Истории замка Айюэбао [заметки]
1
Праздник Середины осени — один из традиционных праздников в Китае, отмечается пятнадцатого числа восьмого месяца по лунному календарю (обычно выпадает на вторую половину сентября — начало октября). В этот праздник принято собираться всей семьёй и любоваться луной — считается, что лунный диск в этот день самый яркий и круглый в году. — Здесь и далее, если не указано иное, примеч. перев.
2
Лунные пряники, или юэбин — китайская выпечка, традиционное угощение, подаваемое на праздник Середины осени.
3
Отсылка к историческому событию 206 г. до н. э., также известному как Хунмэньское празднество, или банкет у Хунских ворот, когда полководец Сян Юй принимал у себя в ставке своего бывшего союзника в борьбе против Циньской династии — Лю Бана. Советник Сян Юя, вынашивавший коварный план убийства Лю Бана, остался ни с чем лишь потому, что последний вовремя сбежал с банкета. Бывшие союзники находились в напряжённых отношениях, которые вылились в междоусобную войну, окончившуюся победой Лю Бана и основанием династии Хань.
4
Выражение, означающее вынужденные действия, совершаемые под давлением обстоятельств.
5
Путунхуа — официальный язык КНР, общенациональный язык, в отличие от различных диалектов, используемых жителями в разных регионах Китая и не всегда понятных жителям других областей.
6
Облавные шашки, или го — игра, одно из четырёх древних искусств Китая, к которым относятся также игра на цитре гуцинь, живопись и каллиграфия. — Примеч. ред.
7
В названии «Айюэбао» (букв. «замок Айюэ») два первых иероглифа — 艾 (ай, «полынь») и (约, «приглашать») — читаются схоже с восклицанием 哎哟, которое выражает страх, боль или досаду и от которого написание названия замка отличается только тем, что в нём слева от иероглифов отсутствует ключ «рот» (口). — Примеч. ред.
8
Ли — китайская мера длины, приблизительно равная 0,5 км.
9
Парные новогодние надписи, или дуйлянь — свитки из красной бумаги, на которых пишут благопожелания и в канун Нового года вывешивают по обе стороны от входа в дом. — Примеч. ред.
10
Доуфу, или тофу — соевый творог.
11
Фэнь — мелкая разменная монета; первоначально — единица измерения массы. — Примеч. ред.
12
Кан — традиционная печь в крестьянских домах Китая, на которой кроме очага было предусмотрено место для приёма пищи, в том числе вместе с гостями, и для сна. — Примеч. ред.
13
Строчка из произведения сунского поэта Су Ши, отсылающая к эпизоду времён Троецарствия, когда Чжугэ Лян с помощью магии потопил корабли Цао Цао.
14
Канга — тяжёлая деревянная шейная колодка, которая используется в качестве дополнительного наказания для преступника. — Примеч. ред.
15
Сыхэюань — традиционная китайская постройка в виде двора, окружённого по периметру четырьмя зданиями, фасады которых повёрнуты внутрь.
16
Цзинь — традиционная китайская мера веса, составляющая примерно 0,5 кг. — Примеч. ред.
17
Цзаофани — члены молодёжных штурмовых отрядов времён «культурной революции» (1966–1976), формировавшихся из рабочей молодёжи на базе заводов как вспомогательные силы для борьбы с политическими соперниками Мао Цзэдуна. В ходе проведения акций массового террора регулярно вспыхивали конфликты и стычки между цзаофанями и хунвэйбинами, а также между различными группировками цзаофаней.
18
Ганьбу — кадровый работник, партработник или госслужащий в КНР, занятый административно-управленческой деятельностью.
19
Строчка из стихотворения Мао Цзэдуна «Чанша». Цит. по: Мао Цзэдун. Восемнадцать стихотворений. М.: Изд-во «Правда», 1957. С. 3.
20
Освобождение — завершение долгого периода гражданской войны в Китае, с перерывами продолжавшегося с 1927 по 1950 год. На борьбу за власть между партией Гоминьдан и коммунистами наложились события Национально-освободительной войны против японских захватчиков (1937–1945) и Народно-освободительной войны (1946–1949), которая закончилась победой коммунистов при поддержке Народно-освободительной армии Китая и образованием в 1949 году Китайской Народной Республики. — Примеч. ред.
