Итальянский «с нуля» - [14]

Шрифт
Интервал



Ho capito subito che scattare una foto davvero bella è come fare un miracolo — prendi dalla realtà il meglio e lasci fuori dall’obiettivo tutto quello che non ti piace. Poi ho visto che a volte sulle mie foto la gente sembra anche più bella che dal vivo.

Я сразу понял, что сделать действительно красивую фотографию — это как совершить чудо, ты берешь от реальности самое лучшее и оставляешь вне объектива все, что тебе не нравится. Потом я увидел, что иногда на моих фотографиях люди кажутся более симпатичными, чем вживую.

L’ha visto anche mio zio, il fratello di mio padre che lavora nell’ambito della moda. Avevo allora vent’anni e ero ambiziosissimo, credevo di essere il migliore fotografo del mondo. Ma il mio successo lo devo soprattutto all’aiuto di mio zio e dei suoi partner russi.

Это увидел и мой дядя, брат отца, который работает в области моды. Мне тогда было двадцать лет, и я был крайне честолюбив, думал, что я лучший фотограф в мире. Но своим успехом я обязан в первую очередь помощи моего дяди и его русских партнеров.

Adesso che faccio questo lavoro da alcuni anni capisco che senza conoscenze in quest’ambito non ti guardano neanche!



Сейчас, когда я занимаюсь этим делом уже несколько лет, я понимаю, что без связей (знакомств) в этой области на тебя даже не посмотрят!

Pavel

Io sono fotografo specializzato nella moda. Ho cominciato a fotografare molto presto, perché ogni anno andavo a trovare mio padre in Italia e volevo far vedere alla mamma e agli amici quello che vedevo. Ho capito subito che scattare una foto davvero bella è come fare un miracolo — prendi dalla realtà il meglio e lasci fuori dall’obiettivo tutto quello che non ti piace. Poi ho visto che a volte sulle mie foto la gente sembra anche più bella che dal vivo. L’ha visto anche mio zio, il fratello di mio padre che lavora nell’ambito della moda. Avevo allora vent’anni e ero ambiziosissimo, credevo di essere il migliore fotografo del mondo. Ma il mio successo lo devo soprattutto all’aiuto di mio zio e dei suoi partner russi. Adesso che faccio questo lavoro da alcuni anni capisco che senza conoscenze in quest’ambito non ti guardano neanche!

B. Переведите на итальянский язык

1. Этим летом я еду навестить своих бабушку с дедушкой.

2. Он мне показал свой новый дом.

3. Его отец работает в финансовой области.

4. Мы думали, что мы лучшие родители на свете.

5. Своим успехом я обязана сестре, которая мне очень помогла.

05-3

Lorenza

Лоренца

Lavoro in un liceo classico e insegno la lingua latina. Il mio lavoro mi dà moltissime soddisfazioni. Prima di tutto mi piace lavorare con i ragazzi — non è certo sempre facile, ma quasi tutti sono persone molto interessanti con il proprio sguardo sulla vita.

Я работаю в классическом лицее и преподаю латинский язык. Моя работа приносит мне массу удовлетворения. Прежде всего мне нравится работать с подростками, — конечно, это не всегда легко, но почти все они очень интересные люди с собственным взглядом на жизнь.

D’altra parte sono appassionata di latino, e cerco di trasmettere questa passione anche ai miei studenti. Per me il latino non è un insieme noioso di regole di grammatica, ma un mondo misterioso e affascinante di una cultura completamente diversa dalla nostra.

С другой стороны, я очень люблю латынь и пытаюсь передать эту страсть также и моим ученикам. Для меня латынь — это не скучный набор грамматических правил, а таинственный и чарующий мир культуры, совершенно не похожей на нашу.



Molto spesso andiamo a fare gite a Roma (che conosco benissimo perché è la mia città natale), in Toscana e una volta anche in Sicilia (è lì che ho conosciuto Angela). Leggiamo e traduciamo non solo i testi classici, ma anche le lettere dei privati, le storie divertenti e così via.

Очень часто мы ездим на экскурсии в Рим (который я отлично знаю, потому что это мой родной город), в Тоскану, а один раз ездили даже на Сицилию (именно там я познакомилась с Анджелой). Мы читаем и переводим не только классические тексты, но и частные письма, забавные истории и так далее.

