Изобретательная влюбленная - [15]
Поедет в Португалию.
Эрнандо (в сторону)
Признаться,
Он глупо поступил.
Капитан
Невероятно!
Ночной порой в ее окно стучаться!
Припав к руке, шептал тогда чуть внятно:
"Жена", а "мать" промолвил так, для вида.
Такая не прощается обида!
Отправится, скажи ему, с рассветом.
Ступай.
Эрнандо
Не лучше ли, сеньор, сначала
Жениться вам?
Капитан
Он мне помехой в этом.
Нет, нет! Чтоб духу здесь его не стало!
Пусть королю послужит он с мушкетом!
Эpнандо
Вам успокоиться бы не мешало.
Капитан
Смотри, получишь, братец, на закуску!
Я не даю таким пройдохам спуску!
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
УЛИЦА САДОВ, ГДЕ ЖИВЕТ БЕЛИСА; ВЕЧЕР
ЯВЛЕНИЕ I
Люсиндо в расшитом золотом плаще и в шляпе с перьями, Эpнандо.
Люсиндо
Отец сказал им, что моя
Фениса с ним должна венчаться?
Эpнандо
Но те-то почему так злятся?
Ведь Стефания - это я?
Люсиндо
У Дористео так зовут
Сестру...
Эpнандо
Да ну? Вот совпаденье!
Отец ваш был в таком волненьи,
Так зол, что, окажись вы тут,
Он вас!.. А те, решив, что вы
Фенису приплели для виду,
Вас ищут по всему Мадриду.
Ох, не сносить вам головы!
Зачем им карты открывать?
Люсиндо
Для большей силы убежденья.
Не так уж долго, без сомненья,
Придется нашей свадьбы ждать.
Эрнандо
А как с поездкой в Лиссабон?
Люсиндо
Никак. Я извещен Фенисой,
Что матерью ее, Белисой,
От ссылки буду я спасен.
Эpнандо
Вы у окошка были?
Люсиндо
Был.
Эpнандо
И что оно сказало вам?
Люсиндо
Записочка лежала там,
Как мой отец мне говорил.
Прочесть едва хватило духу.
Приказ в ней строгий находился,
Чтоб я влюбленным притворился
В ее мамашу.
Эpнандо
Как? В старуху?
Люсиндо
В старуху.
Эpнандо
Как же это можно!
Люсиндо
И был один приказ еще.
Эpнандо
Какой?
Люсиндо
Просить руки ее.
Эpнандо
Руки ее?
Люсиндо
Тс... Осторожно!
Белиса выглянет вот-вот,
Еще услышит что-нибудь.
Эpнандо
А, вас лишь только этот путь
От ссылки в Лиссабон спасет.
Фениса действует умно!
Люсиндо
Фениса - дивное созданье.
Эpнандо
Итак, пришли вы на свиданье
К Белисе? Вот ее окно.
Люсиндо
Но признаваться этой даме
В любви, Эрнандо, будешь ты.
Ты! Под покровом темноты
Мы поменяемся ролями.
Сыграй-ка за меня! Пока
Ты будешь говорить с Белисой,
Я время проведу с Фенисой,
Об этом есть в письме строка.
Эрнандо
А что болтать?
Люсиндо
Любовный вздор.
Эрнандо
Уж тут она собаку съела,
А мне болтать пустое дело.
Люсиндо
Да?
Эрнандо
Упражнялся с давних пор.
Люсиндо
Вот я тебя и испытаю.
Посмотрим, как тебе удастся
Пленить ее.
Эрнандо
Готов поклясться
Я преуспею!
Люсиндо
Обещаю
Пред гением твоим склониться,
Коль ты пленишь ее, пройдоха!
Эpнандо
Вот с одежонкой только плохо!
Какая польза волочиться
Без выходного платья?
Люсиндо
Но...
Эpнандо
Отдайте плащ ваш с позолотой.
Люсиндо
Я все отдам тебе с охотой,
Возьми и шляпу заодно.
Эpнандо
А вы мое тряпье берите.
Люсиндо
Я и в тряпье - сеньор!
Эpнандо
Ну, нет!
Кто в шелк и золото одет,
Тот и сеньор, не говорите!
Люсиндо
Тс, тс!.. Смотри-ка, показались!
ЯВЛЕНИЕ II
Те же, Белиса и Фениса на балконе.
Белиса
Мне нужно здесь одной побыть,
Я с ним хочу поговорить.
Фениса
Он здесь? Как это вы узнали-с?
Белиса
Вон две фигуры, вон под нами,
Стоят и смотрят на балкон.
Фениса
Да, да, его слуга и он,
И знаки делают руками,
Хотят привлечь к себе вниманье.
Ну, что ж, могу вам пожелать
Из уст Люсиндо услыхать,
Сеньора, жаркое признанье.
А мне придется вас оставить
И поболтать с его слугой.
Вы позволяете?
Белиса
Постой!
Он сумасшедший!
Фениса
Позабавить
И глупость может, ничего!
И я пошлю через него
Привет сердечный капитану.
Белиса
Вот он идет, смотри! Я стану
Сюда. Фениса, отойди
К тому окну!
Фениса уходит.
ЯВЛЕНИЕ III
Люсиндо, Эрнандо, Белиса,
Эрнандо
Вот тут и видно
И слышно будет.
Люсиндо
Погляди,
Фенисы нету.
Эрнандо
Очевидно,
Мать прогнала ее, сеньор.
Белиса
Люсиндо?
Эрнандо
Я - не я с тех пор,
Как образ ваш - в моей груди.
Я тот, кто обожает вас
Душой, что вы в него вдохнули,
Тот, чью ничтожность вы дерзнули
Возвысить до себя сейчас.
(Тихо, к Люсиндо.)
Ну, что?
Люсиндо
В тебе видна сноровка.
Ты взял великолепный тон.
Эpнандо
Я настоящий Цицерон.
Белиса
Я чувствую себя неловко...
Меня - от вас не утаю
Тревожит совести укор:
Я дочь родную выдаю
За вашего отца, сеньор,
А вас, его родного сына,
Хочу как мужа полюбить.
Но... как бы это объяснить?
Тому есть веская причина:
Когда нежданно я узнала,
Что я внушаю вам любовь,
Я родилась как будто вновь,
Я словно бы моложе стала.
Я нравлюсь вам? Вас привлекает
Мой вид? И это не мечта?
ЯВЛЕНИЕ IV
Те же и Фениса; появляется в другом окне.
Фениса (тихо)
Люсиндо, вы?
Люсиндо
Кто это?
Фениса
Та,
Что душу вам свою вверяет.
Пока Эрнандо развлекает
Мамашу, ты со мной побудь.
Эрнандо (Белисе)
Что возраст! Разве в этом суть?
Отец мой от девчонки тает,
И разность лет - им не помеха.
А мне, юнцу, милей, мне в новость
И важность ваша и суровость.
Фениса
О боже, я умру от смеха!
Эрнандо
Клянусь вам, вдовий ваш чепец,
И ваша строгая одежда,
Ваш стан почти мужской - надежда
И обольщение сердец.
Чулочки ваши, башмаки,
Размером более чем надо,
И ваших ножек колоннада,
Под коей гнутся каблуки,
И ваш громоподобный бас,
И запах смеси из горчицы,
Петрушки, лука и корицы,
В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.
Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.
Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.
Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.
В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…
В четвёртый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Уловки Фенисы», «Дурочка», «Цветы дона Хуана, или Как богатый и бедный поменялись местами», «Собака на сене» и «Чудеса пренебрежения».