Итальянский «с нуля» - [13]

Шрифт
Интервал

Sento un profumo buonissimo! Ma quanti piatti sporchi ti aspettano alla fine della serata!

Per fortuna, non devo lavare i piatti dopo le visite degli amici, c’è la lavastoviglie.

Insomma, abiti in un appartamento veramente bello! È tuo?

No, sono in affitto. Non sono sicura di voler acquistare un appartamento qui a Milano e passarci tutta la vita. Anche se ci sono molti amici, per me è troppo caotica e inquinata. Però l’appartamento mi piace pure. Sono contenta che piaccia anche a te! Benvenuto!

D. Опишите свою квартиру, что находится в комнатах, какая есть техника. По возможности нарисуйте план своей квартиры
UN PO’ DI LESSICO
Немного лексики
Espressioni del dovere
Выражения долженствования

Прежде всего стоит упомянуть о самом глаголе dovere, о котором часто забывают при переводе выражения «мне нужно» (на самом деле оно очень часто идентично по смыслу выражению «я должен»).

Devepartire subito?

Вам нужно ехать немедленно?

Также, когда нужно отразить необходимость в чем-то в личной форме (то есть нечто нужно конкретно вам, а не всем), используют глаголы servire или averebisogno в соответствующем лице и числе. Если речь идет о затрачиваемом времени, также употребляется выражение metterci.

Ti serve la macchina?

Тебе нужна машина?

Abbiamo bisogno del tuo aiuto.

Нам нужна твоя помощь.

Ci hanno messodue ore per venire a casa.

Им понадобилось (потребовалось) два часа, чтобы добраться до дома.

Если необходимость в чем-то не имеет конкретного «адресата», используются безличные выражения bisognare (в третьем лице единственного числа; не путать с личным выражением averebisogno), esserenecessario, occorrere, volerci(всегда в третьем лице; единственное или множественное число в зависимости от количества того, что требуется).

Bisognavafar presto.

Нужно было поторопиться.

È assolutamente necessario.

Это совершенно необходимо.

Occorronocinque millioni per finire il progetto.

Требуются пять миллионов, чтобы закончить проект.

Ci vuoletanta pazienza con lui!

С ним нужно столько терпения!

Unità 5

Урок 5

CHE LAVORO FAI?

Кем ты работаешь?

05-1

Angela

Анджела

Come sapete già, sono fotomodella.

Как вы уже знаете, я фотомодель.

La caratteristica principale deve essere l’espressività del volto.

Основной характеристикой должна быть выразительность лица.

Non bisogna mostrare noia o imbarazzo, ansia o assumere espressioni standard innaturali. Il segreto sta in un sorriso spontaneo e, perché no, divertente, che esprima tutta la gioia di quel momento. Bisogna sorridere anche con lo sguardo, rendere il viso vivo e solare.

Нельзя демонстрировать скуку, неловкость или тревогу, а также принимать неестественные стандартные выражения лица. Секрет заключается в непринужденной (спонтанной) и — почему бы и нет? — веселой улыбке, которая выражает всю радость этого момента. Улыбаться нужно еще и глазами, что делает лицо живым и сияющим (солнечным).

Per iniziare questa professione bisogna essere prima di tutto curati e raffinati. La pelle deve essere curata e bella.

Для того чтобы начать заниматься этой профессией, нужно прежде всего быть ухоженной и утонченной. Кожа должна быть ухоженной и красивой.

Ma la bellezza non è tutto. Occorre, come sempre nella vita, carisma, sicurezza, ma anche la serietà, la professionalità e la puntualità.

Но красота — это еще не все. Необходимы, как и всегда в жизни, харизма, уверенность, а также профессионализм и пунктуальность.

E non pensate che nel mondo della moda i soldi si guadagnino semplicemente e subito. Anzi, i primi mesi quando non ti conosce nessuno non guadagni praticamente niente.

И не думайте, что в мире моды деньги зарабатываются просто и быстро. Напротив, в первые месяцы, когда тебя никто не знает, не зарабатываешь практически ничего.



Angela

Come sapete già, sono fotomodella.

La caratteristica principale deve essere l’espressività del volto. Non bisogna mostrare noia o imbarazzo, ansia o assumere espressioni standard innaturali. Il segreto sta in un sorriso spontaneo e, perché no, divertente, che esprima tutta la gioia di quel momento. Bisogna sorridere anche con lo sguardo, rendere il viso vivo e solare.



Per iniziare questa professione bisogna essere prima di tutto curati e raffinati. La pelle deve essere curata e bella.

Ma la bellezza non è tutto. Occorre, come sempre nella vita, carisma, sicurezza, ma anche la serietà, la professionalità e la puntualità.

E non pensate che nel mondo della moda i soldi si guadagnino semplicemente e subito. Anzi, i primi mesi quando non ti conosce nessuno non guadagni praticamente niente.

А. Переведите на русский язык

1. Non bisogna mostrare noia o imbarazzo, ansia o assumere espressioni standard innaturali.

2. Occorre, come sempre nella vita, carisma, sicurezza, ma anche la serietà, la professionalità e puntualità.

3. La caratteristica principale deve essere l’espressività della faccia.

05-2

Pavel

Павел

Io sono fotografo specializzato nella moda. Ho cominciato a fotografare molto presto, perché ogni anno andavo a trovare mio padre in Italia e volevo far vedere alla mamma e agli amici quello che vedevo.

Я — фотограф, специализирующийся на моде. Я начал фотографировать очень рано, потому что каждый год я ездил навещать своего папу в Италию и хотел показать маме и друзьям то, что видел.


Рекомендуем почитать
Племянница словаря. Писатели о писательстве

Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.


Дети и тексты. Очерки преподавания литературы и русского языка

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.


Загадки русского Заполярья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.