеньор! Постой!
Но нет, не верю я ему!
Нет, нет, обманщик, с глаз долой!
ЯВЛЕНИЕ XIII
Фениса, Эрнанло.
Эрнандо
Послушайте!
Фениса
Ну, что тебе?
Эрнандо
Вы рассердились? Почему?
Я вижу, вам не по себе...
Куда же мой сеньор пропал?
Он разве к вам не заезжал?
Фениса
Он был, но он ушел ни с чем.
Эрнандо
Ни с чем?
Фениса
Он в заблужденье впал,
Я не люблю его совсем.
Скажи мне, правды не тая,
Со Стефанией он знаком?
Эpнандо
Опять задета честь моя!
Фениса
При чем тут честь твоя?
Эpнандо
При том,
Что Стефания - это я.
Фениса
Ты?
Эpнандо
Я! А разве вы не знали?
Однажды я и мой сеньор
На Прадо вечером гуляли,
И там, как уличный актер,
При помощи плаща и шали
Сыграл я в первый раз, для пробы,
Роль Стефании этой самой.
Зачем я нарядился дамой?
Чтоб вызвать у одной особы
Припадок ревности и злобы.
Давно, еще до встречи с вами,
Люсиндо был в нее влюблен,
Сейчас, клянусь вам небесами,
Терпеть ее не может он;
Та обливается слезами,
Ревнует, злится - все напрасно!
Фениса (в сторону)
Что это? Я не понимаю!
Эpнандо
Один предмет заботы страстной
В Мадриде у него, я знаю,
И это - облик ваш прекрасный.
Но что же я ему шепну?
Фениса
Не знаю. Мать идет моя.
Беги.
Эpнандо
Туда я прошмыгну.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ XIV
Фениса, Белиса.
Белиса
Фениса, с тем сеньором я
Уже простилась.
Фениса
Вот как? Ну?
Белиса
Боюсь, от смеха неспособна
Я передать всего, что было.
Фениса
Да? Расскажите мне подробно.
Белиса
Ах, ты его в себя влюбила!
Фениса
Так быстро?
Белиса
Дальше - бесподобно:
Венчаться хочет он с тобой!
Фениса
Но он женат ведь?
Белиса
Вовсе нет.
Все выдумки особы той.
Фениса
Так это ревность?
Белиса
Да, мой свет,
Все дело в ревности простой.
Они между собой решили,
Что в нашем доме разузнают:
Он - кто его сестру прельщает,
Она же - с кем ей изменили.
Фениса
Кто этот "кто"? Кто изменяет?
Белиса
Люсиндо!
Фениса
Все из-за него?
Он вызвал бурю чувств такую?
Белиса
Я и сама его ревную.
Фениса (в сторону)
Слепого сердца моего
Ошибку вижу роковую.
Сама от счастья своего
Я отвернулась в заблужденьи,
Но смелый дух мой не угас:
Сегодня ж обвенчают нас
Вот здесь, и с их благословенья.
(Белисе.)
Хочу предостеречь я вас:
Ведь эта женщина смела,
И безрассудна, и лукава.
Она недаром к нам вошла:
В ее душе - вражды отрава,
Она поссорить всех могла...
Люсиндо приходил тайком,
Сказал, что вас боготворит,
Белиса
Ах, правда?
Фениса
И сказал притом,
Что он беседовал с отцом.
И знаете: отец сердит
И не желает соглашаться,
Чтобы вступил Люсиндо в брак,
Сеньора, с вами. Если так,
Вам надо тайно обвенчаться.
Белиса
Я это видела, признаться.
Да, да! Наш брак ему не мил.
И знаешь, почему? Боится,
Чтоб город не заговорил:
Отец женился на девице,
А сына на вдове женил.
Как мне Люсиндо повидать?
Фениса
Сегодня вечером, сеньора,
Он просит вас его принять.
Белиса
Что б это значило?
Фениса
Что скоро
Священник будет вас венчать.
Белиса
Но, дочь моя, уже стемнело!
Фениса
Спешите же принарядиться.
Белиса (в сторону)
От радости я поглупела...
Но надо от нее таиться,
Чтоб зависть всю ее не съела.
(Фенисе.)
Пойду опрыскаюсь духами
И платье подберу к лицу.
Фениса
Займитесь этими делами.
Белиса уходит.
Какими дерзкими путями
Иду я к счастью и к венцу!
ЯВЛЕНИЕ XV
Фениса, капитан.
Капитан
Вы здесь? Моя Фениса!
Фениса
Я, сеньор.
Вы очень кстати. Матушка решила
Уже не медлить более с венчаньем.
Капитан
С каким венчанием, сеньора?
Фениса
С нашим.
Капитан
Да неужели? Как я рад! Прекрасно!
Жизнь коротка, - зачем же медлить нам?
Фениса
Ах да, сеньор! Теперь я убедилась,
Что вечером тогда перед окном
В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.
Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.
Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.
Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.
В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…
В четвёртый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Уловки Фенисы», «Дурочка», «Цветы дона Хуана, или Как богатый и бедный поменялись местами», «Собака на сене» и «Чудеса пренебрежения».