Итальянский «с нуля» - [7]

Шрифт
Интервал

Ottima idea! Il capolinea si trova al Castello Sforzesco, ma c’è una fermata davanti al Duomo, a due passi da qui.


С. Переведите на русский язык

1. Oggi è sabato, al supermercato c’è troppa gente.

2. Secondo lui, sono sempre in ritardo perché mi sposto con la macchina.

3. Non ha ragione, non devi prendere la metro per andare allo stadio.

4. Prendimi una bella pizza ai quattro formaggi!

5. Mariella è andata a fare un giro con le sue amiche.

6. Sono sicura che perdiamo il tempo.

02-5

Bus turistico

Туристический автобус

Quale linea preferisci — la A o la B?

Какую линию предпочитаешь — А или Б?

Dov’è la differenza?

В чем (где) разница?

Guarda, la linea A segue i canali progettati da DaVinci che si chiamano Navigli e passa davanti ai monumenti più importanti della città — il Duomo, il Teatro alla Scala, il Castello Sforzesco, il Parco delle Basiliche; mentre la linea B ti fa vedere anche le zone più trendy della città — come corso Buenos Aires con i negozi di grandi marche e corso Garibaldi dove si trovano le boutiques dei giovani designer meno conosciuti, ma molto originali. E non solo! Lì ci sono anche i locali notturni molto popolari. Cosa scegli?

Смотри, линия А идет (следует) вдоль каналов, спроектированных Да Винчи, которые называются Навильи, и проходит перед (около) самыми главными памятниками города — Собором, театром «Ла Скала», замком Сфорцеско, Парком соборов; а (в то время как) линия Б тебе показывает также самые модные районы города, такие как Корсо (проспект) Буэнос-Айрес с магазинами известных (крупных) марок и Корсо (проспект) Гарибальди, где находятся бутики молодых дизайнеров, менее известных, но очень оригинальных. И не только! Там также находятся очень популярные ночные клубы. Что ты выбираешь?

Hummm… Oggi scelgo la linea A, e dopo, magari tra una settimana faccio anche la B.

Хм-м-м… Сегодня выберу линию А, а потом, может быть через неделю, проеду (сделаю) также по линии Б.

Va bene! Vado a prendere i biglietti — sono venti Euro a testa. Lo sai che c’è anche la versione russa della guida?

Хорошо! Пойду возьму билеты, они по двадцать евро с человека (с головы). Ты знаешь, что есть и русская версия аудиогида?

Sì, i russi sono ormai dappertutto, ma a me piace parlare e ascoltare l’italiano.

Да, русские теперь повсюду, но мне нравится разговаривать [по-итальянски] и слушать итальянский язык.

Sembri più italiano di me!

Ты больше похож на итальянца, чем я! (Ты кажешься больше итальянцем, чем я!)

Bus turistico

Quale linea preferisci — la A o la b?

Dov’è la differenza?

Guarda, la linea A segue i canali progettati da DaVinci che si chiamano Navigli e passa davanti ai monumenti più importanti della città — il Duomo, il Teatro alla Scala, il Castello Sforzesco, il Parco delle Basiliche; mentre la linea B ti fa vedere anche le zone più trendy della città — come corso Buenos Aires con i negozi di grandi marche e corso Garibaldi dove si trovano le boutiques dei giovani designer meno conosciuti, ma molto originali. E non solo! Lì ci sono anche i locali notturni molto popolari.

Cosa scegli?

Hummm… Oggi scelgo la linea A, e dopo, magari tra una settimana faccio anche la B.

Va bene! Vado a prendere i biglietti — sono venti Euro a testa. Lo sai che c’è anche la versione russa della guida?

Sì, i russi sono ormai dappertutto, ma a me piace parlare e ascoltare l’italiano.

Sembri più italiano di me!



http://www.city-sightseeing.com/index.phtml?command=mp&id=60



http://www.naviglilombardi.it/



duomomilano.it/

UN PO’ DI LESSICO
Немного лексики
Che ora è?
Который час?

Существует два варианта вопроса «Который час?», которые различаются только по форме:

Che ora è? = Che ore sono?



www.milanocastello.it/ it.wikipedia.org/wiki/Parco_del le_Basiliche

D. Переведите на русский язык и ответьте на вопросы (по-итальянски)

1. Chi ha progettato i canali a Milano?

2. Quali sono i monumenti più importanti di Milano?

3. Dove dobbiamo andare per comprare i vestiti dei giovani stilisti italiani?

4. Quanto costa un biglietto per il bus turistico?



Слово «час» в итальянском языке женского рода (un’ora), и глагол essere согласуется с ним в числе. Отсюда — два разных вопроса и разные по форме ответы.

Если сам вопрос не обязательно согласуется с тем, «один сейчас час или много», то при ответе это учитывать обязательно.

24.00È mezzanotte (полночь).

12.00 È mezzogiorno (полдень). Sono le dodici (двенадцать часов). [Само слово «час» опускается, от него остается только соответствующий артикль (la или le).]

13.00 È l’una (час дня).

13.10 È l’una e dieci (час десять).

13.15 È l’una e quindici. È l’una e un quarto (час пятнадцать, четверть второго).

13.30 È l’una e mezzo (половина второго).

13.45 Sono le due meno quindici (без пятнадцати два). Sono le due meno un quarto (без четверти два).

18.00Sono le sei (шесть часов вечера).

E. Переведите на русский язык вопросы и ответьте на них (по-итальянски)

1. A che ora torni a casa stasera?

2. Quando comincia l’ora di punta nella tua città?

3. A che ora vai a lavorare (a studiare)?

Unità 3

Урок 3

FARE SHOPPING

Делать покупки

03-1

Dove andiamo?

Куда поедем?

Ciao, Lorenza, sono Angela! Che fai sabato prossimo? Che ne dici di andare a fare shopping insieme?


Рекомендуем почитать
Различия в степени вокализованности сонорных и их роль в противопоставлении центральных и периферийных говоров

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


К изучению славянской метеорологической терминологии

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Таланты и изменники, или Как я переводил «Капитанскую дочку»

Пушкин и английский язык - маленькие открытия переводчика.


Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски

Задача этой книги — показать, что русская герменевтика, которую для автора образуют «металингвистика» Михаила Бахтина и «транс-семантика» Владимира Топорова, возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Вся книга состоит из примечаний разных порядков к пяти ответам на вопрос, что значит слово сказал одной сказки. Сквозная тема книги — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы. Толкуя слово, мы говорим, что оно значит, а значимо иное, особенное, исключительное; слово «думать» значит прежде всего «говорить с самим собою», а «я сам» — иной по отношению к другим для меня людям; но дурак тоже образцовый иной; сверхполное число, следующее за круглым, — число иного, остров его место, красный его цвет.


Русские толкования

Задача этой книжки — показать на избранных примерах, что русская герменевтика возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Сквозная тема составивших книжку статей — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы.


Поэзия и поэтика города

Сосуществование в Вильно (Вильнюсе) на протяжении веков нескольких культур сделало этот город ярко индивидуальным, своеобразным феноменом. Это разнообразие уходит корнями в историческое прошлое, к Великому Княжеству Литовскому, столицей которого этот город являлся.Книга посвящена воплощению образа Вильно в литературах (в поэзии прежде всего) трех основных его культурных традиций: польской, еврейской, литовской XIX–XX вв. Значительная часть литературного материала представлена на русском языке впервые.