Исторические записки. Т. V. Наследственные дома - [12]

Шрифт
Интервал

. Это разгневало уского вана, и вскоре [его войска] напали на Чу, захватили два города и потом вернулись обратно. Вначале, когда У Цзы-сюй, спасаясь, прибежал в У, он рассказывал ускому вану Ляо о выгодах, которые принесет ему нападение на царство Чу. Но княжич Гуан сказал: «Отец и старший брат [У Цзы-]сюя казнены в Чу, и он хочет сам отомстить за свою обиду. Я не вижу выгод от этого [нападения]». Тогда У Юань [Цзы-сюй], зная об истинных намерениях Гуана, нашел храбреца Чжуань-чжу и представил его [княжичу] Гуану. Обрадованный Гуан стал после этого относиться к У Цзы-сюю как к гостю. [Однако] Цзы-сюй удалился и занялся землепашеством в глуши, ожидая действий Чжуань-чжу[59].

На двенадцатом году [правления вана Ляо] (515 г.), зимой, умер чуский Пин-ван. На тринадцатом году [правления Ляо], [33] весной[60], правитель княжества У, пользуясь тем, что в Чу был траур, задумал напасть на это царство, для чего послал княжичей Гай-юя и Чжу-юна во главе войск окружить чуские [города] Лю и Цянь[61]. [Ван] послал Цзи-чжа в Цзинь, с тем чтобы посмотреть, насколько изменились силы владетельных князей. [Правитель] Чу [тоже] выслал войска, которые отрезали войскам У пути для отхода, [в результате] войска княжества У не могли вернуться обратно. Тогда уский княжич Гуан сказал: «Этот момент нельзя упускать» — и, обращаясь к Чжуань-чжу, продолжал: «Что приобретешь, не добиваясь? Я настоящий преемник вана и должен встать у власти, и я хочу добиться этого. Пусть даже прибудет Цзи-цзы, он не сможет меня низложить». Чжуань-чжу ответил: «Вана Ляо можно убить. [Его] мать стара, сын малолетен[62], а [армия] Чу отрезала пути отхода войскам под командованием двух княжичей, которые напали на Чу. Как раз сейчас вовне княжество У поставлено Чу в трудное положение, а внутри [У] опустело, в нем нет честных и непреклонных чиновников. Что же нам остается делать?» Гуан сказал: «Я — это ты». В четвертой луне, в день бин-цзы[63], Гуан спрятал в подвале дома воинов-латников, а затем пригласил вана Ляо на пиршество. Ван Ляо послал воинов выстроиться вдоль дороги [его следования], [и у ворот домов][64] от дворца вана до дома Гуана, у ворот и на ступеньках лестниц [дома Гуана], у дверных пологов — везде находились близкие вану люди; эти люди сжимали в руках обоюдоострые кинжалы.

Княжич Гуан, ложно сославшись на боль в ноге, спустился в подвал и приказал Чжуань-чжу вложить короткий кинжал внутрь поджаренной рыбы, с тем чтобы поднести ее [вану] для еды. Схватив затем кинжал, [Чжуань-чжу] вонзил его в вана Ляо, и тут же на груди [вана] скрестились острые кинжалы других; ван Ляо был убит[65]. Княжич Гуан в конце концов встал вместо него у власти и стал ваном; это был уский ван Хэ-лу[66]. Хэ-лу следом назначил сына Чжуань-чжу высшим сановником — цином.

