Избранные произведения [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Мусуби — колобки из вареного риса, как правило, завернутые в тонкие пластинки сушеной водоросли «нори».

2

Существуют две японские сказки, первая о том, как лисицу выдавали замуж, вторая о том, как выдавали замуж мышь. Существует поверье, что лисы зажигают огни в горах, чтобы дурачить людей, поэтому, когда ночью в горах и лугах мелькают блуждающие огоньки, говорят, что это свадебный кортеж лисицы. Что касается мыши, то в сказке говорится о том, что, выдавая дочь замуж, родители хотели получить в зятья самое могущественное существо на земле. Поочередно они обращались к солнцу, облакам, ветру, стене и в конце концов пришли к выводу, что самое могущественное существо на земле — это мышь.

3

Цубо — 3,3 кв. м.

4

Хакама — широкие полуюбка, полуштаны, принадлежность официального мужского костюма.

5

Седзи — перегородки в японском доме, отделяющие внутренние помещения от окружающей дом веранды.

6

Сяку — 30,3 см.

7

Гэта — японская национальная обувь, что-то вроде сандалий на деревянной подошве.

8

Го — 0,18 л.

9

«Манъесю» — первая японская поэтическая антология, VIII век.

10

«Повесть о Гэндзи» — одно из самых знаменитых произведений классической японской прозы, автор Мурасаки Сикибу, начало XI века.

11

«Дневник Сарасина» — одно из классических прозаических произведений XI века. Героиня его, жившая в провинции, мечтала попасть в столицу и прочесть знаменитую «Повесть о Гэндзи», ничто, происходящее в реальной жизни, ее не волновало.

12

Строки из стихотворения Байрона «Прости» («Элегия»), перевод И. И. Козлова.

13

Хибати — традиционный обогревательный прибор, работающий на древесном угле. В данном случае имеется в виду так называемое длинное хибати (нагахибати) — что-то вроде деревянного шкафчика (60x36x33 см), имеющего справа три или четыре выдвижных ящичка, а слева — духовку с металлическими противнями и специальным котелком для кипячения воды.

14

Название японской одежды, халата (няньки), специально приспособленного для ношения на спине ребенка.

15

Мера длины, равная 3,927 км.

16

Праздник возвращения душ умерших.

17

Лист клевера обычно имеет три лопасти. В Японии существует поверье, что лист клевера с четырьмя лопастями (четырехпалый клевер) приносит счастье.

18

Праздник девочек (3 марта). Во время праздника дом. где сеть девочки, украшают традиционными куклами, выставляя их на специальную подставку.

19

«Землетрясение, гроза, пожар и отец» — японская поговорка о том, чего следует в жизни бояться.

20

Шелковая акация (Albizzia Julibrissin Durazz), яп. нэму — игра слов, название растения по звучанию похоже на слово «сонный» — яп. нэиуй.

21

«Ранте» — японская музыкальная пьеса, отождествляемая с направлением «енннай» в жанре дзерури (вид японского песенного сказа в XV XVI вв.). Полное название «Вакаги но аданагуса». Ранте — имя главного героя сказа.

22

Хи но мару — название японского флага: красный круг солнца на белом фоне.

23

Юката — тонкое домашнее кимоно.

24

Нанива-буси — жанр японского искусства. Рассказ с пением на темы классических произведений.

25

Нику-набэ — блюло японской кухни, когда в кастрюле варят кусочки мяса, птицы и разных овощей.

26

For Aomori — Аомори — префектура на севере о-ва Хонсю.

27

Сэн (сэна) — одна сотая йены, основной денежной единицы Японии.

28

Дзэндзо Касаи (1887 1928) — японский прозаик, земляк Дадзая.

29

Минамото Ёсицунэ (1158–1189) — японский полководец, герой средневековых военных хроник, повествующих о борьбе за власть двух кланов — Тайра и Минамото.

30

Махагэяма буквально: «Лошадиная гора».

31

Дзс — мера длины, равная 3,03 м.

32

Те — расстояние, равное примерно 110 м.

33

Ямафуто — здесь: сказочное существо, обитающее в горах.

34

Das Gemaine — пошлость, вульгарность (нем.). В названии игра слов. Немецкое «das Gemaine» по звучанию близко к «даскэ майнэ», что на диалекте п-ва Цугару (север Хонсю, родина Дадзая) значит: «поэтому нельзя».

