Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания - [7]
. Как раз сейчас я и намереваюсь [их отметить]». И он, призвав к себе юйши, [повелел составить указ, который] гласил: «Хуцзюнь-дувэю Гунсунь Ао, который трижды под командой дацзянцзюня ходил в походы против сюнну, обеспечивал постоянную охрану наших войск, много поспособствовал поимке ванов [сюнну], [31] пожаловать тысячу пятьсот податных дворов и титул Хэци-хоу[45]. Дувэю Хань Юэ[46], который последовал за дацзянцзюнем, выступил из Юйхуня[47] и достиг места расположения сюннуского юсяньвана, вступил в рукопашный бой и захватил вана, пожаловать тысячу триста дворов податных и титул Лунъэ-хоу[48]. Командующему конницей Гунсунь Хэ за то, что он, следуя за дацзянцзюнем, участвовал в захвате [сюннуских] ванов, пожаловать тысячу триста дворов податных и титул Наньпяо-хоу[49]. Цинчэ-цзянцзюню Ли Цаю[50], который дважды следовал за дацзянцзюнем и захватил в плен [сюннуского] вана, жалую тысячу шестьсот дворов податных и титул Лэань-хоу[51]. Сяовэй Ли Шо, Чжао Бу-юй, Гунсунь Жунну[52]-все трое трижды были в походах с дацзянцзюнем и участвовали в захвате [сюннуских] ванов. Шо жалую тысячу триста дворов и титул Шэчжи-хоу[53], Бу-юю жалую тысячу триста дворов и титул Суйчэн-хоу[54]; Жунну жалую тысячу триста дворов и титул Цунпин-хоу[55]. Военачальники Ли Цзюй, Ли Си и Доу Жу-и [тоже] имеют заслуги, жалую им [ранг знатности] гуаньнэйхоу[56], земли и по триста дворов податных». Осенью того же года сюнну вторглись в [пределы области] Дай и убили дувэя Чжу Ина.
На следующий год (123 г.) весной дацзянцзюнь Цин выступил в поход из [области] Динсян. Хэци-хоу Ао командовал центром армии, тайпу [Гунсунь] Хэ — левым крылом, Си-хоу Чжао Синь стоял во главе авангардных частей, вэйвэй Су Цзянь командовал правым крылом, ланчжунлин Ли Гуан командовал арьергардом, цзонэйши Ли Цзюй — отрядом арбалетчиков. Все они подчинялись дацзянцзюню. Они убили несколько тысяч воинов противника и вернулись. Через месяц с небольшим все они вновь выступили из Динсяна и ударили по сюнну, убив и захватив в плен более десяти тысяч человек. Военачальник правого крыла [Су] Цзянь и военачальник авангарда [Чжао] Синь объединили свои силы, численностью более трёх тысяч конников, и самостоятельно вступили в бой с войсками [шаньюя], сражались более суток, [но в результате] ханьские войска оказались на грани уничтожения. Военачальник авангарда, будучи родом из хусцев, сдался в своё время [ханьцам] и получил титул Си-хоу. Оказавшись в отчаянном положении, завлекаемый [посулами] сюнну, во главе оставшихся конников числом [около] восьмисот человек, он сдался шаньюю. Военачальник правого крыла Су Цзянь потерял весь свой отряд, ему одному удалось спастись бегством. Он явился с повинной к дацзянцзюню. Дацзянцзюнь стал советоваться с [военным] судьёй [32] Хуном, чжанши Анем, иланом Чжоу Ба и другими: «Как должно поступить с Цзянем?» Ба сказал: «[С тех пор как] вы, дацзянцзюнь, выступили в поход, не был казнён ни один подчинённый вам военачальник. Ныне Цзянь бросил войско, его следует обезглавить, чтобы тем самым проявить ваше могущество». Хун и Ань возразили: «Неправильно. В законах о войне говорится: "Упорствующий в борьбе с небольшими силами делается пленником крупных сил противника"[57]. Ныне несколько тысяч Цзяня противостояли нескольким десяткам тысяч шаньюя, он упорно сражался более суток; потерял всех солдат, но не стал изменником, а добровольно вернулся с повинной. Рубить голову добровольно вернувшемуся — значит показать всем остальным, чтобы они не возвращались. [Су Цзяня] не следует казнить». Дацзянцзюнь сказал: «Я, Цин, имею счастье состоять в родстве [с семьёй императора и, несмотря на] свои прегрешения, несу воинскую службу. [Я] не тревожусь о своём могуществе, поэтому забота [Чжоу] Ба о том, чтобы я показал силу, весьма далека от моих устремлений. Хотя, посланный исполнять свой долг, я вправе казнить военачальника, но, пользуясь благорасположением [императора], не посмею самовольно казнить [людей] за пределами [государства]. Доложим это дело Сыну Неба, дабы он сам принял решение. Так я покажу, что, являясь подданным, не осмеливаюсь злоупотреблять своей властью. Вот как следует [поступить]». Все военные чиновники воскликнули: «Превосходно!» После этого Цзянь был арестован и отправлен в ставку, [а дацзянцзюнь] вернулся на линию укреплённой границы и прекратил военные действия.