Цзи-цзы, вернувшись, сказал: «Если [духи] наших предшествующих правителей не будут лишены [положенных им] жертв, если население не отвергнет [нынешнего] правителя, если духи Земли и злаков получат свои подношения, то значит, [этот ван] будет и моим повелителем. Разве я осмелюсь тогда на кого-либо роптать? Скорбя об умершем, я служу живущему в ожидании [проявления] воли Неба. Не я затеял смуту, но подчиняться тому, кто поставлен у власти, — это закон, [установленный] теми, кто жил до нас». Доложив по возвращении о выполнении повеления вана [в поездке], [Цзи-цзы] поплакал на могиле Ляо, затем вернулся к своим обязанностям и стал ждать [приказа Хэ-лу]. Уские княжичи Чжу-юн и Гай-юй, которые во [34] главе своих войск оказались в окружении чусцев, услышав а том, что княжич Гуан убил вана Ляо и сам встал у власти, сдались царству Чу вместе со своими войсками, и чуский [ван] пожаловал им земли в Шу[67]. В начальном году [правления] (514 г.) ван Хэ-лу выдвинул У Цзы-сюя на должность чиновника посольского приказа и стал с ним править государственные дела. В царстве Чу [в это время] казнили Бо Чжоу-ли, [и его род], но его внук Бо Пэй избежал гибели и бежал в княжество У, где стал сановником. На третьем году [правления} (512 г.) уский ван Хэ-лу совместно с [У] Цзы-сюем и Бо Пэем возглавил войска в походе против Чу; они захватили Шу и, убили там двух бежавших военачальников — княжичей из У. Гуан строил планы, желая вступить в Ин [столицу Чу], но военачальник Сунь У сказал: «Народ устал, нельзя этого делать, подождем». На четвертом году [правления Хэ-лу] (511 г.) [вновь] напали на Чу и заняли Лю и Цянь. На пятом году [правления Хэ-лу] (510 г.) напали на царство Юэ и нанесли ему поражение. На шестом году [правления Хэ-лу] (509 г.) Чу послало Цзы-чан Нан-ва напасть на У. [Уские войска] встретили [отряд Нан-ва] и ударили по нему, нанеся сильное поражение чуской армии при Юйчжане, заняли чуское Цзюйчао, а затем вернулись обратно.

На девятом году [правления] (506 г.) уский ван Хэ-лу спросил у У Цзы-сюя и Сунь У: «Вначале Вы говорили, что вступать в [чускую столицу] Ин еще нельзя, а нынче обстоятельства каковы?» Оба сановника ответили: «Чуский военачальник Цзы-чан корыстолюбив, и [правители] царств Тан и Цай озлоблены на него. Если Вы,


Еще от автора Сыма Цянь
Исторические записки. Т. VII. Жизнеописания

Седьмой том «Исторических записок» продолжает перевод труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145—87 гг. до н.э.) на русский язык. Том открывает 5-й и последний раздел памятника — «Ле чжуань» («Жизнеописания»). «Ле чжуань» включает в себя 70 глав биографий более 300 наиболее ярких и значительных фигур Древнего Китая. В книге 25 глав, персонажами которых являются выдающиеся политические деятели, философы, полководцы, поэты. Через драматические повороты личных судеб героев Сыма Цянь сумел дать многомерную картину истории Китая в VI—III вв.


Исторические записки. Том 1

«Исторические записки» древнекитайского историка Сыма Цяня (145-86? гг. до н. э.) — выдающийся памятник китайской историографии. До настоящего времени этот труд остается незаменимым источником разнообразных сведений о древнем Китае. В первый том вошли четыре главы «Основных записей» — первой части книги Сыма Цяня.


Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая.


Исторические записки. Том 2

«Исторические записки» Сыма Цяня — выдающийся памятник китайской историографии — до сих пор остается незаменимым источником разнообразных сведений о Древнем Китае. Во второй том вошли главы 5-11 «Основных записей» — первого раздела труда Сыма Цяня.


Исторические записки. Т. VI. Наследственные дома

Шестой том «Исторических записок» продолжает перевод труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145—87 гг. до н. э.) на русский язык. Перевод сопровождается научным комментарием и исследованием основных проблем истории конца первого тысячелетия до н. э. Шестым томом завершается публикация раздела «Ши цзя» («Наследственные дома»). Том включает 20 глав (41—60) «Исторических записок», в том числе истории княжеских домов Юэ, Чжэн, Чжао, Вэй и Хань, описание жизни Конфуция, деятельность вождя восставших крестьян Чэнь Шэ, ряда ханьских ванов и государственных деятелей: Сяо Хэ, Хаю Цаня, Чжан Ляна и др.


Исторические записки. Т. IV. Трактаты

Четвертый том «Исторических записок» Сыма Цяня, знаменитого китайского историка, содержит главы 23—30, так называемые «Трактаты» («Шу»), В этой части памятника описываются различные стороны духовной и материальной культуры китайского народа, обряды, музыка, календарь, ирригационное строительство и система хозяйства. В комментарии приводятся параллельные места из других памятников, оценка достижений древнекитайской науки с точки зрения современной научной мысли.


