Исторические записки. Т. V. Наследственные дома - [26]

Шрифт
Интервал

, поэтому все сановники, боясь, что ее сын станет преемником власти [в Ци], стали говорить о своем желании выбрать из числа сыновей князя самого старшего и умного и сделать его наследником. Цзин-гун стал уже старым и ненавидел разговоры о преемнике; к тому же он любил мать Ту и хотел поставить [наследником] Ту, но боялся заявить об этом [60] открыто. Тогда [Цзин-гун] сказал своим сановникам: «Живите в радости, к чему вам тревожиться о том, что в государстве не будет правителя?» Осенью Цзин-гун заболел и повелел Го Хуэй-цзы и Гао Чжао-цзы поставить своего младшего сына Ту наследником, а всех остальных княжичей изгнать, переселив в Лай[187]. После смерти Цзин-гуна у власти поставили наследника Ту, это был Янь Жу-цзы[188]. Зимой, еще до похода [Цзин-гуна], все княжичи, боясь быть убитыми, бежали и скрылись [из княжества Ци]. Старшие сводные братья Ту — княжичи Шоу, Цзюй и Цянь — бежали в княжество Вэй, княжичи Цзу и Ян-шэн бежали в княжество Лу. Жители местности Лай стали распевать о них такую песню:

Умер князь, а земле его вы не предали
Военных советов от вас не жди
Много вас, множество!
За кем же сейчас вам пойти?[189]

На начальном году [правления] Янь Жу-цзы (489 г.), весной, Тянь Ци притворился, что [верно] служит Гао [Чжао-цзы} и Го [Хуэй-цзы], и каждый раз, когда те отправлялись представиться князю, [Тянь] Ци садился вместе с ними на военную колесницу[190] и говорил им: «Вы приобрели [расположение] правителя, но все сановники считают это опасным для себя и замышляют поднять мятеж». А [другим] сановникам он говорил: «Гао Чжао-цзы может быть опасен. Пока он не начал действовать, надо упредить его». Сановники последовали его совету. В шестой луне Тянь Ци и Бао Му совместно с дафу во главе воинов; ворвались во дворец гуна, чтобы напасть на Гао Чжао-цзы. Услышав об этом, Чжао-цзы вместе с Го Хуэй-цзы [поспешил] на помощь гуну. Отряды гуна потерпели поражение, сторонники Тянь Ци преследовали их, Го Хуэй-цзы бежал во владение Цзюй. Тогда [восставшие] вернулись и убили Гао Чжао-цзы. Янь Юй, спасаясь, бежал в княжество Лу. В восьмой луне циский [сановник] Бин И-цзы [бежал в Лу][191]. Разбив двух советников гуна, Тянь Ци послал гонцов в Лу, чтобы призвать обратно княжича Ян-шэна. По прибытии в Ци Ян-шэн был тайно спрятан в доме Тянь Ци. В десятой луне, в день у-цзы, Тянь Ци обратился к сановникам со следующей просьбой: «Мать [моего сына] Чана приносит в жертву рыбу и бобы, я буду счастлив, если вы придете ко мне откушать»[192]. Когда стали собираться на пиршество, Тянь Ци посадил Ян-шэна в кожаную торбу, которую поставил в центре зала, а затем открыл мешок и, когда оттуда вышел Ян-шэн, сказал: «Вот правитель княжества Ци!» Сановники пали ниц и представились [Ян-шэну]. [Тянь Ци] собирался заключить с сановниками соглашение и поставить у власти Ян-шэна. [В это время] Бао Му был уже пьян, и, когда [Тянь] Ци, обманывая дафу, сказал: «Я и Бао Му сообща [61] задумали поставить у власти Ян-шэна», Бао Му в гневе закричал: «Вы разве забыли волю Цзин-гуна?» Сановники стали переглядываться, намереваясь исправить свою ошибку, но тут вперед вышел Ян-шэн и, низко поклонившись им, сказал: «Если я подхожу, то поставьте меня у власти, если не подхожу, то прекратим это». Испугавшись, что может возникнуть беда, Бао Му вновь сказал: «Все вы сыновья Цзин-гуна, почему же не подходите!», после чего присоединился к соглашению [с сановниками] о возведении на княжеский престол Ян-шэна. Это был Дао-гун. Войдя во дворец, Дао-гун послал людей переселить Янь Жу-цзы в Тай[193], его [по дороге] убили в палатке; следом он изгнал Жуй-цзи — мать Жу-цзы, Жуй-цзи была низкого происхождения, а Жу-цзы был еще юн, поэтому они не обладали властью, и жители княжества пренебрегали ими.