В этом же году сыну старшей сестры дацзянцзюня Хо Цюй-бину исполнилось восемнадцать лет и ему посчастливилось стать шичжуном Сына Неба. [Хо] был искусен в верховой езде и стрельбе из лука. Он дважды сопровождал дацзянцзюня в походах, и по воле императора ему [под командование] был передан отряд удальцов; он стал мужественным и энергичным сяовэем. [В 123 г.] во главе подвижного отряда лёгкой кавалерии в восемьсот человек [Хо Цюй-бин], воспользовавшись удачно сложившейся ситуацией, оторвался от основных сил дацзянцзюня на несколько сотен ли. Он убил и взял в плен множество воинов противника. Тогда Сын Неба сказал: «Мужественный и энергичный сяовэй Цюй-бин убил и взял в плен две тысячи двадцать восемь [
Седьмой том «Исторических записок» продолжает перевод труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145—87 гг. до н.э.) на русский язык. Том открывает 5-й и последний раздел памятника — «Ле чжуань» («Жизнеописания»). «Ле чжуань» включает в себя 70 глав биографий более 300 наиболее ярких и значительных фигур Древнего Китая. В книге 25 глав, персонажами которых являются выдающиеся политические деятели, философы, полководцы, поэты. Через драматические повороты личных судеб героев Сыма Цянь сумел дать многомерную картину истории Китая в VI—III вв.
«Исторические записки» древнекитайского историка Сыма Цяня (145-86? гг. до н. э.) — выдающийся памятник китайской историографии. До настоящего времени этот труд остается незаменимым источником разнообразных сведений о древнем Китае. В первый том вошли четыре главы «Основных записей» — первой части книги Сыма Цяня.
«Исторические записки» Сыма Цяня — выдающийся памятник китайской историографии — до сих пор остается незаменимым источником разнообразных сведений о Древнем Китае. Во второй том вошли главы 5-11 «Основных записей» — первого раздела труда Сыма Цяня.
Восьмой том «Исторических записок» продолжает перевод труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит очередные 25 глав последнего раздела памятника — «Ле чжуань» («Жизнеописания») Главы тома вобрали в себя исторические и этнографические факты, сведения по древнекитайской философии, военному делу, медицине. Через драматические повороты личных судеб персонажей Сыма Цянь сумел дать многомерную картину истории Китая VI—II вв. до н.э.
Шестой том «Исторических записок» продолжает перевод труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145—87 гг. до н. э.) на русский язык. Перевод сопровождается научным комментарием и исследованием основных проблем истории конца первого тысячелетия до н. э. Шестым томом завершается публикация раздела «Ши цзя» («Наследственные дома»). Том включает 20 глав (41—60) «Исторических записок», в том числе истории княжеских домов Юэ, Чжэн, Чжао, Вэй и Хань, описание жизни Конфуция, деятельность вождя восставших крестьян Чэнь Шэ, ряда ханьских ванов и государственных деятелей: Сяо Хэ, Хаю Цаня, Чжан Ляна и др.
Четвертый том «Исторических записок» Сыма Цяня, знаменитого китайского историка, содержит главы 23—30, так называемые «Трактаты» («Шу»), В этой части памятника описываются различные стороны духовной и материальной культуры китайского народа, обряды, музыка, календарь, ирригационное строительство и система хозяйства. В комментарии приводятся параллельные места из других памятников, оценка достижений древнекитайской науки с точки зрения современной научной мысли.
«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».
В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.
Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.
Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.
В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.
В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.
Сборник рассказов и заметок видного китайского писателя и конфуцианского ученого XVIII в. занимает значительное место в истории китайской литераторы. Сочинение до настоящего времени почти не переводилось на другие языки. Переводу предпослано предисловие, в котором исследуются жизнь и творчество автора, а также дан очерк истории развития жанра. [Файл без указателей].
Один из выдающихся памятников средневековой японской литературы в жанре моногатари впервые полностью переведен на русский язык.Статья Л. М. Ермаковой «Ямато-моногатари как литературный памятник» выкладывается отдельным файлом.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.