Истории замка Айюэбао [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Праздник Середины осени — один из традиционных праздников в Китае, отмечается пятнадцатого числа восьмого месяца по лунному календарю (обычно выпадает на вторую половину сентября — начало октября). В этот праздник принято собираться всей семьёй и любоваться луной — считается, что лунный диск в этот день самый яркий и круглый в году. — Здесь и далее, если не указано иное, примеч. перев.

2

Лунные пряники, или юэбин — китайская выпечка, традиционное угощение, подаваемое на праздник Середины осени.

3

Отсылка к историческому событию 206 г. до н. э., также известному как Хунмэньское празднество, или банкет у Хунских ворот, когда полководец Сян Юй принимал у себя в ставке своего бывшего союзника в борьбе против Циньской династии — Лю Бана. Советник Сян Юя, вынашивавший коварный план убийства Лю Бана, остался ни с чем лишь потому, что последний вовремя сбежал с банкета. Бывшие союзники находились в напряжённых отношениях, которые вылились в междоусобную войну, окончившуюся победой Лю Бана и основанием династии Хань.

4

Выражение, означающее вынужденные действия, совершаемые под давлением обстоятельств.

5

Путунхуа — официальный язык КНР, общенациональный язык, в отличие от различных диалектов, используемых жителями в разных регионах Китая и не всегда понятных жителям других областей.

6

Облавные шашки, или го — игра, одно из четырёх древних искусств Китая, к которым относятся также игра на цитре гуцинь, живопись и каллиграфия. — Примеч. ред.

7

В названии «Айюэбао» (букв. «замок Айюэ») два первых иероглифа — 艾 (ай, «полынь») и (约, «приглашать») — читаются схоже с восклицанием 哎哟, которое выражает страх, боль или досаду и от которого написание названия замка отличается только тем, что в нём слева от иероглифов отсутствует ключ «рот» (口). — Примеч. ред.

8

Ли — китайская мера длины, приблизительно равная 0,5 км.

9

Парные новогодние надписи, или дуйлянь — свитки из красной бумаги, на которых пишут благопожелания и в канун Нового года вывешивают по обе стороны от входа в дом. — Примеч. ред.

10

Доуфу, или тофу — соевый творог.

11

Фэнь — мелкая разменная монета; первоначально — единица измерения массы. — Примеч. ред.

12

Кан — традиционная печь в крестьянских домах Китая, на которой кроме очага было предусмотрено место для приёма пищи, в том числе вместе с гостями, и для сна. — Примеч. ред.

13

Строчка из произведения сунского поэта Су Ши, отсылающая к эпизоду времён Троецарствия, когда Чжугэ Лян с помощью магии потопил корабли Цао Цао.

14

Канга — тяжёлая деревянная шейная колодка, которая используется в качестве дополнительного наказания для преступника. — Примеч. ред.

15

Сыхэюань — традиционная китайская постройка в виде двора, окружённого по периметру четырьмя зданиями, фасады которых повёрнуты внутрь.

16

Цзинь — традиционная китайская мера веса, составляющая примерно 0,5 кг. — Примеч. ред.

17

Цзаофани — члены молодёжных штурмовых отрядов времён «культурной революции» (1966–1976), формировавшихся из рабочей молодёжи на базе заводов как вспомогательные силы для борьбы с политическими соперниками Мао Цзэдуна. В ходе проведения акций массового террора регулярно вспыхивали конфликты и стычки между цзаофанями и хунвэйбинами, а также между различными группировками цзаофаней.

18

Ганьбу — кадровый работник, партработник или госслужащий в КНР, занятый административно-управленческой деятельностью.

19

Строчка из стихотворения Мао Цзэдуна «Чанша». Цит. по: Мао Цзэдун. Восемнадцать стихотворений. М.: Изд-во «Правда», 1957. С. 3.

20

Освобождение — завершение долгого периода гражданской войны в Китае, с перерывами продолжавшегося с 1927 по 1950 год. На борьбу за власть между партией Гоминьдан и коммунистами наложились события Национально-освободительной войны против японских захватчиков (1937–1945) и Народно-освободительной войны (1946–1949), которая закончилась победой коммунистов при поддержке Народно-освободительной армии Китая и образованием в 1949 году Китайской Народной Республики. — Примеч. ред.

21

Лян — традиционная китайская мера веса, соответствующая, в зависимости от региона, массе от 40 до 50 граммов. — Примеч. ред.

22

Бодхисаттва — существо, принявшее решение стать буддой, но отказавшееся от нирваны из милосердия по отношению к другим существам, нуждающимся в помощи, чтобы выйти из сансары — бесконечного круга реинкарнаций. — Примеч. ред.

23

Чуньбины — китайские блинчики, новогоднее блюдо.

24

Цунь — традиционная мера длины, равная приблизительно 3,5 см. — Примеч. ред.

25

Тянь Пэн — божество даосского пантеона. Он фигурирует в классическом романе У Чэнъэня «Путешествие на Запад»: за грехи его изгоняют из небесных чертогов и превращают в поросёнка Чжу Бацзе. Чжу Бацзе описывается в романе как толстый, неуклюжий и ленивый, он любит поесть и поспать и с трудом подавляет в себе пристрастие к земным радостям.