В начальном году [правления] Дао-гуна (488 г.) [войска] Ци напали на княжество Лу и заняли Хуань и Чань[194]. В прошлом, когда Ян-шэн, спасаясь бегством, находился в княжестве Лу, Цзи Кан-цзы женил его на своей младшей сестре. Вернувшись в Ци и придя к власти, [Ян-шэн] послал людей встретить [и привезти] жену. Но Цзи-цзи [в это время] уже находилась в тайной любовной связи с Цзи Фан-хоу, и, когда она рассказала о своих чувствах, [правитель] Лу не посмел отдать ее [посланным], поэтому княжество Ци и напало на Лу, заполучив в конце концов Цзи-цзи. Цзи-цзи пользовалась любовью [Дао-гуна], и [правитель] Ци вернул княжеству Лу захваченные у него земли. В отношениях между Бао-цзы и Дао-гуном появилась трещина; они не ладили [между собой]. На четвертом году [правления Дао-гуна] (485 г.) княжества У и Лу напали на южные земли Ци. Бао-цзы [в этот момент] убил Дао-гуна и сообщил об этом [правителю] У[195]. Уский ван Фу-ча оплакивал [погибшего гуна] в течение трех дней за воротами военного лагеря, после чего решил напасть с моря на княжество Ци и покарать цисцев [за убийство]. Цисцы разбили [Фу-ча], и войска княжества У вернулись обратно. Цзиньский Чжао Ян тоже напал на княжество Ци, дошел до Лай и повернул обратно[196]. Цисцы сообща поставили у власти сына Дао-гуна по имени Жэнь; это был Цзянь-гун.


Еще от автора Сыма Цянь
Исторические записки. Т. VII. Жизнеописания

Седьмой том «Исторических записок» продолжает перевод труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145—87 гг. до н.э.) на русский язык. Том открывает 5-й и последний раздел памятника — «Ле чжуань» («Жизнеописания»). «Ле чжуань» включает в себя 70 глав биографий более 300 наиболее ярких и значительных фигур Древнего Китая. В книге 25 глав, персонажами которых являются выдающиеся политические деятели, философы, полководцы, поэты. Через драматические повороты личных судеб героев Сыма Цянь сумел дать многомерную картину истории Китая в VI—III вв.


Исторические записки. Том 1

«Исторические записки» древнекитайского историка Сыма Цяня (145-86? гг. до н. э.) — выдающийся памятник китайской историографии. До настоящего времени этот труд остается незаменимым источником разнообразных сведений о древнем Китае. В первый том вошли четыре главы «Основных записей» — первой части книги Сыма Цяня.


Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая.


Исторические записки. Том 2

«Исторические записки» Сыма Цяня — выдающийся памятник китайской историографии — до сих пор остается незаменимым источником разнообразных сведений о Древнем Китае. Во второй том вошли главы 5-11 «Основных записей» — первого раздела труда Сыма Цяня.


Исторические записки. Т. VI. Наследственные дома

Шестой том «Исторических записок» продолжает перевод труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145—87 гг. до н. э.) на русский язык. Перевод сопровождается научным комментарием и исследованием основных проблем истории конца первого тысячелетия до н. э. Шестым томом завершается публикация раздела «Ши цзя» («Наследственные дома»). Том включает 20 глав (41—60) «Исторических записок», в том числе истории княжеских домов Юэ, Чжэн, Чжао, Вэй и Хань, описание жизни Конфуция, деятельность вождя восставших крестьян Чэнь Шэ, ряда ханьских ванов и государственных деятелей: Сяо Хэ, Хаю Цаня, Чжан Ляна и др.


