Испанский за 30 дней - [22]
Восклицательные предложения
¡Qué + имя прилагательное (+ глагол)!
¡Qué + имя существительное (+ глагол)!
¡Qué preciosaes! ¡Qué preciosa!
¡Qué interesante es! ¡Qué interesante!
¡Qué hambre tengo! ¡Qué hambre!
Упражнение 5
Перестройте предложения по данному образцу:
La Sra. Goméz es muy buena. ¡Qué buena es la Sra. Goméz!
1. Tengo mucha sed.
2. Es muy rico.
3. Esta chica es muy guapa.
4. Esta mujer está muy enferma.
5. La iglesia es muy impresionante
6. La película es muy interesante.
7. El jamón está muy caro hoy.
8. Tengo mucha hambre.
Упражнение 6
Иметь переводится на испанский язык глаголами haber и tener. Вставьте соответствующий глагол вместо точек:
1. Miguel... veinte años.
2. En la calle... mucha gente.
3. ¿... (tú) comido ya?
4. ¿... (vosotros) comprado tomates?
5. Vd.... una mujer muy simpática.
6. ¿Por qué no... (Vds.) venido al café hoy?
7. En la mesa... un periódico.
8. ¡Qué hambre... (yo)!
abril m апрель
afeitar(se) брить(-ся)
atenciónf внимание
bancom банк
caminar гулять, идти
comerciom магазин
con mucho gusto с большим удовольствием
cosasf pl dignas de ver достопримечательности
cruzar пересекать, переходить (дорогу)
cuadrom картина
digno, -а достойный (чего-либо)
direcciónf направление
elegante элегантный
en principio в принципе
encantar радовать
épocaf эпоха
fotografía f фотография
genial гениальный
grandezaf величие
haber иметь
histórico, -а исторический
igual равный, такой же
importancia f важность, значимость
impresionante впечатляющий
impresionarпроизводить впечатление
lástimaf сожаление, жалость
mejorar улучшать
museom музей
obraf работа, труд; творение
pasar проходить
patrónm покровитель
precioso, -а ценный; зд.: красивый
prohibido, -а запрещенный
¡qué lástima! какая жалость! как жаль!
reflejar отражать
siglom век, столетие
tapaf закуска
tienda f магазин
todavíano пока еще нет
todo recto все время прямо
tomar fotografías фотографировать
una igual такая же
visitar посещать
Знаете ли вы, что такое tapas, который Педро непременно хотел предложить Кате? Это закуски, которые можно подать к стаканчику пива (caña) или бокалу вина (chato). В основном в барах предлагают в качестве закуски анчоусы (boquerones), оливки (aceitunas), ветчину (jamón), а также фрикадельки (albóndigas) или запеченный картофель с острым соусом (patatasbravas) и самые разнообразные tortilla. В каждом баре имеются свои фирменные блюда.
Упражнение 1: comido, querido, hablado, caminado, venido, trabajado, dormido, levantado, conocido, visitado
Упражнение 2: 1. aburrido 2. afeitado 3. arregladas 4. prohibido 5. impresionada 6. cantadas
Упражнение 3: 1. has hablado 2. no he tenido 3. has estado 4. has comprado 5. habéis arreglado 6. hemos desayunado
Упражнение 4: En abril voy a estudiar español e inglés. Para ello voy a ir primero a España y luego a Inglaterra. He estudiado ya una vez estas lenguas y también el francés pero quiero mejorarlas. España e Inglaterra son países interesantes e importantes.
Упражнение 5: 1. ¡Qué sed tengo! 2. ¡Qué rico es! 3. ¡Qué guapa es esta chica! 4. ¡Qué enferma está esta mujer! 5. ¡Qué impresionante es esta iglesia! 6. ¡Qué interesante es esta película! 7. ¡Qué caro está el jamón hoy! 8. ¡Qué hambre tengo!
