Итальянский «с нуля» - [4]
Undici Euro, per favore.
Одиннадцать евро, пожалуйста.
Ecco. Quando parte il prossimo treno?
Вот. Когда отправляется ближайший поезд?
Tra dieci minuti, signore!
Через десять минут, синьор!
Grazie, buona giornata.
Спасибо, удачного дня.
Alla biglietteria
Buongiorno! Per favore, un biglietto per Milano Cadorna.
Undici Euro, per favore.
Ecco. Quando parte il prossimo treno?
Tra dieci minuti, signore!
Grazie, buona giornata.
http://www.malpensaexpress.it/
1. Per quanto tempo rimane in Italia?
2. Quando parte il prossimo treno?
3. Ho un contratto con la rivista Vogue.
1. Я пробуду (здесь) шесть месяцев.
2. Добро пожаловать в Россию!
3. Спасибо, удачного дня.
01-3
Al bar
В баре
Salve! Desidera?
Приветствую! (Чего) желаете (изволите)?
Buongiorno! Un espresso e un cornetto al ciocolatto, per favore.
Здравствуйте! Один эспрессо и круассан с шоколадом, пожалуйста.
Quattro Euro e Ottanta, ecco il suo resto.
Четыре евро восемьдесят (центов), вот Ваша сдача.
Grazie!
Спасибо!
Al bar
Salve! Desidera?
Buongiorno! Un espresso e un cornetto al ciocolatto, per favore.
Quattro Euro e Ottanta, ecco il suo resto.
Grazie!
01-4
Una telefonata
Телефонный звонок
Pronto, signor Pluda? Sono Pavel Montini, di Mosca!
Алло, синьор Плуда? Это Павел Монтини из Москвы!
Ah, benvenuto a Milano, Pavel! Come va?
А, добро пожаловать в Милан, Павел! Как дела?
Grazie, molto bene! E Lei?
Спасибо, очень хорошо! А у Вас?
Tutto bene! Dove sei?
Все хорошо! Где ты?
Sono in centro, in un bar. Voglio visitare la città, sono a Milano per la prima volta.
Я в центре, в одном баре. Хочу посетить (посмотреть) город, я в Милане в первый раз.
Perfetto! Allora telefono ad Angela, la nostra diva, oggi è libera e ti può accompagnare, così fate conoscenza subito e lunedì mattina cominciamo a lavorare.
Отлично! Тогда я позвоню Анджеле, нашей звезде, сегодня она свободна и может составить тебе компанию (сопровождать тебя), так вы сразу познакомитесь, а в понедельник утром мы начнем работать.
Grazie mille! Allora aspetto la telefonata di Angela!
Спасибо огромное (тысяча спасибо)! Тогда я жду звонка Анджелы!
Una telefonata
Pronto, signor Pluda? Sono Pavel Montini, di Mosca!
Ah, benvenuto a Milano, Pavel! Come va?
Grazie, molto bene! E Lei?
Tutto bene! Dove sei?
Sono in centro, in un bar. Voglio visitare la città, sono a Milano per la prima volta.
Perfetto! Allora telefono ad Angela, la nostra diva, oggi è libera e ti può accompagnare, così fate conoscenza subito e lunedì mattina cominciamo a lavorare.
Grazie mille! Allora aspetto la telefonata di Angela!
01-5
Ancora una telefonata
Еще один телефонный звонок
Pronto? Pavel? Sono Angela Corleone!
Алло? Павел? Это Анджела Корлеоне!
Ciao, Angela, che piacere sentirti! Stai bene?
Привет, Анджела, какое удовольствие слышать тебя (рад тебя слышать)! Ты хорошо поживаешь?
Sì, grazie! Tu? Senti, puoi venire al centro della Galleria Vittorio Emmanuele tra mezz’ora?
Да, спасибо! А ты? Слушай, можешь подойти в центр Галереи Витторио Эммануэле через полчаса?
Certo! Al centro della Galleria tra mezz’ora. Sono biondo, alto e magro. Porto una maglietta verde, i jeans blu e una grande macchina fotografica. Quanto a te, conosco molto bene la tua faccia, la trovo su tutte le riviste di moda! Sei una bellissima ragazza con gli occhi azzurri, capelli lunghi e bruni e un sorriso fantastico!
Конечно! В центре галереи через полчаса. Я блондин, высокий и худой. На мне (я ношу) зеленая майка, синие джинсы и большой фотоаппарат. Что касается тебя, я очень хорошо знаю твое лицо, я его нахожу во всех модных журналах! Ты очень красивая девушка с голубыми глазами, длинными темными волосами и фантастической улыбкой!
Ah, grazie, sei molto gentile! A presto, allora!
A, спасибо, ты очень любезен! До скорого тогда!
Ancora una telefonata
Pronto? Pavel? Sono Angela Corleone!
Ciao, Angela, che piacere sentirti! Stai bene?
Sì, grazie! Tu? Senti, puoi venire al centro della Galleria Vittorio Emmanuele tra mezz’ora?
Certo! Al centro della Galleria tra mezz’ora. Sono biondo, alto e magro. Porto una maglietta verde, i jeans blu e una grande macchina fotografica. Quanto a te, conosco molto bene la tua faccia, la trovo su tutte le riviste di moda! Sei una bellissima ragazza con gli occhi azzurri, capelli lunghi e bruni e un sorriso fantastico!
Ah, grazie, sei molto gentile! A presto, allora!
Un appuntamento
Встреча
Ciao, sei Pavel?
Привет, ты Павел?
Oh, ciao, Angela! Sei ancora più bella che sulle foto!
О, привет, Анджела! Ты еще красивее, чем на фотографиях!
Grazie! Vuoi andare a mangiare in un bellissimo posto qui vicino?
Спасибо! Хочешь пойти поесть в одно отличное место тут недалеко?
Oh, con piacere! Ho una fame da lupi!
О, с удовольствием! Я голоден как волк (у меня волчий голод)!
Dobbiamo attraversare la Galleria, uscire sulla via Marino ed è subito a destra, davanti al Teatro, al numero sette se non sbaglio.
Нам нужно пересечь галерею, выйти на улицу Марино, и он сразу справа, напротив театра («Ла Скала»), дом семь, если я не ошибаюсь.
Un appuntamento
Ciao, sei Pavel?
Oh, ciao, Angela! Sei ancora più bella che sulle foto!

Книга Дж. Гарта «Толкин и Великая война» вдохновлена давней любовью автора к произведениям Дж. Р. Р. Толкина в сочетании с интересом к Первой мировой войне. Показывая становление Толкина как писателя и мифотворца, Гарт воспроизводит события исторической битвы на Сомме: кровопролитные сражения и жестокую повседневность войны, жертвой которой стало поколение Толкина и его ближайшие друзья – вдохновенные талантливые интеллектуалы, мечтавшие изменить мир. Автор использовал материалы из неизданных личных архивов, а также послужной список Толкина и другие уникальные документы военного времени.

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.

Настоящее пособие помогает формированию и совершенствованию у студентов умений и навыков произношения, словоупотребления, использования грамматических форм, правописания и постановки знаков препинания. Предназначено как для практических аудиторных занятий, так и для самостоятельной работы.Для студентов, изучающих курсы «Русский язык и культура речи», «Культура речи», «Стилистика русского языка и культура речи», «Стилистика и литературное редактирование» и др. Данное пособие может быть использовано также выпускниками средних школ и абитуриентами при подготовке к Единому государственному экзамену по русскому языку.