21
Лян — традиционная китайская мера веса, соответствующая, в зависимости от региона, массе от 40 до 50 граммов. — Примеч. ред.
22
Бодхисаттва — существо, принявшее решение стать буддой, но отказавшееся от нирваны из милосердия по отношению к другим существам, нуждающимся в помощи, чтобы выйти из сансары — бесконечного круга реинкарнаций. — Примеч. ред.
23
Чуньбины — китайские блинчики, новогоднее блюдо.
24
Цунь — традиционная мера длины, равная приблизительно 3,5 см. — Примеч. ред.
25
Тянь Пэн — божество даосского пантеона. Он фигурирует в классическом романе У Чэнъэня «Путешествие на Запад»: за грехи его изгоняют из небесных чертогов и превращают в поросёнка Чжу Бацзе. Чжу Бацзе описывается в романе как толстый, неуклюжий и ленивый, он любит поесть и поспать и с трудом подавляет в себе пристрастие к земным радостям.
26
Янгэ — вид танцевально-театрального искусства в Китае, традиционный народный танец, в котором в зависимости от сюжета могут использоваться разнообразные атрибуты: платки, веера, палки и другие предметы.
27
Чжан — китайская мера длины, составляющая около 3,3 м.
28
Речь идёт о восстании тайпинов (1850–1864). В знак неповиновения маньчжурским властям, велевшим китайским мужчинам выбривать переднюю часть головы, повстанцы отпускали длинные волосы.
29
Сунь Укун — персонаж классического романа У Чэнъэня «Путешествие на Запад», царь обезьян, обладающий выдающимися магическими способностями и практически непобедимый.
30
Куайбань — комический жанр, представляющий собой декламацию текста, ритмически согласованную с аккомпанементом, который исполняется на специальных дощечках-трещотках. — Примеч. ред.
31
Доу — традиционная мера объёма, равная примерно 10,5 литра. — Примеч. ред.
32
Чуньцзюани, или спринг-роллы — традиционное блюдо в виде скрученных в рулеты и поджаренных блинчиков, фаршированных мясной и овощной соломкой. — Примеч. ред.
Действие романа Чжан Вэя «Старый корабль» охватывает первые сорок лет КНР. Три поколения семей Суй, Чжао и Ли проходят через многочисленные кампании тех лет, начиная с земельной реформы и заканчивая «культурной революцией». На их примере автор предпринимает попытку по-иному взглянуть на историю своей страны, пытается выявить свойства национального характера, которые скрывали или оставляли в стороне писатели того времени. В Китае и на Тайване книга выдержала 20 изданий, общим тиражом 1,2 миллиона экземпляров. 16+ Для читателей старше 16 лет.
Есть много в России тайных мест, наполненных чудодейственными свойствами. Но что случится, если одно из таких мест исчезнет навсегда? История о падении метеорита, тайных озерах и жизни в деревне двух друзей — Сашки и Ильи. О первом подростковом опыте переживания смерти близкого человека.
Когда в Южной Дакоте происходит кровавая резня индейских племен, трехлетняя Эмили остается без матери. Путешествующий английский фотограф забирает сиротку с собой, чтобы воспитывать ее в своем особняке в Йоркшире. Девочка растет, ходит в школу, учится читать. Вся деревня полнится слухами и вопросами: откуда на самом деле взялась Эмили и какого она происхождения? Фотограф вынужден идти на уловки и дарит уже выросшей девушке неожиданный подарок — велосипед. Вскоре вылазки в отдаленные уголки приводят Эмили к открытию тайны, которая поделит всю деревню пополам.
Генерал-лейтенант Александр Александрович Боровский зачитал приказ командующего Добровольческой армии генерала от инфантерии Лавра Георгиевича Корнилова, который гласил, что прапорщик де Боде украл петуха, то есть совершил акт мародёрства, прапорщика отдать под суд, суду разобраться с данным делом и сурово наказать виновного, о выполнении — доложить.