Итальянский «с нуля» - [3]
Sono di Mosca, ma ora abito a Milano perché lavoro per la rivista Vogue.
Я из Москвы, но сейчас живу в Милане, потому что работаю для журнала «Вог».
Sono fotografo, faccio una serie di foto con una famosa fotomodella italiana che si chiama Angela Corleone.
Я фотограф, делаю серию фотографий с одной известной итальянской фотомоделью, которую зовут Анджела Корлеоне.
Amo la cucina italiana e le macchine sportive.
Я люблю итальянскую кухню и спортивные машины.
Salve!
Il mio nome è Pavel Montini.
Sono russo, ma mio padre è italiano, di Verona..
Sono di Mosca, ma ora abito a Milano perché lavoro per la rivista Vogue.
Sono fotografo, faccio una serie di foto con una famosa fotomodella italiana che si chiama Angela Corleone.
Amo la cucina italiana e le macchine sportive.
Buonasera!
Добрый вечер!
Mi chiamo Luca Catania, sono il fratello di Lorenza.
Меня зовут Лука Катания, я брат Лоренцы.
Abito a Roma, con la mamma, ma vengo spesso da mia sorella, a Milano.
Я живу в Риме с мамулей, но приезжаю часто к моей сестре в Милан.
Studio all’Università, alla facoltà di Psicologia.
Я учусь в университете, на факультете психологии.
Mi piace uscire con i miei amici.
Мне нравится выходить (в свет, т. е. развлекаться) с моими друзьями.
Buonasera!
Mi chiamo Luca Catania, sono il fratello di Lorenza.
Abito a Roma, con la mamma, ma vengo spesso da mia sorella, a Milano.
Studio all’Università, alla facoltà di Psicologia.
Mi piace uscire con i miei amici.
1. Come ti chiami?
Как тебя зовут?
2. Sei italiano / russo / americano?..
Ты итальянец / русский / американец?..
3. Di dove sei?
Откуда ты (родом)?
4. Dove abiti?
Где ты живешь?
5. Che cosa fai nella vita?
Что ты делаешь в жизни (какова твоя профессия)?
6. Parli inglese?
Ты говоришь по-английски?
1. Sono Lorenza Catania.
Я Лоренца Катания.
2. No, Luca è italiano.
Нет, Лука — итальянец.
3. Sono di Palermo.
Я из Палермо.
4. Studia all’Università.
Он учится в университете.
5. Sì, parlo inglese e un po’ francese.
Да, я говорю по-английски и немного по-русски.
Il mio nome _______ Pavel Montini.
Мое имя — Павел Монтини.
______ russo, ma mio padre ______ italiano, di Verona.
Я русский, но мой отец — итальянец из Вероны.
_____ di Mosca, ma ora ____ a Milano perché ______ per la rivista Vogue.
Я из Москвы, но сейчас живув Милане, потому что работаюдля журнала «Вог».
_____ fotografo, ______ una serie di foto con una famosa fotomodella italiana che ______ Angela Corleone.
Я фотограф, делаюсерию фотографий с одной известной итальянской фотомоделью, которую зовутАнджела Корлеоне.
______ la cucina italiana e le macchine sportive.
Я люблюитальянскую кухню и спортивные машины.
Salutare e ringraziare
Приветствия и формы вежливости
В итальянском языке многие формы приветствия используются как при встрече, так и при расставании.
Ciao! — Привет! / Пока!
Buongiorno! / Buona giornata! — Добрый день (утро)! / Приятного дня! (второй вариант используется чаще при прощании) / Всего доброго!
Buonasera! / Buona serata! — Добрый вечер! / Приятного вечера! / Всего доброго!
Salve! — Приветствую! / Прощаюсь! (эта форма используется и как вежливая, и как неформальная)
Исключительно для прощания используются следующие формы:
Arrivederci! / ArrivederLa! — До свидания! (второй вариант — подчеркнуто вежливая форма)
Buona notte! — Спокойной ночи!
Ci vediamo! — Увидимся!
A presto! / A dopo! / A più tardi! — До скорого!
Come va? Come sta (stai)? — Как дела? Как поживаете (поживаешь)?
Benissimo! — Отлично!