35

Персонаж нескольких популярных пьес театра Кабуки. Крестьянин из Сано, живший во времена Гэнроку (конец XVII в.) и убивший из ревности нескольких гейш из квартала Ёсивара.

36

Первым день 5-го месяца по лунному календарю, день уборки чая.

37

Доктор Плагэ в 1937 г. приехал в Японию как представитель литераторов Европы и Америки для защиты их авторских прав. Разоблачив ряд нарушений, стал причиной явления, вошедшего в историю под названием «шквала Плагэ».

38

Кинтян — уменьшительно-ласкательная форма имени Кику.

39

Сайго Такамори (1827 1877) видный японский полководец и государственный деятель периода реставрации Мэйдзи.

40

Синке (сокращение от Синкокёгакудан) — новый симфонический оркестр. Был создан Коноэ Хидэмаро. В то время был известен как первый симфонический оркестр на Востоке.

41

Таки Рэнтаро (1874–1903) — известный композитор.

42

Ямада Косаку — руководитель симфонического оркестра.

43

Строка из стихотворения П. Верлена «Песня без слов» («И в сердце растрава, И дождик с утра…» пер. Б. Пастернака).

44

Бог урожая.

45

Гибкость, податливость (англ.).

46

Важная новость (англ.).

47

Хаорн — широкая накидка с рукавами, на которой часто бывает выткан фамильный герб. Является частью парадного или официального костюма, но также употребляется как верхняя одежда взамен пальто.

48

Дадзай описывает Токийский университет (ранее университет Тэйко-ку). Ворота с гербом хризантемы главный вход на территорию Токийского университета.

49

Имеется в виду писатель Хамао Сиро (1896–1935). который учился когда-то в Токийском университете на юридическом факультете.

50

Сато Харуо (1892 1964) известный японский поэт и прозаик, принадлежал к школе эстетов.

51

At home — дома (англ.).

52

Дзндзо-сама (санскр. Кшитагарбха) бодхисаттва милосердия, спаситель грешников, покровитель путников и детей Один из самых почитаемых в Японии бодхисаттв, изваяния его часто устанавливаются по обочинам дорог

53

«Кодзики» («Сказания о делах древности») — свод древних японских мифов (712 г.).

54

Контаминация цитат из хайку Мацуо Басе, входящих в путевой дневник «По тропинкам севера». В переводе Т. Л. Соколовой-Делюсиной. «Исписанную // Бумагу срываю с веера. Печаль расставанья», «На две половинки / Распалась ракушка. В Футами Уходит осень».

55

Район в Токио.

56

«Дневник Асагао» — пьеса для кукольного театра Тикамацу Токусо (1751–1810).

57

Кикути Кан (1888–1948) — японский писатель.

58

Сатоми Тон (1888–1983) — японский писатель.

59

Симадзаки Тосон (1872–1943) — японский писатель.

60

Ноги Марэсукэ (1849–1912) — японский военачальник, прославившийся во время русско-японской войны.

61

Имеется в виду эпизод из исторической хроники «Повесть о доме Таира», свиток IX, глава 2, «Состязание у переправы». Самурай Сасаки кричит эти слова сопернику, чтобы хитростью задержать его и переправиться через реку первым.

62

Ногути Хидос (1876–1928) — выдающийся японский бактериолог.

63

Минамото-но Санэтомо (1192–1219) — японский военачальник, известный поэт.

64

Садакуро — имя злодея в драме театра Кабуки «Тюсингура». В ходе действия убивает старика, забирает его деньги, но вскоре сам погибает от пули, предназначенной для дикого кабана.

65

Игральные карты, использующие традиционный японский алфавит «ироха», составленный в виде стихотворения.

66

Евангелие от Матфея, 5: 44–48.

67

Икута Теко (1882–1936) — литературный критик, беллетрист, драматург, переводчик.

68

Название скалы, в которую по легенде превратилась красавица Тама-мо-но маэ, наложница императора Коноэ (1139–1155), после того как ее разоблачили как лису-оборотня. Считалось, что прикосновение к этой скале приносит несчастье.

