Итальянский «с нуля» - [4]

Шрифт
Интервал

Undici Euro, per favore.

Одиннадцать евро, пожалуйста.

Ecco. Quando parte il prossimo treno?

Вот. Когда отправляется ближайший поезд?

Tra dieci minuti, signore!

Через десять минут, синьор!

Grazie, buona giornata.

Спасибо, удачного дня.

Alla biglietteria

Buongiorno! Per favore, un biglietto per Milano Cadorna.

Undici Euro, per favore.

Ecco. Quando parte il prossimo treno?

Tra dieci minuti, signore!

Grazie, buona giornata.

http://www.malpensaexpress.it/

А. Переведите на русский язык

1. Per quanto tempo rimane in Italia?

2. Quando parte il prossimo treno?

3. Ho un contratto con la rivista Vogue.

В. Переведите на итальянский язык

1. Я пробуду (здесь) шесть месяцев.

2. Добро пожаловать в Россию!

3. Спасибо, удачного дня.

01-3

In città
В городе

Al bar

В баре

Salve! Desidera?

Приветствую! (Чего) желаете (изволите)?

Buongiorno! Un espresso e un cornetto al ciocolatto, per favore.



Здравствуйте! Один эспрессо и круассан с шоколадом, пожалуйста.

Quattro Euro e Ottanta, ecco il suo resto.

Четыре евро восемьдесят (центов), вот Ваша сдача.

Grazie!

Спасибо!

Al bar

Salve! Desidera?

Buongiorno! Un espresso e un cornetto al ciocolatto, per favore.

Quattro Euro e Ottanta, ecco il suo resto.

Grazie!

01-4

Una telefonata

Телефонный звонок

Pronto, signor Pluda? Sono Pavel Montini, di Mosca!

Алло, синьор Плуда? Это Павел Монтини из Москвы!

Ah, benvenuto a Milano, Pavel! Come va?

А, добро пожаловать в Милан, Павел! Как дела?

Grazie, molto bene! E Lei?

Спасибо, очень хорошо! А у Вас?

Tutto bene! Dove sei?

Все хорошо! Где ты?

Sono in centro, in un bar. Voglio visitare la città, sono a Milano per la prima volta.

Я в центре, в одном баре. Хочу посетить (посмотреть) город, я в Милане в первый раз.



Perfetto! Allora telefono ad Angela, la nostra diva, oggi è libera e ti può accompagnare, così fate conoscenza subito e lunedì mattina cominciamo a lavorare.

Отлично! Тогда я позвоню Анджеле, нашей звезде, сегодня она свободна и может составить тебе компанию (сопровождать тебя), так вы сразу познакомитесь, а в понедельник утром мы начнем работать.

Grazie mille! Allora aspetto la telefonata di Angela!

Спасибо огромное (тысяча спасибо)! Тогда я жду звонка Анджелы!

Una telefonata

Pronto, signor Pluda? Sono Pavel Montini, di Mosca!

Ah, benvenuto a Milano, Pavel! Come va?

Grazie, molto bene! E Lei?

Tutto bene! Dove sei?

Sono in centro, in un bar. Voglio visitare la città, sono a Milano per la prima volta.

Perfetto! Allora telefono ad Angela, la nostra diva, oggi è libera e ti può accompagnare, così fate conoscenza subito e lunedì mattina cominciamo a lavorare.

Grazie mille! Allora aspetto la telefonata di Angela!

01-5

Ancora una telefonata

Еще один телефонный звонок

Pronto? Pavel? Sono Angela Corleone!

Алло? Павел? Это Анджела Корлеоне!

Ciao, Angela, che piacere sentirti! Stai bene?

Привет, Анджела, какое удовольствие слышать тебя (рад тебя слышать)! Ты хорошо поживаешь?

Sì, grazie! Tu? Senti, puoi venire al centro della Galleria Vittorio Emmanuele tra mezz’ora?

Да, спасибо! А ты? Слушай, можешь подойти в центр Галереи Витторио Эммануэле через полчаса?

Certo! Al centro della Galleria tra mezz’ora. Sono biondo, alto e magro. Porto una maglietta verde, i jeans blu e una grande macchina fotografica. Quanto a te, conosco molto bene la tua faccia, la trovo su tutte le riviste di moda! Sei una bellissima ragazza con gli occhi azzurri, capelli lunghi e bruni e un sorriso fantastico!

Конечно! В центре галереи через полчаса. Я блондин, высокий и худой. На мне (я ношу) зеленая майка, синие джинсы и большой фотоаппарат. Что касается тебя, я очень хорошо знаю твое лицо, я его нахожу во всех модных журналах! Ты очень красивая девушка с голубыми глазами, длинными темными волосами и фантастической улыбкой!

Ah, grazie, sei molto gentile! A presto, allora!

A, спасибо, ты очень любезен! До скорого тогда!

Ancora una telefonata

Pronto? Pavel? Sono Angela Corleone!

Ciao, Angela, che piacere sentirti! Stai bene?

Sì, grazie! Tu? Senti, puoi venire al centro della Galleria Vittorio Emmanuele tra mezz’ora?

Certo! Al centro della Galleria tra mezz’ora. Sono biondo, alto e magro. Porto una maglietta verde, i jeans blu e una grande macchina fotografica. Quanto a te, conosco molto bene la tua faccia, la trovo su tutte le riviste di moda! Sei una bellissima ragazza con gli occhi azzurri, capelli lunghi e bruni e un sorriso fantastico!

Ah, grazie, sei molto gentile! A presto, allora!



01-6

Un appuntamento

Встреча

Ciao, sei Pavel?

Привет, ты Павел?

Oh, ciao, Angela! Sei ancora più bella che sulle foto!

О, привет, Анджела! Ты еще красивее, чем на фотографиях!

Grazie! Vuoi andare a mangiare in un bellissimo posto qui vicino?

Спасибо! Хочешь пойти поесть в одно отличное место тут недалеко?

Oh, con piacere! Ho una fame da lupi!

О, с удовольствием! Я голоден как волк (у меня волчий голод)!

Dobbiamo attraversare la Galleria, uscire sulla via Marino ed è subito a destra, davanti al Teatro, al numero sette se non sbaglio.

Нам нужно пересечь галерею, выйти на улицу Марино, и он сразу справа, напротив театра («Ла Скала»), дом семь, если я не ошибаюсь.



Un appuntamento

Ciao, sei Pavel?

Oh, ciao, Angela! Sei ancora più bella che sulle foto!


Рекомендуем почитать
Племянница словаря. Писатели о писательстве

Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.


Дети и тексты. Очерки преподавания литературы и русского языка

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.


Загадки русского Заполярья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.