Molto bene, grazie, e Lei (tu)? — Очень хорошо, спасибо, а у Вас (тебя)?
Non c’è male. — Неплохо.
Così-così. — Так себе.
Potrebbe andare meglio. — Могло бы быть и лучше.
Per favore! — Пожалуйста!
Grazie! Tante grazie! Grazie mille! — Спасибо! Спасибо огромное!
Prego! — Пожалуйста! (в ответ на «спасибо»)
(Lei è) troppo gentile! — Вы так (слишком) любезны!
Volentieri! — С удовольствием!
Mi raccomando! — Прошу (Вас, тебя) (быть осторожнее, хорошо провести время и т. д.)!
Auguri! — Всего доброго, удачи!
Unità 1
Урок 1
ARRIVO A MILANO
Приезд в Милан
Al controllo passaporti
На паспортном контроле
Buongiorno! Perché è in Italia?
Здравствуйте! Почему (с какой целью) Вы в Италии?
Buongiorno! Sono in Italia per lavoro, ho un contratto con la rivista Vogue.
Здравствуйте! Я в Италии по работе, у меня контракт с журналом «Вог».
Per quanto tempo rimane in Italia?
Сколько времени Вы пробудете (останетесь) в Италии?
Rimango per sei mesi.
Я пробуду (здесь) шесть месяцев.
Benvenuto in Italia, signor Montini!
Добро пожаловать в Италию, синьор Монтини!
Grazie e arrivederci!
Спасибо, до свидания!
Al controllo passaporti
Buongiorno! Perché è in Italia?
Buongiorno! Sono in Italia per lavoro, ho un contratto con la rivista Vogue.
Per quanto tempo rimane in Italia?
Rimango per sei mesi.
Benvenuto in Italia, signor Montini!
Grazie e arrivederci!
Alla biglietteria
В билетной кассе
Buongiorno! Per favore, un biglietto per Milano Cadorna.
Здравствуйте! Пожалуйста, один билет до Милано-Кадорна.
«Надо уезжать – но куда? Надо оставаться – но где найти место?» Мировые катаклизмы последних лет сформировали у многих из нас чувство реальной и трансцендентальной бездомности и заставили переосмыслить наше отношение к пространству и географии. Книга Станислава Снытко «История прозы в описаниях Земли» – художественное исследование новых временных и пространственных условий, хроника изоляции и одновременно попытка приоткрыть дверь в замкнутое сознание. Пристанищем одиночки, утратившего чувство дома, здесь становятся литература и история: он странствует через кроличьи норы в самой их ткани и примеряет на себя самый разный опыт.
Книга Дж. Гарта «Толкин и Великая война» вдохновлена давней любовью автора к произведениям Дж. Р. Р. Толкина в сочетании с интересом к Первой мировой войне. Показывая становление Толкина как писателя и мифотворца, Гарт воспроизводит события исторической битвы на Сомме: кровопролитные сражения и жестокую повседневность войны, жертвой которой стало поколение Толкина и его ближайшие друзья – вдохновенные талантливые интеллектуалы, мечтавшие изменить мир. Автор использовал материалы из неизданных личных архивов, а также послужной список Толкина и другие уникальные документы военного времени.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Сборник подготовлен Федеральным арбитражным судом Северо-Западного округа при содействии Совета судей Российской Федерации, Союза юристов России.
Предлагаемое издание – учебник нового, современного типа, базирующийся на последних разработках методики обучения языкам, максимально отвечающий потребностям современного общества.Его основная цель – научить свободно и правильно говорить на английском языке, понимать разговорную речь и ее нюансы.Отличительными чертами учебника являются:· коммуникативная методика подачи и закрепления материала;· перевод на английский язык лексики и диалогов учебника носителем языка;· грамматические комментарии, написанные на основе сопоставительного изучения языков и имеющие также коммуникативную направленность.Учебник предназначен для студентов, преподавателей, а также для всех, кто хочет научиться свободно общаться на английском языке.
Доклад С.Логинова был прочитан на заседании Семинара 13 декабря 1999 года, посвященном теме «Институт редакторов в современном литературном процессе»).От автора: статья написана на основе фактов, все приведённые имена и фамилии подлинные. Случайных оскорблений здесь нет.