Итальянский «с нуля» - [2]
В первом же случае, когда вы оказались один на один с книгой, возможно, вам будут полезны некоторые рекомендации.
Разумеется, если вы никогда прежде не сталкивались с итальянским языком, следует ознакомиться с правилами чтения и фонетикой.
Теперь попробуйте послушать первый монолог на диске — с текстом перед глазами. После этого медленно прочитайте текст про себя, обращая внимание на правила чтения и перевод.
Послушайте запись, не глядя в текст, — желательно не один, а хотя бы два раза.
Не стоит слушать сразу же весь урок или читать текст первый раз про себя: вы рискуете в первом случае «захлебнуться» информацией, а во втором — запомнить неправильный вариант чтения / произношения.
За исключением первого урока, который предполагает несколько грамматических тем (как правило, это артикль, род и число существительных и прилагательных и настоящее время глагола), на каждый последующий урок приходится одна, максимум две грамматические темы. Обычно не рекомендуется на начальном этапе обучения тщательно прорабатывать каждую грамматическую форму — для многих это скучное, не приносящее особой пользы занятие.
«Ключи» к упражнениям предлагают правильный, но не всегда единственный вариант выполнения задания (это касается перевода с русского языка на итальянский).
CORSO DI ITALIANO PER PRINCIPIANTI
INTRODUZIONE
Введение
Прежде всего несколько слов о фонетике. В итальянском языке все звуки произносятся четче, чем в русском. В целом все читается именно так, как написано: если это гласный о, то читается о, а не а, как в некоторых русских словах (ср. [малако]); если это двойной согласный, то он произносится как двойной. Ударение в итальянском языке не фиксированное, может падать на любой слог, кроме последнего, за исключением случаев, когда ставится специальный значок ударения (ср. università).
И все же некоторые особенности чтения в итальянском языке присутствуют.
1. а) Буквы c/g + i, e (по ощущениям более мягкие, «передние» гласные) = [ч]/[дж]:
Celentano [Челентано], Cina [Чина] Китай; gesto [джесто] жест, giraffa [джираффа].
Буквы c/g + а, о, u (по ощущениям более твердые, «задние» гласные)= [к]/[г]:
Cacao [какао], cosa [коза] вещь; garage [гараж], Gucci [Гуччи].
b) Если по правилам чтения звук читается мягко, а произнести нужно твердый, между согласным и следующим за ним гласным вставляется что-то вроде разделяющей пластинки — не читающаяся и никогда не произносящаяся буква h (акка):
Pinocchio [Пиноккио]; Lamborghini [Ламборгини].
с) В обратной ситуации, когда по правилам буква должна читаться твердо, а нужно мягкое звучание, вставляется буква i, в данной ситуации никак не читающаяся (в других случаях это обычный гласный звук):
Ciao [чао]; già [джа] уже.
2. Общий принцип, описанный в предыдущем пункте, соблюдается и в другом буквосочетании — sc:
sc + i, e = [ш]
Sci [ши] лыжи, scenario [шенарио] сценарий.
sc + а, о, u = [cк]
Scuola [скуола] школа, scala [скàла] лестница.
Для твердости, как в первом случае, используется h:
Schema [скема] схема.
Для мягкости — буква i:
Sciarpa [шарпа] шарф.
3. Буквосочетание gn читается как [нь]:
Ingegnere [инженьере] инженер.
4. Буквосочетание gli читается как [льи]:
Taglia [талья] размер.
5. Буква s читается как [з], если она окружена двумя гласными:
Rosa [роза] роза.
Если s сдвоенная, то она читается как [сс]:
Rossa [росса] красная.
Если s стоит в начале слова и после нее идет звонкий согласный (чаще всего b, m, v), она читается как [з]:
Sbaglio [збальо] ошибка, smontare [змонтаре] демонтировать, sveglia [звелья] будильник.
6. Буква z в начале слова произносится как [дз]:
Zio [дзио] дядя.
В середине слова z читается как [ц]:
Pizza [пицца].
Molto Piacere!
Очень приятно!
Buongiorno!
Добрый день!
Mi chiamo Angela Corleone.
Меня зовут Анджела Корлеоне.
Sono italiana.
Я итальянка.
Sono di Palermo.
Я (родом) из Палермо.
Abito a Milano.
Я живу в Милане.
Sono fotomodella.
Я фотомодель.
Ora lavoro a Milano per la rivista Vogue.
Сейчас я работаю в Милане для журнала «Вог».
Parlo bene inglese e un po’ francese.
Я хорошо говорю по-английски и немного по-французски.
Mi dispiace, ma non parlo russo.
Мне жаль, но я не говорю по-русски.
Ho molti amici a Milano e in Sicilia.
У меня много друзей в Милане и на Сицилии.
Buongiorno!
Mi chiamo Angela Corleone.
Sono italiana.
Sono di Palermo.
Abito a Milano.
Sono fotomodella.
Ora lavoro a Milano per la rivista Vogue.
Parlo bene inglese e un po’ francese.
Mi dispiace, ma non parlo russo.
Ho molti amici a Milano e in Sicilia.
Ciao!
Привет!
Sono Lorenza Catania, amica di Angela.
Я Лоренца Катания, подруга Анджелы.
Sono italiana, di Roma, ma abito a Milano.
Я итальянка, (родом) из Рима, но живу в Милане.
Sono professoressa di lingua latina in un liceo.
Я преподавательница латинского языка в одном лицее.
Mi piace viaggiare e leggere.
Мне нравится путешествовать и читать.
Ciao!
Sono Lorenza Catania, amica di Angela.
Sono italiana, di Roma, ma abito a Milano.
Sono professoressa di lingua latina in un liceo.
Mi piace viaggiare e leggere.
Salve!
Приветствую!
Il mio nome è Pavel Montini.
Мое имя — Павел Монтини.
Sono russo, ma mio padre è italiano, di Verona.
Я русский, но мой отец — итальянец из Вероны.
Задача этой книги — показать, что русская герменевтика, которую для автора образуют «металингвистика» Михаила Бахтина и «транс-семантика» Владимира Топорова, возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Вся книга состоит из примечаний разных порядков к пяти ответам на вопрос, что значит слово сказал одной сказки. Сквозная тема книги — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы. Толкуя слово, мы говорим, что оно значит, а значимо иное, особенное, исключительное; слово «думать» значит прежде всего «говорить с самим собою», а «я сам» — иной по отношению к другим для меня людям; но дурак тоже образцовый иной; сверхполное число, следующее за круглым, — число иного, остров его место, красный его цвет.
Задача этой книжки — показать на избранных примерах, что русская герменевтика возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Сквозная тема составивших книжку статей — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы.
Сосуществование в Вильно (Вильнюсе) на протяжении веков нескольких культур сделало этот город ярко индивидуальным, своеобразным феноменом. Это разнообразие уходит корнями в историческое прошлое, к Великому Княжеству Литовскому, столицей которого этот город являлся.Книга посвящена воплощению образа Вильно в литературах (в поэзии прежде всего) трех основных его культурных традиций: польской, еврейской, литовской XIX–XX вв. Значительная часть литературного материала представлена на русском языке впервые.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.