Исторические записки. Т. VI. Наследственные дома - [110]
Когда Ван Лин был освобожден от должности первого советника, императрица Люй-тайхоу перевела Чэнь Пина на пост правого чэнсяна, а Пиян-хоу Шэнь И-цзи поставила левым чэнсяном[1066]. Однако левый чэнсян занимался только внутридворцовыми делами, а своих прямых обязанностей не выполнял. И-цзи был также уроженцем Пэй. Когда Хань-ван потерпел поражение у Пэнчэна и отправился на запад, чусцы захватили как заложников и отца Хань-вана, и жену Люй-хоу. Шэнь И-цзи прислуживал Люй-хоу, а позднее, следуя за Лю Баном, участвовал в разгроме Сян Цзи и стал хоу. Он был в большом фаворе у императрицы Люй-тайхоу и поэтому, став первым советником, находился постоянно при дворе, и все чиновники решали свои дела только через него.
Сестра императрицы Люй Сюй, из-за того что когда-то Чэнь Пин по приказу императора Гао-ди арестовал [ее мужа] Фань Куая, много раз клеветала на него императрице, говоря: «Чэнь Пин, являясь первым советником, не решает положенные ему дела, целыми днями пирует, пьет вино, забавляется с женщинами». Услышав об этом, Чэнь Пин стал еще хуже выполнять свои дела, но императрица Люй-тайхоу говорила ему: «В народе говорят: «То, что изрекают уста ребенка или говорят женщины, несущественно». Важно, как Вы будете относиться ко мне, и Вам не придется бояться наветов Люй Сюй».
Императрица сделала ванами всех членов клана Люй. Чэнь Пин притворно следовал ее намерениям, но, когда она скончалась, Чэнь Пин вместе с тайвэем Чжоу Бо задумал план полного уничтожения всего рода Люй. Они поставили на троне Сяо Вэнь-хуанди, причем Чэнь Пин руководил исполнением всего замысла. Шэнь И-цзи был устранен с должности первого советника.
Император Сяо Вэнь, став у власти, решил, что в деле уничтожения клана Люй наибольшая заслуга принадлежит тайвэю Чжоу Бо. Видя это, Чэнь Пин предпочел уступить Чжоу Бо почетный пост, а сам отойти от дел, ссылаясь на болезнь. Император Сяо Вэнь удивился и спросил Чэнь Пина о его болезни. Чэнь Пин ответил: «Во времена Гао-цзу заслуги Чжоу Бо нельзя было сравнить с моими [так они были малы], однако в деле расправы с люйцами мои заслуги несравнимы с заслугами Чжоу Бо. Поэтому прошу назначить Чжоу Бо на пост правого чэнсяна». И Сяо Вэнь-ди сделал Цзян-хоу Чжоу Бо правым чэнсяном, поставив его на первое место среди чиновников. Чэнь Пина он сделал левым чэнсяном, и тот стал вторым среди [234] чиновников. Государь пожаловал Чэнь Пину тысячу слитков золота и еще три тысячи семей.
В дальнейшем император Вэнь, приобретая опыт, стал все больше разбираться в государственных делах. Во время одного приема при дворе он спросил правого чэнсяна Чжоу Бо: «Какое количество судебных дел разбирается за год в Поднебесной?». Чжоу Бо, извинившись, сказал: «Я не знаю». Тогда государь спросил: «А какое количество денег выпускается за год? Сколько производится зерна? И сколько ввозится и вывозится того и другого из Поднебесной?» Опять Чжоу Бо уклонился от ответа, ссылаясь на незнание. Пот выступил у него на спине от стыда за то, что он не смог ответить на эти вопросы.
Тогда государь спросил об этом же левого чэнсяна Чэнь Пина. Пин сказал: «[Ответы знают] люди, которые ведают этими делами». Государь тогда спросил: «Кто же эти люди?» Чэнь Пин отвечал: «Вы, Ваше величество, спросили о судебных делах. За это отвечает тинвэй. Вы спросили о деньгах и зерне — за это отвечает чжисунэйши». Государь спросил: «Если в каждом деле есть главный, то Вы, почтенный, за какие дела отвечаете?» Чэнь Пин, извинившись, сказал: «Я руковожу всеми чиновниками. Вы, Ваше величество, очевидно, не знали, насколько я бездарен и поставили меня цзайсяном (первым министром). А в обязанности цзайсяна входит помогать Сыну Неба упорядочивать действие природных сил инь и ян, чтобы все дела соответствовали четырем сезонам, чтобы выявлялись необходимые свойства всего сущего на земле, чтобы были подчинены все страны, все варвары в четырех сторонах света, все чжухоу, а внутри страны — были покорны Вам все байсины; чтобы заставить каждого циндафу исполнять свои обязанности». Император Сяо Вэнь одобрил сказанное.