Упражнение 6: 1. tiene 2. hay 3. has 4. habéis 5. tiene 6. han 7. hay 8. tengo
УРОК 13
En el restaurante
Глаголы с чередованием в корне гласных е – i. Неопределенные местоимения. Двойное отрицание. Конструкции estar + bien/ mal; ser + bueno/ malo.
Carlos: Hemos reservado una mesa para dos personas.
Camarero: ¿A nombre de quién?
Carlos: A nombre de Martini.
Camarero: Sí, dos personas ... por aquí, por favor.
Katia: ¡Qué hambre tengo! No he comido nada esta tarde.
Carlos: Yo no he comido tampoco.
Camarero: Señores, la carta.
Después de unos minutos vuelve el camarero.
Camarero: ¿Han decidido ya?... ¿Qué van a tomar?
Katia: Los calamares me encantan... Sí, calamares a la romana, y de primero gambas al ajillo, por favor.
Carlos: Yo tomo de primero ... una crema de espárragos y de segundo una parrillada de pescado.
Camarero: ¿Y para beber?
Katia: Bueno, yo quisiera una sangría.
Carlos: Para mí una cerveza de barril, por favor.
El camarero sirve la comida y las bebidas.
Katia: Mmmm... me encanta el ajo.
Carlos: ¡Qué buen aspecto tiene!
Camarero: ¿Desean Vds. algún postre? ¿Un café...?
Katia: Sí, para mí un flan con nata, por favor.
Carlos: Un coñac, por favor.
Camarero: ¿Algún coñac especial?
Carlos: No me apetece ninguno especial, la marca de la casa. Katia, ¿qué tal has comido?
Katia: Nunca he comido tan bien. La comida es buena aquí... ¡Oh, qué tarde es! ¿Pedimos la cuenta?
Carlos: Sí. Camarero, la cuenta, por favor.
El camarero deja la cuenta y se va.
Katia: Carlos, yo pago mi parte, por favor.
Carlos: No, te invito yo.
Katia: Pues, muchas gracias... ¿Cuánto se da de propina en España?
Carlos: Entre el 5 y 10 por ciento, dejamos 2 euros, ¿vale?
Katia: Está bien.
В ресторане
Карлос: Мы заказывали столик на двоих.
Официант: На чье имя?
Карлос:
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Эта книга – практикум, как говорить правильно на нашем родном языке не только по форме, но и по смыслу! Автор, профессор МГУ Игорь Милославский, затрагивает самые спорные вопросы, приводит наиболее встречающиеся в реальной жизни примеры. Те, где мы чаще всего ошибаемся, даже не понимая этого. Книга сделана на основе проекта газеты «Известия», имевшего огромную популярность.Игорь Григорьевич уже давно бьет тревогу, что мы теряем саму суть нашего языка, а с ним и национальную идентификацию. Запомнить, что нельзя говорить «ложить» и «звОнить» – это не главное.
Данная публикация посвящена трудному и запутанному вопросу по дешифровке таинственного памятника древней письменности — глиняного диска, покрытого с обеих сторон надписью из штампованных фигурок, расположенных по спирали. Диск был найден в 1908 г. на Крите при раскопках на месте древнего Феста. Было предпринято большое количество «чтений» этого памятника, но ни одно из них до сих пор не принято в науке, хотя литература по этому вопросу необозрима.Для специалистов по истории древнего мира, по дешифровке древних письменностей и для всех интересующихся проблемами дешифровки памятников письменности.
Книга послужила импульсом к возникновению такого социального феномена, как движение сторонников языка эсперанто, которое продолжает развиваться во всём мире уже на протяжении более ста лет.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Данная монография посвящена ранее не описанному в языкознании полностью пласту языка – партикулам. В первом параграфе книги («Некоторые вводные соображения») подчеркивается принципиальное отличие партикул от того, что принято называть частицами. Автор выявляет причины отталкивания традиционной лингвистики от этого языкового пласта. Демонстрируется роль партикул при формировании индоевропейских парадигм. Показано также, что на более ранних этапах существования у славянских языков совпадений значительно больше.