Исторические записки. Т. VIII. Жизнеописания

Восьмой том «Исторических записок» продолжает перевод труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит очередные 25 глав последнего раздела памятника — «Ле чжуань» («Жизнеописания») Главы тома вобрали в себя исторические и этнографические факты, сведения по древнекитайской философии, военному делу, медицине. Через драматические повороты личных судеб персонажей Сыма Цянь сумел дать многомерную картину истории Китая VI—II вв. до н.э.


Рекомендуем почитать
Беседы о живописи монаха Ку-гуа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Подарок наблюдающим диковинки городов и чудеса путешествий

Абу Абдаллах Мухаммед ибн Абдаллах ибн Баттута ал-Лавати ат-Танджи по праву считается величайшим путешественником мусульманского средневековья. За почти 30 лет странствий, с 1325 по 1354 г., он посетил практически все страны ислама, побывал в Золотой Орде, Индии и Китае. Описание его путешествий служит одновременно и первоклассным историческим источником, и на редкость живым и непосредственным культурным памятником: эпохи.


Пятнадцать связок монет

«Дважды умершая» – сборник китайских повестей XVII века, созданных трудом средневековых сказителей и поздних литераторов.Мир китайской повести – удивительно пестрый, красочный, разнообразные. В нем фантастика соседствует с реальностью, героика – с низким бытом. Ярко и сочно показаны нравы разных слоев общества. Одни из этих повестей напоминают утонченные новеллы «Декамерона», другие – грубоватые городские рассказы средневековой Европы. Но те и другие – явления самобытного китайского искусства.Данный сборник составлен из новелл, уже издававшихся ранее.


Повесть о старике Такэтори (Такэтори-моногатари)

«Повесть о старике Такэтори» («Такэтори-моногатари», или «Такэтори-но окина моногатари») была известна также под названием «Повесть о Кагуя-химэ». Автор неизвестен. Существует гипотеза, что создателем ее был Минамото-но Ситаго (911–983), известный поэт и ученый. Время создания в точности не установлено, но уже в XI веке «Повесть о старике Такэтори» считали «прародительницей всех романов». Видимо, она появилась в самом конце IX века или в начале десятого. С тех пор и до нашего времени повесть эта пользуется огромной популярностью среди японских читателей.


Благословение Заратуштры (Африн-и-Зартукхшт)

Предлагаемый Вашему вниманию короткий текст называется «Африн-и-Зартукхшт». Номинально он относится к авестийской книге «Афринаган», к которой примыкают в качестве приложения так называемые «Африны» (Благословения). Большая их часть составлена во времена Сасанидов на среднеперсидском языке, вероятно, самим праведным Адурбадом Мараспэндом, но «Африн-и-Зартукхшт» примыкает к этим текстам только по схожести названий. Разница же в том, что это именно авестийский текст, составленный в древности на обычном языке Авесты, кроме того, он не соотносится ни с одним из известных сейчас Афринаганов (специальный авестийский ритуал) и, вероятнее всего, является фрагментом более обширного, но не сохранившегося авестийского текста, который входил в 11-й наск Авесты – «Виштасп-Саст-Наск».


Тама кусигэ (Драгоценная шкатулка для гребней)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Вторая записка Абу Дулафа

Назидательный характер присущ многим жанрам средневековой литературы, в особенности адабу. Занимательность сюжета, живость изложения и образность языка приближают «Вторую записку» к. художественной литературе, что и не удивительно, поскольку автор был поэтом. Композиционно работа выглядит, как маршрут некоего путешествия, которое начинается от города аш-Шиза в Южном Азербайджане и проходит сначала на север до Баку, затем на Тифлис, оттуда через Ардебиль в Шахразур и, наконец, более или менее последовательно, на восток через Кармисин — Хамадан — Рей — Табаристан — Кумис — Тус — Нишапур до Герата, после описания которого Абу Дулаф переходит к характеристике Исфахана и городов Хузистана, чем и завершается сочинение. Это укороченный вариант книги, а именно, арабский текст записки Абу Дулафа в нем опущен.


Значение дрона (Чим-и дрон)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Ямато-моногатари

Один из выдающихся памятников средневековой японской литературы в жанре моногатари впервые полностью переведен на русский язык.Статья Л. М. Ермаковой «Ямато-моногатари как литературный памятник» выкладывается отдельным файлом.


Краткие вести о скитаниях в северных водах

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.