69

Имеются в виду год рождения по традиционному восточному календарю, где названия годов, в соответствии с шестидесятилетним циклом, включают, кроме названий животных («год крысы», «год быка»), обозначения элементов природы (дерево, огонь, земля, металл, вода).

70

Намек на рассказ Дадзая Осаму «Одежда из рыбьей чешуи».

71

Роман Одзаки Кос (1867–1903), печатавшийся в 1897–1903 гг. и оставшийся незаконченным. Роман, сатирически описывающий становление капитализма, пользовался большой популярностью. О-Мия невеста главного героя, бросает его ради сына банкира. Обманутый герой бросает учебу, становится ростовщиком («золотым демоном») и, разбогатев, мстит обществу и своей бывшей возлюбленной. Одна из драматичных сцен романа происходит в Атами на берегу моря, что и отмечено на упомянутой выше стеле.

72

В ходе военного мятежа в Токио 26–29 февраля 1936 г. было убито несколько политических деятелей и захвачен центр столицы в попытке государственного переворота. Мятеж был быстро подавлен, лидеры приговорены к смерти и казнены, тем не менее, по оценкам историков, он оказал сильное влияние на последующее развитие политической ситуации в Японии.

73

Район в Токио, расположенный у слияния двух рек.

74

Нагаи Кафу (1879–1959) — романист так называемого «эстетического» направления, прославился как автор романов, описывающих быт «веселых кварталов»

75

Сига Наоя (1883–1971) — выдающийся японский писатель.

76

Фудзифуса и Суэфуса — приближенные и сподвижники императора Годайго, участвовали вместе с ним в мятеже 1331 г. (так называемый мятеж годов Гэнко), потерпев поражение, вместе с императором пытались спастись бегством на горе Касаги (к югу от Киото).

77

«Мореное дерево» повесть известного японского писателя Мори Огая (1862–1922).

78

Тацуно Ютака (1888–1964) — известный специалист по французской литературе, эссеист. Выпускник Токийского университета.

79

Исикава Такубоку — известный японский писатель-классик.

80

Герой детективных романов французского писателя Мориса Леблана.

81

«Янагидару» (полное название «Хайфу янагидару») — сборники сатирических и шуточных стихотворений, издавались в конце XVIII — начале XIX вв.

82

Желающих прочесть эти сказки в их традиционном виде отсылаем к изданию «Японские народные сказки». М., 1958.

83

«Подобранные сокровища Удзи» («Удзисюи-моногатари») — сборник новелл буддийского содержания, появившийся в 1218 г.

84

«Анналы Японии» («Нихонги», первая четверть VIII в.) — один из древнейших памятников японской словесности.

85

«Мириады листьев» («Манъссю», VIII в.) — первая японская поэтическая антология.

86

«Императорское собрание сказаний о богах и небожителях» («Хон-тссин-сэндэн», ок. 1098 г.) — сборник новелл буддийского толка. Автор — Оэ Ма-сафуса.

87

(Дубоуз сёё, 1859–1935) — японский писатель, драматург, критик, теоретик реалистического направления в японской литературе.

88

«Пред вами монах» — пародия на начало лирической драмы театра Но.

89

Чжун Куй — божество, по поверью изгоняющее демонов и излечивающее от болезней. Согласно легенде, однажды к танскому императору Сюянь-цзуну во сне явился ученый Чжун-куй и изгнал угрожавших императору демонов, после чего тот выздоровел.

90

Остров Хорай (кит. Пынлай) — мифический остров, плавающий в океане на трех черепахах. Обитель бессмертных небожителей.

91

Каммэ (кан) — мера веса, равная 3.75 кг.

92

Бэнкэй — популярный герой японского военного эпоса, сподвижник знаменитого военачальника Минамото Есицунэ (см. примеч. к с. 88). Храбрец и силач.

93

«Путешествие на Запад» («Сиюцзи», 1570) — китайский роман.

94

Хидэеси (Тоетоми Хидэеси, 1536–1598) — известный японский политический деятель, сподвижник Ода Нобунага, сыгравший большую роль в объединении Японии.

95

«Сэндай хаги» (или «Мэйбоку сэндай хаги» — «Прекрасный вечный хаги») — известная пьеса театра Кабуки.