Правый чэнсян был сильно пристыжен, а когда они вышли, сказал с укором Чэнь Пину: «Что же Вы, почтенный, раньше не научили меня, как отвечать на такие вопросы?». Чэнь Пин со смехом спросил: «Почему же, занимая этот пост, Вы не знаете своих обязанностей? А если бы государь спросил Вас о количестве преступников в столице Чанъань, неужели Вы тоже затруднились бы ответить?» После этого Чжоу Бо понял, что по своим способностям он сильно уступает Чэнь Пину. И через какое-то время Цзян-хоу, ссылаясь на болезнь, попросил отставки с поста первого советника, и Чэнь Пин стал единственным чэнсяном.
На втором году [правления] императора Сяо Вэня (178 г.) чэнсян Чэнь Пин умер. Ему был дан посмертный титул Сянь-хоу. Его сын Чэнь Май с титулом Гун-хоу наследовал княжеское звание, но через два года умер (176 г.). Сын последнего Чэнь Хуэй наследовал княжеское звание и титул Цзянь-хоу. Он умер через двадцать три года (153 г.). Ему наследовал его сын [235] [Чэнь] Хэ, который княжил двадцать три года (до 130 г.), после чего был обвинен в похищении чужой жены, приговорен к публичной казни на площади, а владение его было ликвидировано
Седьмой том «Исторических записок» продолжает перевод труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145—87 гг. до н.э.) на русский язык. Том открывает 5-й и последний раздел памятника — «Ле чжуань» («Жизнеописания»). «Ле чжуань» включает в себя 70 глав биографий более 300 наиболее ярких и значительных фигур Древнего Китая. В книге 25 глав, персонажами которых являются выдающиеся политические деятели, философы, полководцы, поэты. Через драматические повороты личных судеб героев Сыма Цянь сумел дать многомерную картину истории Китая в VI—III вв.
«Исторические записки» древнекитайского историка Сыма Цяня (145-86? гг. до н. э.) — выдающийся памятник китайской историографии. До настоящего времени этот труд остается незаменимым источником разнообразных сведений о древнем Китае. В первый том вошли четыре главы «Основных записей» — первой части книги Сыма Цяня.
Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая.
«Исторические записки» Сыма Цяня — выдающийся памятник китайской историографии — до сих пор остается незаменимым источником разнообразных сведений о Древнем Китае. Во второй том вошли главы 5-11 «Основных записей» — первого раздела труда Сыма Цяня.
Восьмой том «Исторических записок» продолжает перевод труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит очередные 25 глав последнего раздела памятника — «Ле чжуань» («Жизнеописания») Главы тома вобрали в себя исторические и этнографические факты, сведения по древнекитайской философии, военному делу, медицине. Через драматические повороты личных судеб персонажей Сыма Цянь сумел дать многомерную картину истории Китая VI—II вв. до н.э.
Четвертый том «Исторических записок» Сыма Цяня, знаменитого китайского историка, содержит главы 23—30, так называемые «Трактаты» («Шу»), В этой части памятника описываются различные стороны духовной и материальной культуры китайского народа, обряды, музыка, календарь, ирригационное строительство и система хозяйства. В комментарии приводятся параллельные места из других памятников, оценка достижений древнекитайской науки с точки зрения современной научной мысли.
«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».
В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.
Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.
Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.
В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.
В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.
Сборник рассказов и заметок видного китайского писателя и конфуцианского ученого XVIII в. занимает значительное место в истории китайской литераторы. Сочинение до настоящего времени почти не переводилось на другие языки. Переводу предпослано предисловие, в котором исследуются жизнь и творчество автора, а также дан очерк истории развития жанра. [Файл без указателей].
Один из выдающихся памятников средневековой японской литературы в жанре моногатари впервые полностью переведен на русский язык.Статья Л. М. Ермаковой «Ямато-моногатари как литературный памятник» выкладывается отдельным файлом.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.