26

Янгэ — вид танцевально-театрального искусства в Китае, традиционный народный танец, в котором в зависимости от сюжета могут использоваться разнообразные атрибуты: платки, веера, палки и другие предметы.

27

Чжан — китайская мера длины, составляющая около 3,3 м.

28

Речь идёт о восстании тайпинов (1850–1864). В знак неповиновения маньчжурским властям, велевшим китайским мужчинам выбривать переднюю часть головы, повстанцы отпускали длинные волосы.

29

Сунь Укун — персонаж классического романа У Чэнъэня «Путешествие на Запад», царь обезьян, обладающий выдающимися магическими способностями и практически непобедимый.

30

Куайбань — комический жанр, представляющий собой декламацию текста, ритмически согласованную с аккомпанементом, который исполняется на специальных дощечках-трещотках. — Примеч. ред.

31

Доу — традиционная мера объёма, равная примерно 10,5 литра. — Примеч. ред.

32

Чуньцзюани, или спринг-роллы — традиционное блюдо в виде скрученных в рулеты и поджаренных блинчиков, фаршированных мясной и овощной соломкой. — Примеч. ред.


Еще от автора Чжан Вэй
Старый корабль

Действие романа Чжан Вэя «Старый корабль» охватывает первые сорок лет КНР. Три поколения семей Суй, Чжао и Ли проходят через многочисленные кампании тех лет, начиная с земельной реформы и заканчивая «культурной революцией». На их примере автор предпринимает попытку по-иному взглянуть на историю своей страны, пытается выявить свойства национального характера, которые скрывали или оставляли в стороне писатели того времени. В Китае и на Тайване книга выдержала 20 изданий, общим тиражом 1,2 миллиона экземпляров. 16+ Для читателей старше 16 лет.


Рекомендуем почитать
Новый Декамерон. 29 новелл времен пандемии

Даже если весь мир похож на абсурд, хорошая книга не даст вам сойти с ума. Люди рассказывают истории с самого начала времен. Рассказывают о том, что видели и о чем слышали. Рассказывают о том, что было и что могло бы быть. Рассказывают, чтобы отвлечься, скоротать время или пережить непростые времена. Иногда такие истории превращаются в хроники, летописи, памятники отдельным периодам и эпохам. Так появились «Сказки тысячи и одной ночи», «Кентерберийские рассказы» и «Декамерон» Боккаччо. «Новый Декамерон» – это тоже своеобразный памятник эпохе, которая совершенно точно войдет в историю.


Орлеан

«Унижение, проникнув в нашу кровь, циркулирует там до самой смерти; мое причиняет мне страдания до сих пор». В своем новом романе Ян Муакс, обладатель Гонкуровской премии, премии Ренодо и других наград, обращается к беспрерывной тьме своего детства. Ныряя на глубину, погружаясь в самый ил, он по крупицам поднимает со дна на поверхность кошмарные истории, явно не желающие быть рассказанными. В двух частях романа, озаглавленных «Внутри» и «Снаружи», Ян Муакс рассматривает одни и те же годы детства и юности, от подготовительной группы детского сада до поступления в вуз, сквозь две противоположные призмы.


Страсти Израиля

В сборнике представлены произведения выдающегося писателя Фридриха Горенштейна (1932–2002), посвященные Израилю и судьбе этого государства. Ранее не издававшиеся в России публицистические эссе и трактат-памфлет свидетельствуют о глубоком знании темы и блистательном даре Горенштейна-полемиста. Завершает книгу синопсис сценария «Еврейские истории, рассказанные в израильских ресторанах», в финале которого писатель с надеждой утверждает: «Был, есть и будет над крышей еврейского дома Божий посланец, Ангел-хранитель, тем более теперь не под чужой, а под своей, ближайшей, крышей будет играть музыка, слышен свободный смех…».


Записки женатого холостяка

В повести рассматриваются проблемы современного общества, обусловленные потерей семейных ценностей. Постепенно материальная составляющая взяла верх над такими понятиями, как верность, любовь и забота. В течение полугода происходит череда событий, которая усиливает либо перестраивает жизненные позиции героев, позволяет наладить новую жизнь и сохранить семейные ценности.


Сень горькой звезды. Часть первая

События книги разворачиваются в отдаленном от «большой земли» таежном поселке в середине 1960-х годов. Судьбы постоянных его обитателей и приезжих – первооткрывателей тюменской нефти, работающих по соседству, «ответработников» – переплетаются между собой и с судьбой края, природой, связь с которой особенно глубоко выявляет и лучшие, и худшие человеческие качества. Занимательный сюжет, исполненные то драматизма, то юмора ситуации описания, дающие возможность живо ощутить красоту северной природы, боль за нее, раненную небрежным, подчас жестоким отношением человека, – все это читатель найдет на страницах романа. Неоценимую помощь в издании книги оказали автору его друзья: Тамара Петровна Воробьева, Фаина Васильевна Кисличная, Наталья Васильевна Козлова, Михаил Степанович Мельник, Владимир Юрьевич Халямин.


Ценностный подход

Когда даже в самом прозаичном месте находится место любви, дружбе, соперничеству, ненависти… Если твой привычный мир разрушают, ты просто не можешь не пытаться все исправить.