Еще от автора Осаму Дадзай
Исповедь «неполноценного» человека

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Закатное солнце

Дадзай Осаму, пожалуй, одна из самых трагических фигур в японской литературе XX века. Его трудно отнести к определённому литературному направлению. Многие называют его классиком «романа о себе» («ватакуси-еёсэцу»), другие говорят о близости к романтизму, но при том, что и то и другое, несомненно, присутствует в его творчестве, прозу Дадзая Осаму трудно вместить в узкие рамки одного жанра.


Листья вишни и флейта

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Ожидание

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Припадаю к вашим стопам...

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Современная японская новелла, 1945–1978

В книгу вошли новеллы известных японских писателей разных поколений, созданные после 1945 года: Фумико Хаяси, Сётаро Ясуоки, Осаму Дадзая, Кэндзабуро Оэ, Такэси Кайко, Сэя Куботы, Сюмона Миура, Масудзи Ибусэ и других. Здесь представлены произведения, наиболее полно отражающие жизнь Японии и ее народа за последние тридцать лет. Большая часть новелл издается в русском переводе впервые.


Рекомендуем почитать
Слоны могут играть в футбол

Может ли обычная командировка в провинциальный город перевернуть жизнь человека из мегаполиса? Именно так произошло с героем повести Михаила Сегала Дмитрием, который уже давно живет в Москве, работает на руководящей должности в международной компании и тщательно оберегает личные границы. Но за внешне благополучной и предсказуемой жизнью сквозит холодок кафкианского абсурда, от которого Дмитрий пытается защититься повседневными ритуалами и образом солидного человека. Неожиданное знакомство с молодой девушкой, дочерью бывшего однокурсника вовлекает его в опасное пространство чувств, к которым он не был готов.


Плановый апокалипсис

В небольшом городке на севере России цепочка из незначительных, вроде бы, событий приводит к планетарной катастрофе. От авторов бестселлера "Красный бубен".


Похвала сладострастию

Какова природа удовольствия? Стоит ли поддаваться страсти? Грешно ли наслаждаться пороком, и что есть добро, если все захватывающие и увлекательные вещи проходят по разряду зла? В исповеди «О моем падении» (1939) Марсель Жуандо размышлял о любви, которую общество считает предосудительной. Тогда он называл себя «грешником», но вскоре его взгляд на то, что приносит наслаждение, изменился. «Для меня зачастую нет разницы между людьми и деревьями. Нежнее, чем к фруктам, свисающим с ветвей, я отношусь лишь к тем, что раскачиваются над моим Желанием».


Брошенная лодка

«Песчаный берег за Торресалинасом с многочисленными лодками, вытащенными на сушу, служил местом сборища для всего хуторского люда. Растянувшиеся на животе ребятишки играли в карты под тенью судов. Старики покуривали глиняные трубки привезенные из Алжира, и разговаривали о рыбной ловле или о чудных путешествиях, предпринимавшихся в прежние времена в Гибралтар или на берег Африки прежде, чем дьяволу взбрело в голову изобрести то, что называется табачною таможнею…


Я уйду с рассветом

Отчаянное желание бывшего солдата из Уэльса Риза Гравенора найти сына, пропавшего в водовороте Второй мировой, приводит его во Францию. Париж лежит в руинах, кругом кровь, замешанная на страданиях тысяч людей. Вряд ли сын сумел выжить в этом аду… Но надежда вспыхивает с новой силой, когда помощь в поисках Ризу предлагает находчивая и храбрая Шарлотта. Захватывающая военная история о мужественных, сильных духом людях, готовых отдать жизнь во имя высоких идеалов и безграничной любви.


И бывшие с ним

Герои романа выросли в провинции. Сегодня они — москвичи, утвердившиеся в многослойной жизни столицы. Дружбу их питает не только память о речке детства, об аллеях старинного городского сада в те времена, когда носили они брюки-клеш и парусиновые туфли обновляли зубной пастой, когда нервно готовились к конкурсам в московские вузы. Те конкурсы давно позади, сейчас друзья проходят изо дня в день гораздо более трудный конкурс. Напряженная деловая жизнь Москвы с ее индустриальной организацией труда, с ее духовными ценностями постоянно испытывает профессиональную ответственность героев, их гражданственность, которая невозможна без развитой человечности.