Рекомендуем почитать
Счастливая соломинка

Японская культура так же своеобразна, как и природа Японии, философской эстетике которой посвящены жизнь и быт японцев. И наиболее полно восточная философия отражена в сказочных жанрах. В сборник японских сказок «Счастливая соломинка» в переводе Веры Марковой вошли и героические сказки-легенды, и полные чудес сказки о фантастических существах, и бытовые шуточные сказки, а также сказки о животных. Особое место занимает самый любимый в народе жанр – философские и сатирические сказки-притчи.


Махабхарата. Книга 4. Виратапарва, или Книга о Вирате

Виратапарва (санскр. विराटपर्व, «Книга о Вирате») — четвёртая книга «Махабхараты», состоит из 1,8 тыс. двустиший (67 глав по критическому изданию в Пуне). «Виратапарва» повествует о событиях, которые произошли с Пандавами в течение тринадцатого года изгнания, прожитого ими под чужими личинами при дворе царя матсьев по имени Вирата.


Искусство управления переменами. Том 3. Крылья Книги Перемен

В основу этого издания положен текст гигантского компендиума «Чжоу И Чжэ Чжун» («Анализ внутреннего содержания Чжоусских перемен»), составленный в начале XVII века великим китайским ученым Ли Гуанди. В его книгу вошли толкования из огромного количества трудов всех эпох и времен, в которых китайские ученые обращались к анализу текста «Книги перемен», лежащего в самой основе цивилизационной парадигмы китайского ума. «Книга Перемен» в течение тысячелетий являлась пособием по искусству мыслить, на котором оттачивали свой ум миллионы китайских мыслителей и деятелей, принимавших участие в управлении империей.


Тысяча и одна ночь. Том XII

Книга сказок и историй 1001 ночи некогда поразила европейцев не меньше, чем разноцветье восточных тканей, мерцание стали беспощадных мусульманских клинков, таинственный блеск разноцветных арабских чаш.«1001 ночь» – сборник сказок на арабском языке, объединенных тем, что их рассказывала жестокому царю Шахрияру прекрасная Шахразада. Эти сказки не имеют известных авторов, они собирались в сборники различными компиляторами на протяжении веков, причем объединялись сказки самые различные – от нравоучительных, религиозных, волшебных, где героями выступают цари и везири, до бытовых, плутовских и даже сказок, где персонажи – животные.Книга выдержала множество изданий, переводов и публикаций на различных языках мира.В настоящем издании представлен восьмитомный перевод 1929–1938 годов непосредственно с арабского, сделанный Михаилом Салье под редакцией академика И. Ю. Крачковского по калькуттскому изданию.


Небесная река. Предания и мифы древней Японии

В сборнике «Небесная река» собраны и пересказаны в доступной форме мифы о сотворении мира, о первых японских богах и легендарных императорах. А также популярные в древней Японии легенды о сверхъестественном в стилях хёрай и кайдан, сказания и притчи. Сборник подобного содержания предлагается вниманию читателя впервые.


Китайский эрос

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно-художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве.


Значение дрона (Чим-и дрон)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Вторая записка Абу Дулафа

Назидательный характер присущ многим жанрам средневековой литературы, в особенности адабу. Занимательность сюжета, живость изложения и образность языка приближают «Вторую записку» к. художественной литературе, что и не удивительно, поскольку автор был поэтом. Композиционно работа выглядит, как маршрут некоего путешествия, которое начинается от города аш-Шиза в Южном Азербайджане и проходит сначала на север до Баку, затем на Тифлис, оттуда через Ардебиль в Шахразур и, наконец, более или менее последовательно, на восток через Кармисин — Хамадан — Рей — Табаристан — Кумис — Тус — Нишапур до Герата, после описания которого Абу Дулаф переходит к характеристике Исфахана и городов Хузистана, чем и завершается сочинение. Это укороченный вариант книги, а именно, арабский текст записки Абу Дулафа в нем опущен.


Ямато-моногатари

Один из выдающихся памятников средневековой японской литературы в жанре моногатари впервые полностью переведен на русский язык.Статья Л. М. Ермаковой «Ямато-моногатари как литературный памятник» выкладывается отдельным файлом.


Краткие вести о скитаниях в северных водах

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.