Итальянский «с нуля» - [8]

Шрифт
Интервал

Привет, Лоренца, это Анджела! Что ты делаешь в ближайшую субботу? Как насчет (что скажешь) пройтись по магазинам вместе?

Oh, ciao, Angela. Sabato sono libera, ti accompagno volentieri. Dove vuoi andare?

О, привет, Анджела. В субботу у меня никаких дел, я с удовольствием составлю тебе компанию. Куда ты хочешь поехать?

Non lo so, sono stata in Corso Buenos Aires la settimana scorsa, non mi è piaciuto niente.

Не знаю, я была на Корсо Буэнос-Айрес на прошлой неделе, мне ничего не понравилось.

Ma cosa vuoi comprare? A me servono scarpe, magari una borsa e un paio di occhiali da sole.

А что ты хочешь купить? Мне нужны туфли, может быть, сумка и пара солнечных очков.

Io volevo un abito da sera, una tuta sportiva e un costume da bagno. Sicuramente questa volta non andiamo in via Montenapoleone, sono un po’ stanca degli stranieri dopo lo scorso fine settimana estremamente turistico.

Я хотела вечернее платье, спортивный костюм и купальник. Однозначно в этот раз мы не пойдем на улицу Монтенаполеоне, я немного устала от иностранцев после прошлых выходных, которые были крайне туристическими.

Sai che ti dico? Perché non andiamo a Serravalle dove troviamo tutto e con i prezzi convenienti? Poi, il villaggio outlet è bellissimo e non ci sono problemi di parcheggio. Se usciamo presto la mattina possiamo anche evitare il traffico.

Знаешь, что я тебе скажу? Почему бы нам не поехать в Серравалле, где мы найдем все, и к тому же по выгодным ценам? И потом, деревня-аутлет очень красивая, и нет проблем с парковкой. Если мы выедем рано утром, сможем даже избежать пробок.

Hai ragione! Ti passo a prendere verso le nove del mattino, va bene?

Ты права! Я заеду за тобой около девяти утра, хорошо?

D’accordo, a dopodomani!

Договорились, до послезавтра!

Dove andiamo?

Ciao, Lorenza, sono Angela! Che fai sabato prossimo? Che ne dici di andare a fare shopping insieme?

Oh, ciao, Angela. Sabato sono libera, ti accompagno volentieri. Dove vuoi andare?

Non lo so, sono stata in Corso Buenos Aires la settimana scorsa, non mi è piaciuto niente.

Ma cosa vuoi comprare? A me servono scarpe, magari una borsa e un paio di occhiali da sole.

Io volevo un abito da sera, una tuta sportiva e un costume da bagno. Sicuramente questa volta non andiamo in via Montenapoleone, sono un po’ stanca degli stranieri dopo lo scorso fine settimana estremamente turistico.

Sai che ti dico? Perché non andiamo a Serravalle dove troviamo tutto e con i prezzi convenienti? Poi, il villaggio outlet è bellissimo e non ci sono problemi di parcheggio. Se usciamo presto la mattina possiamo anche evitare il traffico.

Hai ragione! Ti passo a prendere verso le nove del mattino, va bene?

D’accordo, a dopodomani!



http://www.mcarthurglen.it/serravalle/

A. Переведите на итальянский язык

1. Моя сестра ходит по магазинам каждую неделю.

2. Твои солнечные очки и купальник — в моей сумке.

3. Если ты выйдешь рано, сможешь избежать пробок.

4. Ты права, мне нужен спортивный костюм, но этот мне не нравится.

5. Он заедет за тобой в половине восьмого.

03-2

In un negozio di abbigliamento

В магазине одежды

Buongiorno! Vorrei provare questo abito. C’è la quaranta?

Здравствуйте! Я бы хотела померить это платье. Есть сороковой (размер)?

Sì, ecco, signora. È la nuova collezione e c’è anche in blu scuro e bianco.

Да, вот, синьора. Это новая коллекция, оно есть также в темно-синем и белом цвете.

Ah, anche in blu? Ne vorrei vedere uno, per favore.

А, и в синем есть? Я бы хотела на него посмотреть (я бы из них хотела увидеть одно), будьте добры.

Allora, Le va bene?

Ну как, Вам подходит?

Non è male. Tu che dici, Lorenza?

Неплохо. А ты что скажешь, Лоренца?

Mi sembra un po’ troppo largo sulla schiena. Perché non provi un altro modello, quello lungo con le spalle scoperte?

Мне кажется, немного широковато в спине. Почему бы тебе не померить другую модель, длинную с открытыми плечами?

Sì, questo mi piace proprio. Lo prendo.

Да, вот это мне действительно нравится. Я его возьму.

Paga in contanti?

Будете платить наличными?

No, con la carta.

Нет, картой.

Grazie e buona giornata!

Спасибо и хорошего вам дня!



In un negozio di abbigliamento

Buongiorno! Vorrei provare questo abito. C’è la quaranta?

Sì, ecco, signora. E’ la nuova collezione e c’è anche in blu scuro e bianco.

Ah, anche in blu? Ne vorrei vedere uno, per favore.

Allora, Le va bene?

Non è male. Tu che dici, Lorenza?

Mi sembra un po’ troppo largo sulla schiena. Perché non provi un altro modello, quello lungo con le spalle scoperte?

Sì, questo mi piace proprio. Lo prendo.

Paga in contanti?

No, con la carta.

Grazie e buona giornata!

В. Переведите на русский язык

1. Vorrei provare quel costume da bagno.

2. Mi piacciono tanto queste magliette, ne vorrei comprare un paio.

3. Questa camicetta mi è troppo stretta sulla schiena.

4. Che taglia porta? — La quarantaquattro.

5. Scusi, accettate le carte di credito? — Certo, signora, inserisca il codice PIN per favore.

03-3

In un negozio di calzatura

В обувном магазине

Vuoi le scarpe a tacco alto?

Ты хочешь туфли на высоком каблуке?

No, voglio un modello piuttosto comodo, a tacco basso o addirittura senza tacco. Magari cerco i mocassini dalla Geox.


Рекомендуем почитать
Племянница словаря. Писатели о писательстве

Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.


Дети и тексты. Очерки преподавания литературы и русского языка

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.


Загадки русского Заполярья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.