Sono molto fortunata di lavorare con i miei colleghi che sono tutte persone simpaticissime, intelligenti e molto colte. In più, il liceo si trova vicino a casa mia e l’orario delle mie lezioni è molto comodo, verso le quattro al massimo le cinque di pomeriggio sono libera. Insomma, sono molto contenta del mio lavoro.

Мне очень повезло работать с моими коллегами, которые все очень приятные люди, умные и образованные. К тому же лицей находится рядом с моим домом, а расписание моих занятий очень удобно, около четырех, максимум пяти вечера я свободна. В общем, я очень довольна своей работой.




Lorenza

Lavoro in un liceo classico e insegno la lingua latina. Il mio lavoro mi dà moltissime soddisfazioni. Prima di tutto mi piace lavorare con i ragazzi — non è certo sempre facile, ma quasi tutti sono persone molto interessanti con il proprio sguardo sulla vita. D’altra parte sono appassionata di latino, e cerco di trasmettere questa passione anche ai miei studenti. Per me il latino non è un insieme noioso di regole della grammatica, ma tutto un mondo misterioso e affascinante di una cultura completamente diversa dalla nostra. Molto spesso andiamo a fare gite a Roma (che conosco benissimo perché è la mia città natale), in Toscana e una volta anche in Sicilia (è lì che ho conosciuto Angela). Leggiamo e traduciamo non solo i testi classici, ma anche le lettere dei privati, le storie divertenti e così via.


Рекомендуем почитать
Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Как читать художественную литературу как профессор. Проницательное руководство по чтению между строк

Обновленное и дополненное издание бестселлера, написанного авторитетным профессором Мичиганского университета, – живое и увлекательное введение в мир литературы с его символикой, темами и контекстами – дает ключ к более глубокому пониманию художественных произведений и позволяет сделать повседневное чтение более полезным и приятным. «Одно из центральных положений моей книги состоит в том, что существует некая всеобщая система образности, что сила образов и символов заключается в повторениях и переосмыслениях.


Литературные портреты: Волшебники и маги

Андре Моруа – известный французский писатель, член Французской академии, классик французской литературы XX века. Его творческое наследие обширно и многогранно – психологические романы, новеллы, путевые очерки, исторические и литературоведческие сочинения и др. Но прежде всего Моруа – признанный мастер романизированных биографий Дюма, Бальзака, Виктора Гюго и др. И потому обращение писателя к жанру литературного портрета – своего рода мини-биографии, небольшому очерку о ком-либо из коллег по цеху, не было случайным.


Литературные портреты: В поисках прекрасного

Андре Моруа – известный французский писатель, член Французской академии, классик французской литературы XX века. Его творческое наследие обширно и многогранно – психологические романы, новеллы, путевые очерки, исторические и литературоведческие сочинения и др. Но прежде всего Моруа – признанный мастер романизированных биографий Дюма, Бальзака, Виктора Гюго и др. И потому обращение писателя к жанру литературного портрета – своего рода мини-биографии, небольшому очерку, посвященному тому или иному коллеге по цеху, – не было случайным.


Изобретая традицию: Современная русско-еврейская литература

Как литература обращается с еврейской традицией после долгого периода ассимиляции, Холокоста и официального (полу)запрета на еврейство при коммунизме? Процесс «переизобретения традиции» начинается в среде позднесоветского еврейского андерграунда 1960–1970‐х годов и продолжается, как показывает проза 2000–2010‐х, до настоящего момента. Он объясняется тем фактом, что еврейская литература создается для читателя «постгуманной» эпохи, когда знание о еврействе и иудаизме передается и принимается уже не от живых носителей традиции, но из книг, картин, фильмов, музеев и популярной культуры.


Век диаспоры. Траектории зарубежной русской литературы (1920–2020). Сборник статей

Что такое литература русской диаспоры, какой уникальный опыт запечатлен в текстах писателей разных волн эмиграции, и правомерно ли вообще говорить о диаспоре в век интернет-коммуникации? Авторы работ, собранных в этой книге, предлагают взгляд на диаспору как на особую культурную среду, конкурирующую с метрополией. Писатели русского рассеяния сознательно или неосознанно бросают вызов литературному канону и ключевым нарративам культуры XX века, обращаясь к маргинальным или табуированным в русской традиции темам.